Tuesday, December 22, 2015

Осенний семестр - введение в постредактирование


Осенний семестр заканчивается декабрьскими мастер-классами ведущих специалистов отрасли. Мы с магистрантами познакомились с двумя новыми для нас переводческими специальностями. 4 декабря Дарья Голикова представила в открытой лекции для магистрантов и студентов нашей кафедры иностранных языков и перевода профессию аудиовизуального переводчика, о чем писал в предыдущей записи.

9 и 16 декабря Светлана Светова знакомила моих магистрантов с основами быстро набирающей популярность профессии постредактора машинного перевода. К первому занятию дал задание магистратам подготовить машинный перевод любого текста в любом модуле МП на свой выбор. На занятии же мне оставалось только наладить со Светланой связь в Скайпе и скромно отойти в сторонку. Светлана Светова завладела вниманием магистрантов, провела наглядную презентацию современного состояния машинного перевода и рассказала о профиле новой профессии постредактора. В конце занятия магистранты очень живо обсуждали со Светланой впечатления от применения машинного перевода. Как потом призналась Светлана, ей очень понравилось общаться с моими магистрантами. Конечно у меня очень хорошая и грамотная группа магистрантов, но их активность в онлайновых занятиях связана и с тем, что такие онлайновые занятия с приглашенными специалистами стали им уже привычны за те два семестра, что мы занимаемся.

На следующее занятие магистрантам было задано подобрать небольшие тексты по своим языковым парам и темам. Светлана Светова обещала прогнать тексты через разные модули МП. К занятию магистрантам следовало выполнить постредактирование машинного перевода и заполнить анкету со своей оценкой проделанной работы.

На следующем занятии 16 декабря не все шло гладко: пропал голос у одной из магистранток, кто-то не сделал задание, интернет на несколько минут прервался посреди занятия. Но Светлане Световой удалось-таки в начале занятия ответить на интересующий магистрантов вопрос о востребованности постредакторов, а к концу занятия обстоятельно обсудить с ними результаты постредактирования. Светлана была готова расширить и закрепить начальные навыки магистрантов в пост редактировании, вплоть до организации рабочих мест постредакторов на базе SDL Trados. Но курс наш подошёл к концу, и в следующем семестре моим магистрантам предстоит защищать магистерские диссертации. Может быть, к вопросу организации рабочих мест смогу вернуться в следующем семестре уже с новыми магистратами.

На этом же занятии успели ещё обсудить с магистрантами принятые в последнее время российские стандарты и правила оказания переводческих услуг. На следующем занятии перед Рождеством буду ставить зачёты. Благодарю за активную работу в течение двух семестров Екатерину, Алёну, Диляру, Алису и Василия!

В качестве своеобразной передачи эстафеты в конце занятия на консультацию пришла студентка последнего курса бакалавриата нашей кафедры Наталия. В прошлом году помогал ей с курсовой, а теперь она взялась исследовать как раз тему постредактирования в своем дипломе. Работа продолжается!




Sunday, December 20, 2015

ЕПК - опыт мастер-класса


Больше месяца уже прошло после мастер-класса, который проводил в Белинке по переводческим инструментам. Конечно надо было сразу подвести итоги. Со временем труднее собрать воедино впечатления. Но как-то очень много в ноябре навалилось дел, что руки не доходили. Еще и по горячим следам не был удовлетворен тем, что мало участников было на мастер-классе, и не смог рассчитать оптимально время для презентации.

Холодный день 17 ноября выдался. Тем более, должен, хоть и с опозданием, поблагодарить всех участников мастер-класса. Для выступления использовал презентацию, которую готовил еще около года назад для дня открытых дверей магистратуры. Будущим магистрантам хотел рассказать о своих курсах Автоматизированного перевода и Экономических аспектов деятельности переводчика. И на основе этой презентации и своего опыта занятий с магистрантами решил обсудить с участниками мастер-класса инструментарий переводчика в развитии с прошлого века до настоящего времени с перспективами на ближайшее будущее. Как меня и предупреждали на одном известном форуме переводчиков, короткого (хоть и на полтора часа) мастер-класса не хватит, чтобы охватить такую сложную тему переводческой отрасли. Предполагал, что удастся хотя бы начать разговор с перспективой организации дальнейших мастер-классов.

Может быть, немного увлекся воспоминаниями о докомпьютерном инструментарии переводчика на примере организации бюро переводов на машиностроительном заводе. Но ведь по тем временам (90-е годы) у нас на заводе была вполне самодостаточная (инструментальная) среда. Заводские терминологические стандарты, картотеки терминов и фраз по языковым парам и областям специализации, обширная библиотека словарей и технической литературы, возможность консультироваться с лучшими специалистами отрасли. По некоторым параметрам, например, специализации документов для перевода и доступа к специалистам, я во фрилансе так и не достиг того заводского уровня, несмотря на все преимущества интернета.

Но прорывным моментом для меня стало подключение заводского компьютера к интернету в самом конце 1999-го года. И всё равно еще несколько лет обходился большей частью заводской переводческой средой, созданной до компьютеров. Только в 2006-м году впервые установил Trados. И хотя и веду в УрФУ курс автоматизированного перевода для магистрантов, но назвать себя именно экспертом в области, например, CAT-программ не могу. Да, и целью данного мастер-класса ставил показать, как, не углубляясь в функциональные дебри переводческих инструментов, можно использовать оптимальный набор инструментов для получения и выполнения выгодных переводческих заказов. При этом, невольно обращался периодически к занятиям с магистрантами. Например, очень поучительным оказалось занятие, когда магистранты помогали мне править перевод реального заказа в MemSource. Очень четко выявились недостатки CAT-программ: сегментирование текста сказывается на стилистике перевода, а чрезмерное доверие к базе Translation Memory сказывается уже на качестве перевода. Также занятия с незаинтересованными магистрантами показали, что ныне легче начинать освоение CAT-программ облачных решений, таких как Wordfast Anywhere и ABBYY SmartCAT. Хотя для меня главным стимулом в освоении CAT-программ остается выгодный заказ и перспективы сотрудничества с надежной переводческой компанией. В результате, основным инструментом у меня остается тот же самый SDL Trados. В меньшей степени использую MemSource Editor и Déjà Vu. В резерве пока ABBYY SmartCAT, хотя и магистранты, и некоторые знакомые фрилансеры уже выполняют заказы и переводы в этой облачной системе. На мастер-классе присутствовал и мой коллега Олег, с которым мы делаем совместно многие проекты. У него другой подход к освоению CAT-программ. У него в резерве наверно до десятка CAT-программ, как десктопных, так и облачных. Дело вкуса - кому больше нравится осваивать программы, а кому рассказывать об освоении программ :) Всё-таки надеюсь, что мой мастер-класс оказался хоть в чём-то полезным участникам Екатеринбургского переводческого клуба.

Wednesday, December 9, 2015

Осенний семестр - открытая аудиовизуальная лекция


Так получается, что в последнее время удается записать впечатления от очередного занятия непосредственно перед следующим занятием. Может быть, это и к лучшему. Хоть как-то привести в порядок мысли в день занятия. Вот и сегодня предстоит занятие по пост-редактированию машинного перевода, и некуда уже откладывать подведение итогов предыдущего занятия.

В этом семестре наши занятия по расписанию проходят по средам. Но на начало декабря согласовал с нужным специалистом лекцию по аудиовизуальному переводу. При этом, специалист по аудиовизуальному переводу, Дарья Голикова, готова была прийти к нам на занятие, в отличие от тех специалистов из других городов, с которыми приходилось договариваться об общении в онлайновом режиме. Поэтому в ходе согласования возникла идея провести открытую лекцию не только для моих магистрантов, но и для всех заинтересованных студентов нашей, и не только, кафедры. Мои магистранты идею одобрили и даже предлагали задействовать зал ученого совета УрФУ. Но на заседании Свердловского отделения СПР мне подсказали организовать лекцию в аудитории И-306, о чем я и не пожалел. Да, аудиторию увидел только непосредственно перед лекцией, но оснащенность аудитории впечатлила :)

Это не компьютерная аудитория, но возможностей для мультимедийной презентации оказалось вполне достаточно для целей нашей лекции по аудиовизуальному переводу. Не все возможности удалось задействовать в полной мере, так как для примеров аудиовизуального перевода используются разнообразные форматы, но переключиться с аудиторного компьютера на ноутбук Дарьи в ходе лекции всё-таки получилось без ущерба для учебного процесса.

Также в преддверии лекции встал вопрос о том, как привлечь студентов. Решил-таки не делать обширный анонс по всем каналам, в том числе, по социальным сетям, а ограничиться, в основном, рассылкой анонса от кафедры по преподавателям. Правда, за десять минут до начала лекции начал было сомневаться, состоится ли лекция, и придет ли хоть кто-то. Но к началу лекции аудитория заполнилась почти полностью, и по моим подсчетам на лекции присутствовали примерно сорок человек. Заинтересованность студентов порадовала :)

Саму лекцию пересказывать не вижу смысла. Дарья Голикова, официальный представитель Школы аудиовизуального перевода в Екатеринбурге, провела замечательную лекцию, с учетом довольно спонтанной организации. На первой паре Дарья преподала основы аудиовизуального перевода. Да, в перерыве между парами (а это уже шел восьмой час вечера) часть студентов покинула аудиторию. Но оставшиеся студенты ни в коей мере не пожалелие, так как Дарья на наглядных примерах с рекомендациями и советами показала разные виды работ аудиовизуального переводчика. Могу только повторить свое первое впечатление со своей страницы в Facebook: это была профессиональная показательная лекция!

Интерес студентов к аудиовизуальному переводу понятен. Насколько знаю, несколько студентов выпускающего курса бакалавриата выбрали для своих дипломов темы, связанные с аудиовизуальным переводом. Но и для себя узнал много интересного и познавательного, в том числе, как строить лекцию, как сочетать лекционный материал с познавательными примерами. И как укладываться точно в отведенные для лекции пары. Пока же на своих занятиях так увлекаюсь, что учебная пара заканчивается совсем невпопад :(

Еще одним из итогов лекции останется то, что присмотрел теперь аудиторию И-306 для будущих возможных открытых лекций в рамках своих курсов автоматизированного перевода и экономических аспектов деятельности переводчика!


Thursday, December 3, 2015

Осенний семестр - ноябрьская практика


По разным причинам в ноябре провели с магистрантами только два занятия. Но ноябрь получился настолько насыщенным делами, что не успевал подвести итоги даже таких редких занятий. Да, и в этом записи, в основном, повторю то, что уже писал на своей странице в Facebook, чтобы собрать впечатления в одном месте. Первое в ноябре занятие прошло 11 ноября. Тогда написал в сети:

Вчера прошло занятие с магистрантами. Не уверен, что найду время оперативно отчитаться о занятии в блоге. Но занятие получилось очень поучительным, по крайней мере, для меня.
Планировал онлайновое подключение разработчика программы Verifika и обсуждение, как составлять договоры по оказанию услуг перевода. Но занятие пошло немного по другому сценарию ;)
Разработчик программы Verifika подключился по скайпу, но у меня на ноуте выпал микрофон (к тому же вчера тормозил обычно безотказный инет в универе), и презентацию с вопросами пришлось проводить в совсем неблагоприятных условиях. Понравилось, что и в таких условиях Александр из Palex старался ответить на все вопросы, а магистранты активно и со знанием дела отправляли вопросы Александру в чате.
Дальше решил попросить небольшой помощи у магистрантов, чтобы завершить срочный заказ в MemSource. При этом, отдал им в пользование свой ноутбук. Неожиданно мои магистранты так увлеклись этим реальным заказом, что мне оставалось только наблюдать и радоваться, как они от первоначальных хаотичных споров по выбору переводческих решений переходят к слаженной командной работе. Под впечатлением их работы позволил им самим отправить этот перевод заказчику.
Мне еще предстоит осмыслить такой удивительный феномен. А магистранты просят продолжения :)
До правил составления договоров мы так и не добрались Увы :(

25 сентября провел еще одно занятие с магистрантами, и в сети записал:

Сегодня интересное (по крайней мере, для меня) занятие прошло с магистрантами. Немножко обсудили составление договоров (на моем примере), а также нормирование переводческого процесса. Потом подключил магистрантов к оценке усилий местных экспертов по выработке правил транслитерации и перевода топонимов Екатеринбурга на примере переводов названий некоторых остановочных комплексов. Уже на втором подряд занятии убеждаюсь, что реальные задачи настолько активируют творческий и обучающий потенциал магистрантов, что мне самому становится интересно учиться. Попытаюсь всё-таки в ближайшее время обобщить в блоге свои уроки последних двух занятий. Тем более, что в декабре будет еще интереснее: на следующей неделе пытаюсь организовать открытое занятие по аудиовизуальному переводу!

Конечно, не такой уж удивительный феномен наблюдал на ноябрьских занятиях. Можно даже сказать, что пошел по самому легкому пути: пользуюсь своей текущей практикой. То есть, получая регулярные заказы, несложно подгадать занимательный заказ (не во вред конфиденциальности) к очередному занятию. А разнообразие текущих и состоявшихся (общественных) проектов дает возможность выбирать и формат занятий. При этом, сами проекты могут продвигаться с очень большим трудом, оставляя под конец года ощущение, что я не только разрываюсь между топонимикой города к ЧМ 2018, созданием рабочих мест в центре занятости, Екатеринбургским переводческим клубом, СПР и другими не менее важными делами, но еще и не укладываюсь в сроки, делаю ошибки и предпринимаю необдуманные действия, короче, не справляюсь с ответственностью. Занятия же с магистрантами дают хоть какую-то передышку в эти стрессовые времена. Хотя бы на 2-3 часа в неделю возвращается ощущение, что, может быть, не всё так безнадежно.

Посмотрим, как пройдет сегодняшнее занятие. С одной стороны, где-то и благо, что вести лекцию буду не я, а приглашенный специалист по аудиовизуальному переводу. С другой стороны, перенес лекцию в более вместительную аудиторию, чтобы и студенты, и магистранты с разных курсов могли подойти и послушать. К вечеру узнаю, не зря ли перенес лекцию ;)

Thursday, October 29, 2015

Осенний семестр - Verifika в контакте


К вчерашнему занятию вроде удалось договориться об онлайновом участии одного из разработчиков программы Verifika Александра из Томска. Но в последний момент появился некий форс-мажор, и онлайновую презентацию мы перенесли на следующее занятие, которое состоится у нас аж через среду 11 ноября. В качестве компенсации за перенос презентации моим магистрантам разработчики, возможно, предложат пройти тест с последующей выдачей красивых сертификатов. Мы уже как бы в предвкушении :) Пока же на это занятие наконец и я пришел с ноутбуком, на который установил-таки бесплатную версию программы автоматической проверки переводов Verifika. Как раз перед занятием получил заказ на проверку перевода в пакете SDL Trados. Попросил своих магистрантов проинструктировать меня, как мне выполнить предварительную проверку заказанного файла в программе Verifika. Наверно онлайновое подключение к занятию разработчика Verifika было бы эффектнее, но и опыт закрепления знаний на примере реального заказа, надеюсь, был полезен моим магистрантам. Конечно, мне еще предстоит поразбираться с проверкой файла, но и при проверке в Verifika и с помощью магистрантов выявил и исправил несколько ошибок, которые мог бы и не заметить при ручной проверке!

Продолжаем практику приглашения на наши занятия специалистов из разных сегментов переводческой отрасли. Предварительно договорились об участии непосредственно на занятии 2 декабря Дарьи, специалиста по аудиовизуальному переводу и применяемым для этого перевода инструментам. Дарья же предложила, а магистранты поддержали, что на очную лекцию можно пригласить и других студентов. Тогда мне надо будет договариваться о другой, более вместительной, аудитории. Посмотрим, насколько получится затея.

По экономическим аспектам дал своим магистрантам на ознакомление Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками. Набор рекомендаций составляла наша экспертная группа переводчиков, руководителей БП и юристов перед Translation Forum Russia 2013. Консенсуса по всем положениям рекомендаций нам тогда достичь не удалось, но документ получился достаточно информативным. На следующем занятии попробуем разобраться в его содержании и применимости на примере одного из моих текущих договоров.

В конце занятия попросил советов у магистрантов по социальной сети ВКонтакте, где решил возобновить свое участие и хочу сделать популярнее наше новое сообщество Екатеринбургский переводческий клуб. Надеюсь воспользоваться их советами в ближайшем будущем. Вот так и продолжаем взаимно учиться в осеннем семестре второго курса магистратуры кафедры иностранных языков и перевода УрФУ!

Wednesday, October 21, 2015

Осенний семестр - кодекс и Verifika


Почему-то занятия по вторникам проходят веселее, чем по пятницам. Решил в эту пятницу отменить занятие. Теперь на следующей неделе после смены расписания заниматься будем только по средам 6 и 7 парами. Вчера занятия совпали с торжествами по поводу 95-летия УрФУ. Надеюсь, что и мы с магистрантами Василием, Екатериной, Алёной и Дилярой отметили праздник занимательным общением на переводческие темы :)

На первой паре мы с магистрантами обсуждали Этический кодекс переводчика. Для затравки я опять извлек сборник Лоскутное одеяло и привел оттуда пару примеров из рассказов Елены Тейтельбаум и Ирина Алексеевой, связанных с этическими нормами. Передал-таки старосте Екатерине сборник для чтения в группе до конца семестра. В целом, очень хорошо отозвались магистранты об Этическом кодексе. Алёна подчеркнула ясный, понятный и лаконичный язык нашего Этического кодекса. 10 минут чтения и имеешь достаточно полное представление о том, что можно и что нельзя делать во взаимоотношениях с заказчиками и коллегами. Алёна сравнила впечатление от чтения ЭК с изучением Трудового кодекса в одной из прежних дисциплин, когда приходилось по несколько раз читать многие положения ТК и всё равно оставалось непонятно, о чём идет речь. Замечание же магистрантов к Этическому кодексу меня удивило. Замечание нынешних магистрантов точно совпало с прошлогодним замечанием предыдущей моей группы магистрантов и касалось пункта 1.7, где говорится, что "Переводчик/Переводческая компания стремится применять принципы лучшей мировой практики, положения международных отраслевых стандартов...". И прошлые, и нынешние магистранты отметили отсутствие ссылок на лучшую мировую практику и отраслевые стандарты. Придется одно из ближайших занятий посвятить обзору стандартов, принятых в переводческой отрасли России, Европы, Америки и в ИСО. Из обсуждения же кодекса несколько выпала Екатерина, которая не могла никак оторваться от чтения Лоскутного одеяла или поиска примеров в книге по теме занятия :) В конце первой пары решили возвращаться в течение семестра к кодексу, если у магистрантов появятся примеры (кейсы) применения Этического кодекса на практике.

На второй паре перешли к автоматизированному переводу. Еще летом намечал познакомить магистрантов с автономными программами автоматизированной проверки качества переводов. Хотелось показать магистрантам такой класс переводческих программ на примере разработки томской компании Palex под названием Verifika. К тому же представитель разработчиков сам удачно вышел на меня с предложением показать Verifika в работе, иначе с платными программами непросто знакомиться. Перед первым же занятием в этом семестре наткнулся я на новинку компании Palex - бесплатную версию программы Verifika. Задача упростилась и стала интересней. На вчерашнем занятии совместными усилиями пытались разобраться в наборе и настройке функций программы. На этом этапе знакомства с Verifika нам помогало то, что в весеннем семестре мы неплохо ознакомились с работой в облачной системе ABBBYY SmartCAT. Теперь заодно с освоением функций Verifika мы вспомнили и прошлый семестр, и настройку опций автоматической проверки перевода в облачной кошке. Не во всём до конца разобрались, но процесс оказался настолько увлекательным, что мы чуть не пропустили окончание второй пары. А сегодня уже договариваюсь с разработчиками Verifika об онлайновых консультациях по функциям программы на следующих наших занятиях. Представление продолжается!

Friday, October 16, 2015

Осенний семестр - 2


Понемногу втягиваемся в программу осеннего семестра. Как-то по пятницам не так споро идет образовательный процесс. На прошлом занятии во вторник был занят, скорее, планированием следующего вторника. На сегодняшнее занятие у меня была главная надежда на Лоскутное одеяло. Магистранты внимательно просмотрели книгу, обрадовались моей фотографии в книге и с любопытством прочитали мою скромную заметку о кофейне Шоко. Но насколько глубокое впечатление произвел сборник историй из жизни переводчиков на магистрантов, я до конца и не понял. Но, может быть, мы еще вернемся к этой книге и ее героям в процессе осеннего обучения. Есть у меня задумка подбирать цитаты из книги для каждого занятия! А, вдруг, получится :)

Вчера получил первый отклик от разработчика программы автоматизированного проверки переводов Verifika, которую попробуем разобрать на следующем занятии. Василий получил задание подготовить вводную инструкцию для остальных магистрантов по основным функциям программы. Надеемся, что нам удастся и в онлайновом режиме на одном из следующих занятий проконсультироваться у разработчика программы.

Также и для второй части курса автоматизированного перевода, а именно для обучения пост-редактированию машинного перевода, сегодня с утра получил предварительное одобрение от одного из ведущих специалистов по практическому применению МП на советы магистрантам и консультирование диплома будущего бакалавра Наталии.

Значительная часть занятия ушла на обсуждение остальных программ магистратуры. Оказалось, что работодатели недооценивают уровень подготовки бакалавров и несколько переоценивают ценность диплома магистра. Не знал только радоваться ли тому, что магистранты ценят мой курс автоматизированного перевода, так как ничему подобному в бакалавриате не учили.

Скромный итог сегодняшнего занятия свелся к тому, что за демонстрацию сборника "Лоскутное одеяло" меня подробно просветили об относительной практической ценности большинства программ магистратуры. Но нельзя забывать, что большинство магистрантов уже работает, а Василий, например, вдобавок к работе успевает учиться в другом институте нашего университета, так как стремится освоить китайский язык. Целеустремленность моих магистрантов меня впечатляет и стимулирует!

Thursday, October 15, 2015

ЕПК - что дальше


Мне бы хотелось считать днем рождения Екатеринбургского переводческого клуба 17 сентября 2015 года, когда прошла неконференция переводчиков в рамках клуба. По крайней мере, об этом было приятно думать в расслабляющем тепле кипрских пляжей. Но отпуск кончился, клуб уже продолжает работу в форматах мастер-классов и вебинаров, и надо бы строить планы и намечать форматы будущих мероприятий. Однако приходится возвращаться к первому заседанию и разбираться, можно ли было избежать таких организационных ошибок, которые могут повлиять на желание участников первого заседания прийти на следующее заседание. Об этом мы в тесном кругу коллег и разговаривали позавчера на незапланированной заранее встрече в кофейне Шоко.

Честно говоря, конечно, к середине октября нужно было уже давно подвести итоги первого заседания ЕПК, прошедшего почти месяц назад, сделать все выводы и готовить ноябрьские мероприятия в определенных форматах и на определенные темы. До отпуска казалось, что времени в октябре хватит на все дела, но оказалось, что мнения о первом заседании далеко не так однозначны, как бы мне хотелось, и надо бы вернуться к разбору того полёта.

Далее пойдут чисто мои размышления по итогам заседания 17 сентября и перспективам клуба:

На стадии планирования мы, как организаторы (Лада Чехова, Татьяна Ярошенко и я) предполагали, что в 4 часа заседания уложим мастер-класс по переводческим инструментам и неконференцию переводчиков. Но захотелось и как-то всех познакомить на бирже контактов, и проанонсировать уже наметившиеся будущие мероприятия клуба. И решил я не проводить мастер-класс по CAT, что наверно было ошибкой. Насколько понимаю, многим участникам заседания не хватило содержательной части при избытке анонсов и интерактива двух стадий неконференции. Но ведь было же представление Этического кодекса переводчика от Татьяны Ярошенко с раздачей экземпляров ЭК, и была ведь прекрасная презентация Елены Чудновской о сборнике "Лоскутное одеяло".

Мозговой штурм: уже после заседания подумал, что ведь неконференцию мы проводили в две стадии. На первой стадии, которую мы до заседания называли мозговым штурмом, распределили участников по специализациям (фрилансеры, штатники, БП, гиды-переводчики, преподаватели, студенты), и на своих сессиях группы выбирали самые актуальные с их точки зрения вопросы отрасли. Похоже, что я недооценил важность этой первой стадии неконференции, увлекся громким общением в микрофон со студентами и мешал обсуждению в других группах, то есть, не выполнил своих функций координатора неконференции.

Во время основной части неконференции мы начали обсуждать выбранные в группах актуальные вопросы.
Напомню выбранные вопросы:

1. Как заинтересовать работодателя, если у молодого специалиста нет опыта работы?
2. Как усовершенствовать клиентское предложение в реалиях динамично развивающегося рынка?
3. Участие переводчиков (гидов, преподавателей) в подготовке к Чемпионату мира по футболу 2018.
4. Ценообразование и демпинг. Тарифная политика.
5. Привлечение практикующих переводчиков к преподаванию и преподавателей - к практике.
6. Вопрос создания профессиональной ассоциации гидов-переводчиков на региональном уровне.

Мне, как координатору этой части неконференции, казалось логичным после небольшого общего обсуждения первой темы дать заключительное слово по этой теме представителю БП, чтобы он плавно перешел и ко второй теме.
Надо ли было модерировать, то есть, в какой-то момент прервать выступление представителя БП. Наверно я еще был под впечатлением от общения со студентами и соответственно слушал Константина, а фрилансерам уже хотелось побыстрее перейти к обсуждению ценообразования. Могу, конечно, сказать, что до конца остался в роли координатора и соблюдал один из принципов неконференции - whatever happens is the only thing that could have. Но, может быть, я был не прав или плохо предварительно объяснил участникам правила неконференции в части краткости выступлений.

И наверно мы не продумали заранее, в какой степени допускаются на неконференции и на территории библиотеки рекламные вставки в меропритиях о платных, например, курсах? Наверно нужно установить какие-то правила для такой рекламы, но в регионе, да и в стране, еще так мало инициатив по курсам художественного, отраслевого и специализированного перевода, что хочется их как-то поддержать, независимо от того, платные они или бесплатные.

Но вот только что просмотрел и прослушал вебинар от команды составителей книги "Лоскутное одеяло". Очень интересный и поучительный проектный опыт для нас. Одна мысль оказалась сразу в тему этой записи: необязательно учиться на ошибках, для стимула дальнейшего участия в проекте лучше учиться на том, что получилось!

Главным положительным итогом первого заседания ЕПК считаю то, что мы, пусть и с переменным успехом, но вовлекли в составление и обсуждение актуальных вопросов переводческой отрасли представителей разных уровней отрасли, от бюро переводов до студентов переводческих специальностей.

В общем списке насчитывается почти 40 вопросов, записанных в результате мозгового штурма нашего первого заседания. Перечислять все пока не вижу смысла. Приведу только несколько важных и интересных, ИМХО, вопросов (комбинаций вопросов, в том числе, из разных групп) с возможными форматами. Итак:

- Инклюзивное образование (аудиодекскрипция, аудиовизуальный перевод, субтитрирование - панельная дискуссия.
- Участие переводчиков (+ гидов, преподавателей) в подготовке к Чемпионату мира по футболу 2018 года. Отсутствие единого топонимического словаря по области - круглый стол с участием представителей госорганов.
- "Подводные камни" при переводе технических текстов - конференция.
- Как сохранить авторские права на перевод. Существуют ли авторские права на экскурсии - вебинар с привлечением юристов.
- Ценообразование и демпинг. Тарифная политика. Региональный рынок: рамки и границы - конференция или неконференция.
- Как усовершенствовать клиентское предложение в реалиях динамично развивающегося рынка. Проблема кадров - круглый стол переводческих компаний.
- Как сделать из себя бренд. Работа фрилансеров в (малой) группе, взаимодействие, обмен информацией - печа-куча успешных историй.

И, может быть, стоит вернуться к идее мастер-классов разных форматов и от разных специалистов по переводческим инструментам.

Нужно наверно проводить встречи и мероприятия разного формата, предназначенные, в основном, например, для фрилансеров или для студентов, но и не оставляю пока идеи почаще объединять фрилансеров и студентов, преподавателей и БП, штатных переводчиков и заказчиков для поиска решений на волнующие всех нас вопросы в рамках нашего общего Екатеринбургского переводческого клуба.

Tuesday, October 13, 2015

Осенний семестр - 1


Сегодня был сложный день в плане общения. С утра осталось такое впечатление, что я выпал из процесса организации Екатеринбургского переводческого клуба(

Приехал пораньше в УрФУ и пытался прийти в преподавательское состояние. Всё-таки это моя альма-матер. Точного плана на сегодняшнее занятие у меня не было, не говоря уже о какой-либо методики. И с настроением было не очень( Но полагался на совместный опыт занятий с магистрантами с весны. И не напрасно. Спасибо Екатерине, Василию, Диляре, Алёне и Алисе за плодотворное взаимодействие на сегодняшнем занятии и возвращенный оптимизм!

Конечно, мне помогает в занятиях, что я вовлечен в разные интересные переводческие события, такие как Екатеринбургский переводческий клуб, Translation Forum Russia, Этический кодекс переводчика и т. п., но и само общение в университетской среде дает очень освежающее воздействие на мозги.

Итак, как и планировал, начал сегодняшнее занятие со знакомства с Этическим кодексом переводчика. Дал задание магистрантам к следующим двум занятиям изучить ЭК и подобрать, по возможности, примеры (кейсы) приложения кодекса в практике. Чтобы показать свое серьезное отношение к Этическому кодексу переводческой отрасли, прямо на занятии попросил магистранта Екатерину ввести мои данные на странице присоединения к Этическому кодексу переводчика. Теперь можно сказать, что я обязался соблюдать Этический кодекс переводчика в присутствии пяти свидетелей.

Не мог удержаться, чтобы не рассказать об Екатеринбургском переводческом клубе, первое заседание которого в формате неконференции прошло 17 сентября, а в начале октября в рамках ЕПК Надежда Казанцева проводит мастер-классы по художественному переводу, а Лада Чехова и Татьяна Ярошенко проводят вебинары для гидов-переводчиков. Мне показалось, что магистранты заинтересовались работой нашего клуба.

Интереснейшим получился обмен мнениями о популярности и роли социальных сетей, таких как Facebook, ВКонтакте, Одноклассники, Instagram, Twitter. Конечно в обсуждении социальных сетей временами чувствовал себя уже немного отсталым, но смог всё-таки некоторые любопытные вещи магистрантам о Twitter рассказать :)

В части автоматизированного перевода обошелся тем, что дал задание магистрантам к следующему вторнику скачать и установить бесплатную версию программы автоматической проверки перевода Verifika. Также надеюсь, что к следующему занятию магистранты ознакомятся с функциями Verifika и подберут переводы из своей практики для тестирования программы на занятии.

В перерыве между парами зашла студентка последнего курса бакалавриата Наталия, и мы с ней согласовали примерную тему диплома, который она будет готовить при моем вроде как кураторстве. Темой диплома будет, скорее всего, пост-редактирование. Кстати, пока был в отпуске на Кипре, узнал, что защитивший в июне (при моем кураторстве) диплом бакалавра Никита решил поступить в магистратуру нашей кафедры перевода.

Friday, October 9, 2015

Осенний семестр


Начинаем с опозданием осенний семестр в магистратуре. Договаривался на кафедре пропустить сентябрь и начало октября из-за подготовки к заседанию Екатеринбургского переводческого клуба и отпуска. Наконец 7 октября вернулся из солнечного Кипра в подмерзающий Екатеринбург, а сегодня, 9 октября, уже поехал на первые занятия с уже знакомой группой. Как и кто составляет программы для магистратуры, я так (пока) и не разобрался. В весеннем семестре вел у магистрантов первого курса Новые информационные технологии в лингвистике. Куратор магистратуры уверяла меня в январе, что эта программа включает в себя Автоматизированный перевод, который я уже вел в прежние годы. Постарался вместить в весенний семестр как можно больше основ работы с CAT-программами и отобразить обучение магистрантов в этом блоге. Но ближе к сентябрю узнал с удивлением, что на второй курс магистратуры, кроме Экономических аспектов деятельности переводчика, остался в программе и Автоматизированный перевод. В принципе, совмещение этих курсов в одном семестре мог бы только приветствовать, но ведь весной уже столько рассказал о CAT-программах и их связи с работой фрилансера. Не начинать же всё заново?! В некотором недоумении оставался весь сентябрь и большую часть отпуска. Только в самом конце пребывания на Кипре сформировалось некое видение того, как можно бы подать осенью совместную программу инструментов и экономики переводов.

Реальность внесла сегодня свои коррективы в том смысле, что не все магистранты по уважительным причинам (из-за совмещения со своей работой) смогут посещать все занятия. Но постараюсь и в осеннем семестре продолжить практику приглашения для онлайнового и оффлайнового участия на занятиях разработчиков переводческих инструментов, представителей переводческих компаний, фрилансеров, экспертов разных переводческих специализаций. Надеюсь, что удастся привлечь специалистов к освещению таких тем, как автоматическая проверка переводов, создание терминологических баз, основы пост-редактирования, новейшие версии популярных CAT-систем, составление профессионального резюме, заполнение профиля в ProZ, оформление типового договора переводческих услуг, структура переводческой компании, основы локализации, аудиовизуальный перевод, работа гидов-переводчиков. Кроме привлечения специалистов, буду разбавлять программу примерами из своей повседневной практики. Ну, и постараюсь регулярно отчитываться о занятиях в этом блоге) Сегодняшнее вводное занятие было как раз посвящено предварительному обзору тем осеннего семестра.

На первом занятии с магистрантами в следующий вторник, 13 октября, решил рассмотреть с магистрантами центральную тему отрасли - Этический кодекс переводчика.

ЕПК - неконференция


Давно уже ничего не записывал в блог. В отпуске же люблю давать себе обещания начать новую рабочую жизнь после отдыха. В этот раз кипрское теплое море не давало возможности сосредоточиться на работе после отпуска. Максимум, что смог себе пообещать, так это возобновить регулярные записи в блоге.

Не знаю, на сколько меня хватит, но на ближайшее время у меня есть две темы для моего блога: Екатеринбургский переводческий клуб и преподавание в магистратуре УрФУ.

Начнем, однако, с ЕПК:

Еще весной на одном из журфиксов переводчиков в екатеринбургской кофейне Шоко Лада Чехова, Татьяна Ярошенко и я задумали организовать клуб переводчиков на одной из площадок нашего города. Одним из первых на наше предложение откликнулся отдел иностранных языков Областной библиотеки им. В.Г. Белинского, точнее, зав. сектором французской литературы Ирина Моисеева. Летом мы уже планировали конкретно дату и формат первого заседания ЕПК.

Нам было от чего отталкиваться. Белинка давно уже славится как место встреч любителей поговорить и посмотреть фильмы на разных языках. Собирались здесь в прежние годы и переводчики на мастер-классы и конференции. Нашей же целью является основать постоянный клуб в Белинке для переводчиков, переводческих компаний, преподавателей и студентов переводческих специальностей.

Подробно описывать, как прошло первое заседание ЕПК 17 сентября не буду. Заседание, прошедшее 17 сентября, очень хорошо описала Лада Чехова на странице нашего клуба в Facebook. Огромное спасибо Елене Екатерининской за великолепные фотографии с заседания клуба.

Отдельная благодарность Елене Чудновской, Ульяне Рудик и Татьяне Струк за прекрасную презентацию сборника историй из жизни переводчиков Лоскутное одеяло.

Екатеринбургский переводческий клуб состоялся и продолжает свою работу!

4 октября прошел мастер-класс по художественному переводу Надежды Казанцевой. Следующий мастер-класс Надежды Казанцевой состоится 18 октября в 13:00 в арт-гостиной отдела иностранной литературы Белинки.

7 октября Лада Чехова провела в рамках ЕПК на базе библиотеки им. В.Г. Белинского вебинар для гидов-переводчиков. Следующий вебинар для гидов-переводчиков Лада Чехова и Татьяна Ярошенко проведут 14 октября.

В ближайшие дни будем планировать мероприятия ЕПК на ноябрь и декабрь этого года!

Tuesday, June 23, 2015

Весенний семестр - защита диплома


Вчера присутствовал на защите диссертаций магистрантов кафедры иностранных языков и перевода. Защиту магистерских диссертаций послушать и посмотреть, конечно, было интересно, но главной моей целью был защита диплома бакалавра Никиты Панасенкова, который попал в ряды диссертантов из-за того, что я пол-месяца прогулял в Сочи. По моей просьбе, как научного руководителя, и перенесли защиту бакалавра на день защиты магистров. Защищался Никита первым, и темой его диплома было "Использование систем автоматизированного перевода на базе облачных технологий для выполнения отраслевого перевода". Логично, что диплом бакалавра не может быть настолько же фундаментальным, как магистерские диссертации. Не требуется даже отзыв стороннего специалиста. Да и на сам доклад отводилось 7 минут, о чем и предупредили члены комиссии Никиту. Шутя попросил у комиссии дать хотя бы 15 минут, но мне строго указали, что доклад прервут точно через 7 минут. Если бы я был сторонним участником защиты, мне было бы любопытно, как можно за 7 минут не то, что доложить результаты работы, но хотя бы ввести членов комиссии в тему автоматизированного перевода. Но, как научный руководитель, я понимал, что в таком докладе главное держаться уверенно, то есть, демонстрировать уверенность в знании предмета. И это Никите в полной мере удалось, хотя он в самом начале доклада сказал, что тема диплома звучала для него поначалу страшно, и он не был уверен, что сможет справиться. Но судя по вопросам членов комиссии, Никита убедил преподавателей в том, что владеет темой. Конечно мне бы хотелось более подробного сравнения функциональности локальной и облачной версий SDL Trados и чисто облачной системы ABBYY SmartCAT, но пришлось довольствоваться тем фактом, что на кафедральной защите дипломов наверно впервые прозвучала тема автоматизированного перевода. Ну, и есть надежда, что интересно было и защищавшимся магистрантам, да и пришедшим на защиту магистрантам первого года. Всех же всё-таки пытался учить кое-каким технологиям. В принципе, защита Никиты стала не только символическим подведением итогов интересного семестра в магистратуре, но и поводом задуматься вместе с руководством кафедры о том, как развивать курсы автоматизированного перевода дальше.

А пока поздравляю Никиту Панасенкова с отличной защитой дипломной работы! Надеюсь, что мы внесли свой вклад в продвижение технологий в процесс обучения будущих переводчиков :)

Thursday, May 28, 2015

Весенний семестр - 15


Всё-таки последнее занятие сегодня прошло, формально зачетное. Сразу проставил зачеты в зачетки тем студентам, кто активно работал почти на всех занятиях. Только одной из студенток, Марии, пришлось выполнять зачетный проект во фрилансовой версии ABBYY SmartCAT. Главным же зачетным вопросом был вопрос о том, какие же знания и навыки вынесли магистранты из нашего весеннего курса? Самое большое впечатление произвела система ABBYY SmartCAT, которая даже уже стала незаменимым на данный момент инструментом у половины магистрантов нашей группы. Но и SDL Trados Studio вместе с GroupShare Cloud тоже вошли в копилку навыков магистрантов. Одна из студенток даже назвала SDL Trados Studio крутой программой. Еще понравилось магистрантам, что обучение инструментам я постоянно сочетал с примерами из своей фрилансерской практики. Удивительно, что магистранты не отметили сегодня подключения к обучению наставников от разработчиков SDL Trados и ABBYY SmartCAT. Но, скорее всего, не из-за того, что онлайновый вклад разработчиков не был определяющим, а из-за того, что их виртуальное участие в занятиях из Москвы и Питера стало органичной, чуть ли не само собой разумеющейся частью курса.

На последних занятиях участились вопросы магистрантов о переводческом рынке, расценках и ценах на переводческие инструменты. Может быть, мне показалось, но некоторые магистранты нашей группы стали увереннее себя чувствовать в профессии переводчика. У меня же появляются новые стимулы для подготовки к осеннему семестру, когда мы будем рассматривать экономические аспекты деятельности переводчика. Есть у меня уже задумки по онлайновому и/или оффлайновому участию в занятиях представителей переводческого бизнеса. Четвертый раз буду вести такой экономический курс, и хотя не претендую на такую уникальность, как анонсированный на днях курс вебинаров "Бизнес перевода", но буду в какой-то мере доволен, если удастся обеспечить преемственность осеннего экономического курса с весенним технологическим курсом.

Но в весеннем курсе тема переводческих инструментов еще не закончена для меня. Сегодня же консультировал будущего бакалавра, который под моим кураторством доделывает диплом по использованию систем автоматизированного перевода на базе облачных технологий для выполнения отраслевого перевода. Защищаться дипломник будет 22 июня, так что в блоге ожидается еще одна серия о весеннем семестре, плавно переходящем в летнюю сессию защиты дипломов :)

Thursday, May 21, 2015

Весенний семестр - 14


Предпоследнее занятие в весеннем семестре посвятили закреплению навыков командной работы над переводческими проектами в системах автоматизированного перевода на базе облачных технологий, а именно в корпоративной версии ABBYY SmartCAT. На занятии работали магистранты Диляра, Алёна, Екатерина и Василий. За выполнением проекта наблюдал и дипломник Никита, который пишет диплом по использованию систем автоматизированного перевода на базе облачных технологий для выполнения отраслевого перевода. Сегодня у нас была одна пара, и в качестве отвлечения только успел показать курируемую мной новостную ленту в scoop.it на тему Translation Memory.

Сегодня мне хотелось отдать почти всю инициативу по выполнению командного проекта в руки магистрантов. В качестве подготовки только создал в предоставленном нам аккаунте корпоративной версии ABBYY SmartCAT группу пользователей Project Managers, которую снабдил всеми правами создания и управления проектов и баз. В эту группу записал тех магистрантов, кто пришли без опоздания на занятия. Диляра, Екатерина и Алёна по очереди создавали проект, базы переводческой памяти и терминологии, назначали друг друга на роли исполнителей на этапы перевода, редактирования и корректирования. Опоздавшему Василию, который уже попробовал себя в конце апреля в качестве менеджера проекта в SDL Trados GroupShare Cloud, пришлось довольствоваться ролями исполнителей. Зато с файлами на своих этапах перевода, редактирования и корректирования Василий справился быстрее всех и успел освоить опции комментирования всего документа и сегментов. В целом же все магистранты заинтересованно примеряют на себя как менеджерские, так и исполнительские функции.

В конце занятия всё-таки успели пообщаться в скайпе со специалистом ABBYY SmartCAT Александром, чьи советы, как всегда, были очень полезными и инормативными. Особенно интересной была консультация Александра по анализу показателей производительности исполнителей переводческих проектов.

Выводы сегодняшнего занятия: остается последнее занятие в этом семестре, но командный зачет своим магистрантам уже сейчас могу поставить. Призы же наших командных симпатий завоевали наставники Татьяна и Юрий из T-Service и специалист Александр из ABBYY Language Services :)

Thursday, May 14, 2015

Весенний семестр - 13


Май месяц будет заключительным в этом семестре, и мы с магистрантами планируем посвятить оставшиеся занятия, в основном, освоению разнообразных опций и функций корпоративной версии ABBYY SmartCAT. При этом будем пытаться вспоминать всё, что прошли в течение семестра. В самом же начале июня зачет по форме экзамена, как меня проинформировали на кафедре. При этом, зачеты можно ставить и в онлайновом режиме. Чем-то мне эти нововведения в УрФУ напоминают комбинированные системы десктопных и облачных кошек.

Сегодня наша команда магистрантов в составе Екатерины, Диляры, Алёны, Василия, Алисы и Марии и с моим участием настраивалась на учебный проект в корпоративной версии ABBYY SmartCAT. Благодаря сэкономленной паре на прошлой неделе смог позволить себе вернуться к отвлечениям. Сначала магистранты помогли мне закончить срочный заказ в MemSource Editor, а заодно вспомнили еще об одной облачной разновидности кошек. Напомнил магистрантам о возможности сертификации SDL Trados. И не мог не упомянуть об уникальной серии видеолекций Израиля Соломоновича Шалыта о техническом переводе.

Наконец взялись за проект в корпоративной версии ABBYY SmartCAT. Подготовка моя к занятию свелась к добавлению пользователей (магистрантов) в открытую нам на месяц корпоративную учетную запись и попыткам определения групп (переводчиков, редакторов и корректоров) и их прав. Сам же процесс выполнения командного переводческого проекта в ABBYY SmartCAT собирался осваивать вместе с магистрантами. Всё еще не уверен в своей правоте, что вместо предварительной отработки методики курса и каждого занятия пытаюсь часто чуть ли не с чистого листа и где-то методом проб и ошибок осваивать с магистрантами функции переводческих инструментов. Пока самым положительным моментом такого подхода стало привлечение представителей разработчиков CATов к оперативной помощи в онлайне прямо на занятиях.

Вот и сегодня мы сначала доактивировали все учетные записи в общем пробном корпоративном аккаунте, загрузили переводческую память и создали учебный проект из нескольких файлов, а после этого связались со специалистом ABBYY SmartCAT Александром для уточнения прав пользователей и распределения ролей в проекте. Решили, что краткой консультации нам хватит, и поэтому дальше стали разбираться с проектом сами. Не могу сказать, что моделирование командного выполнения переводческого проекта прошло совсем уж гладко, и интернет тормозил, и автоматические письма от SmartCAT не в те папки попадали, и путались мы с распределением файлов, но у нас была именно команда (хоть и на одну учебную пару), в которой все были нацелены на результат и помогали друг другу. Одной из ключевых функций, которую мы с переменным успехом освоили, была одновременная работа над одним файлом переводчика и редактора. А, в конечном итоге, большинству магистрантов удалось себя попробовать на ролях переводчика, редактора и корректора. На следующем занятии постараемся закрепить командные навыки, в том числе, и в работе с глоссариями, а также ознакомиться со встроенными функциями отслеживания производительности работы исполнителей переводческих проектов.

Выводы сегодняшнего занятия: в процессе занятия выяснилось, что некоторые магистранты уже довольно активно используют бесплатную фрилансовую версию ABBYY SmartCAT для своих переводов. Услышать такое было в некоторой степени удивительно и приятно :)

Thursday, April 30, 2015

Весенний семестр - 12


Каждое новое занятие ощущаю уже как восхождение на новую высоту. Чем выше, тем страшнее :)

Сегодня наша команда магистрантов в составе Екатерины, Диляры, Алёны, Василия и Алисы и с моим скромным участием настраивалась на учебный проект в SDL Studio GroupShare Cloud. В предыдущие дни попытались продумать примерный сценарий проекта, чтобы избежать заминок. Наставники Татьяна и Юрий из T-Service предложили подключить всех магистрантов к сервису веб-конференций TeamViewer, а ноутбук предполагаемого ведущего и менеджера проекта к проектору. Поэтому в начале урока первым делом подключили ноутбук старосты группы Екатерины еще и к проектору. В ожидании связи с наставниками хотел уже по привычке показать со своего ультрабука на проекторе очень интересную инициативу Израиля Соломоновича Шалыта, который запустил на днях Курсы практического перевода технической документации. Но вспомнил, что сегодня именно мои магистранты будут определять, что демонстрировать на экране с помощью проектора. Пришлось давать Екатерине шпаргалку с адресом, чтобы всё-таки анонсировать Курсы.

По теме же занятия предполагалось, что с помощью TeamViewer нашим наставникам Татьяне и Юрию удастся пошагово моделировать работу бюро переводов по выполнению переводческого проекта с привлечением менеджера проекта, переводчиков и редактора. Хотелось сосредоточиться на нюансах работы команды в облачном сервисе SDL Studio GroupShare Cloud. Но первым и главным камнем преткновения стал сервис веб-конференций TeamViewer. Не всем удалось сходу подключиться к TeamViewer. Отсюда пошли трудности с назначением ведущего веб-конференции и, соответственно, менеджера проекта. В условиях цейтнота учебной пары удалось-таки выбрать Василия в качестве оптимального ведущего TeamViewer и менеджера проекта. И с этого момента мы всё-таки оценили удобство обучения с помощью сервиса веб-конференций. Юрий и Татьяна на своих удаленных мониторах видели экран Василия и подсказывали ему шаги создания проекта в SDL Trados Studio, публикации его на SDL Studio GroupShare Cloud и назначения участников команды на роли переводчиков отдельных файлов и общего редактора. Дело пошло веселее, и мне оставалось, по мере своих возможностей, подсказывать магистрантам те функции Trados, в знании которых был немного уверен. Но и для меня открывались интереснейшие возможности SDL Studio. Одним из главных впечатлений для магистрантов стала возможность использовать не только созданную заранее базу Translation Memory, но и сегменты, которые отправляли в облачную память другие магистранты в ходе сегодняшнего занятия. Мне же понравилось, с каким увлечением Татьяна и Юрий помогали нам преодолевать трудности и осваивать функции SDL Trados Studio и Multiterm. Перед занятием еще спрашивал магистрантов, в какой роли они себя видят в проекте. Ожидаемо упоминались переводчик и редактор, при этом функции менеджера проекта были пока непонятны. Надеюсь, что первое практическое представление о работе менеджера проекта магистранты сегодня получили. Мы не заметили, как заняли полчаса большого перерыва, но учебный командный проект довели до конца, а Василий после занятия сказал, что не мог себе представить раньше, что можно вот так подключать к занятию в университете специалистов из Питера и Москвы. Да и я себе такого не мог представить еще пару месяцев назад.

После занятия удалось еще связаться со специалистом ABBYY Language Services Александром и заручиться пробным периодом в корпоративной версии ABBYY SmartCAT. Теперь в мае команда магистрантов готова и дальше осваивать продвинутые функции облачных CAT-систем.

Выводы сегодняшнего занятия: нельзя разделять используемые на занятии инструменты на основные и вспомогательные, и одной учебной пары для выполнения (онлайновых) учебных проектов всё-таки недостаточно.

Thursday, April 23, 2015

Весенний семестр - 11


По сегодняшней утренней погоде сомневался в том, что занятие вообще состоится. Занятие-таки состоялось, хоть и опять не в полном составе и с не до конца выполненным планом( Благодарю магистрантов Алёну, Екатерину и Диляру за активное участие в занятии!

Посмотрел в прошлую пятницу в онлайне встречу Санкт-Петербургского переводческого клуба, посвященную проблемам обучения переводчиков. Первое же выступление представителя переводческой компании Максима дало пищу для размышлений. Да, многое из того, что хотят в переводческих компаниях от выпускников вузов, пытаюсь я дать на нынешних занятиях по автоматизированному переводу и буду пытаться давать осенью на занятиях с теми же магистрантами по экономическим аспектам в работе переводчика. Ведь именно исходя из своего опыта взаимодействия с переводческими компаниями и пытаюсь давать навыки обращения с кошками. Вот и участники встречи неоднократно упоминали, что при обучении переводчиков нужно учитывать требования (потребности) работодателей (заказчиков). Мне же думалось, что неплохо бы при том же обучении не забывать и о потребностях переводчиков. Выступление Максима подтолкнуло меня еще к мысли, что на занятиях по экономическим аспектам мне не хватает опыта переводческой компании. Было бы неплохо подключать к интерактивным (онлайновым) сессиям представителей БП :) Пока же показал магистрантам запись о встрече в СПК в блоге профессора Наталии Гавриленко.

Опять отложили командный переводческий проект в SDL Studio GroupShare Cloud на следующий четверг, теперь по просьбе наставников Татьяны и Юрия из T-Service. Сегодня они проводят вебинары. А мы с магистрантами продолжили готовиться к командному проекту. В начале недели Татьяна зарегистрировала в облачном сервере SDL Studio GroupShare оставшихся магистрантов. Решили мы попробовать всё-таки сделать проект с учебными файлами и базами от T-Service, чтобы в максимальной степени воспользоваться консультациями наставников. Право назначать исполнителей наставники из T-Service на прошлом занятии предоставили мне, прописав меня как Power User. Но уже дома выяснил, что опубликовать проект на GroupShare мне с моей версией Studio Freelance не удастся. Потому решили вместе с наставником Татьяной наделить расширенными функциями Power User еще и магистранта Екатерину. Она у нас староста группы, почему бы ей не примерить и роль менеджера проекта) Правда, на прошлом занятии Екатерина отсутствовала, так как выступала с докладом на международной лингвистической конференции, поэтому нужен был быстрый ввод в тему. Но с самого начала занятия всё пошло как-то не так, как бы хотелось. Сначала хотел на примере собственного реального заказа показать, как создавать и выполнять проект в локальной версии SDL Trados Studio. Создать-то проект удалось, но Trados неожиданно распознал гораздо больше новых сегментов, чем я рассчитывал. Пришлось прерывать проект и переходить непосредственно к освоению SDL Studio GroupShare Cloud. Но без наставников Татьяны и Юрия не всё, что задумывалось, получилось. Войти по ссылке на облачный сервер удалось только мне. Через локальные версии SDL Trados Studio удалось зарегистрироваться Екатерине и Алёне, отсутствовавшим на прошлом занятии. Удалось загрузить на сервер учебные базы Translation Memory. Екатерина, как назначенный менеджер проекта, начала создавать командный проект в SDL Trados Studio, но опубликовать проект на SDL Studio GroupShare Cloud в последний момент не удалось. Теперь у нас есть неделя для исправления ошибок и составления сценария, чтобы в следующий четверг уже с участием наставников из T-Service всё-таки выполнить учебный командный проект в облаке Trados.

В конце занятия удалось связаться со специалистом ABBYY SmartCAT Александром. Он уже по скайпу сумел вкратце продемонстрировать нам некоторые функции настройки исполнителей в корпоративной версии ABBYY SmartCAT. Будем надеяться, что нам до конца семестра удастся хоть немного освоиться как в облачной версии SDL Studio, так и в корпоративной версии ABBYY SmartCAT. Цель состоит не в том, или не столько в том, чтобы сравнить облачные решения двух разработчиков, а в том, чтобы закреплять навыки магистрантов в самых передовых переводческих технологиях.

Выводы из сегодняшнего занятия: сторонился до сих пор академических программ разработчиков систем автоматизированного перевода, так как не хотел привязываться к обучению магистрантов одной программе. Попытался в этом семестре оставить себе свободу выбора технологий для обучения, но привлечь и представителей разработчиков. Сегодня я засомневался в своем подходе, хотя магистранты через тернии осваивают не такие уж простые задачи!

Thursday, April 16, 2015

Весенний семестр - 10


Чем хороши растянутые на целый семестр занятия, так это тем, что можно следить за быстрыми изменениями в отрасли и даже способствовать этим изменениям. Конечно вряд ли вклад нашей группы магистрантов будет сколько-то заметен в переводческих технологиях, но мы пытаемся, главным образом, создавать среду обучения, соответствующую стремительным (технологическим) изменениям в переводческой отрасли. Сегодняшнее занятие попало между двумя интересными мероприятиями, которые были посвящены вопросам обучения переводчиков в современных условиях. 10 апреля на портале VoxTran прошел познавательный вебинар мэтра переводческого образования Ирины Алексеевой Гимн письменному переводу. Очень советую посмотреть как переводчикам, так и преподавателям перевода. Ирина Алексеева мыслит одновременно масштабно и конкретно. Одна из основных идей Ирины Алексеевой - выстраивание индивидуального маршрута образования переводчика. Пока не могу оценить, имеет ли мой магистерский курс какие-либо шансы стать хоть вешкой на этом маршруте. А завтра пройдет вторая встреча Санкт-Петербургского переводческого клуба, которая будет посвящена вопросам соответствия разных форматов переводческого образования потребностям отрасли. На всякий случай записался для онлайн-участия. Познакомлюсь с передовым опытом.

На прошлом занятии под впечатлением от очень детальной демонстрации подмодуля Align Documents в SDL Trados Studio от специалиста T-Service Татьяны, магистранты выразили желание ознакомиться в следующий раз с сервисом GroupShare для командной работы над проектом. Мысль мне показалась перспективной, а в процессе подготовки к занятию появилась и совсем уж "заумная" идея выполнить сразу с командой магистрантов и с помощью специалистов T-Service учебный минипроект на облачной платформе SDL Trados GroupShare Cloud. Но, оказалось, что и магистранты следят за мероприятиями, где преподносится передовой опыт, и двое магистрантов собрались сегодня на международную лингвистическую конференцию в другой местный вуз. К тому же начался второй полусеместр, в котором у нас по расписанию по одной паре на неделе. Почему-то перед началом семестра думал, что во втором полусеместре не возникнет никаких трудностей сблокировать в интересах учебы по две пары через неделю. Но оказался не прав. Расписание пока победило. Пробуем теперь разбить подготовку и минипроект в облаке Trados на два четверга, авось получится. Спасибо, Диляра, Василий и Алиса, за участие в сегодняшнем занятии!

Не могу сказать, что полностью удовлетворен сегодняшними результатами. Сходу не смог перестроиться с двух пар на одну. Теперь уже было не до отвлечений на свои фрилансерские байки, хотя перед самым занятием хотел рассказать о сегодняшней переписке с австралийским клиентом. Менеджер клиента запоздала со своим заказом, и мне пришлось ее предупредить, что сегодня у меня занятия в университете. Ответ менеджера меня порадовал: "I’ll work around your schedule."

Начали мы занятие с просмотра части вебинара (который я предварительно скачал дома с сайта T-Service) специалистов Татьяны и Юрия по обзору функций платформы SDL Studio GroupShare Cloud. В процессе просмотра вебинара получил письмо от Татьяны, что сегодня моим магистрантам как раз готовы помогать и сама Татьяна, и Юрий. Сразу после просмотра записанного вебинара связались со специалистами уже вживую посредством удаленной конференции TeamViewer. Вот с этого момента начался современный интерактивный урок обучения переводческим технологиям, где интересно было всем, и магистрантам, и дистанционным ведущим, и мне, то ли преподавателю, то ли участнику активного самообучения. Спасибо специалистам T-Service Татьяне и Юрию за готовность вникать и помогать в нашем учебном процессе!

Занятие слишком быстро кончилось, но мы успели зарегистрироваться на сервере SDL Studio GroupShare Cloud и познакомиться с основными опциями работы в команде, и теперь надеюсь, что в следующий четверг наша магистерская команда уже в полном составе выполнит совместный переводческий проект под присмотром опытных наставников!

Выводы: с каждым занятием повышается уровень требований к коммуникации и взаимодействию команды магистрантов. Уповать только на фрилансерские навыки уже недостаточно, придется сходу моделировать и навыки менеджера переводческих проектов :)

Thursday, April 9, 2015

Весенний семестр - 9


Каждый раз перед занятием почему-то волнуюсь, а состоится ли оно вообще, а придут ли магистранты, не надоели ли им мои сбивчивые рассказы, удастся ли мне в этот раз удержать их внимание. Но, как только начинается занятие, понимаю, что это наше общее дело, и мы просто сообща пытаемся освоить полезные переводческие инструменты :) Спасибо Алёне, Екатерине, Диляре и Василию. Итак, продолжаем:

На следующий день после прошлого занятия было проведено заседание Московского переводческого клуба по техническим средствам переводчика. Хорошо, что подсказала гостья позапрошлого занятия Татьяна об онлайн-трансляции. Хоть всё-таки вспомнил в пятницу и с середины заседания посмотрел почти все выступления. Особенно по профилю сегодняшнего занятия получилось выступление опытного фрилансера Александра о положении SDL Trados на переводческом рынке и об этапах взросления и развития переводчика-фрилансера. Было мне что рассказать и о последнем выступлении на заседании МПК специалиста от ABBYY Language Services Антона о системе ABBYY SmartCAT. Интересно было узнать, что разработчики обновляют функционал системы каждые две недели, благодаря, в том числе, и обратной связи с пользователями. Надеюсь, что свой вклад в совершенствование ABBYY SmartCAT вносит и наша группа магистрантов.

Решился упомянуть магистрантам и о российском стандарте с требованиями к переводческим услугам ГОСТ Р ЕН 15038-2014. Нормированием переводческих услуг интересовался еще с появления Рекомендаций СПР по письменному переводу в 2004-м году и европейского стандарта EN 15038 в 2006-м году. Европейский стандарт мне тогда казался большим благом для переводческой отрасли, и его требования я стал вскоре после его вступления в силу ощущать на своих отношениях с европейскими БП. Затем я узнал о планах ИСО разрабатывать стандарты по переводческим услугам, в том числе стандарт ИСО 17100, которым предполагалось уже на мировом уровне заменить европейский региональный стандарт EN 15038. Логичным считал для российской отрасли дождаться вступления в силу стандарта ИСО и выпустить российский аналог на основе аутентичного перевода стандарта ИСО 17100. В любом случае, привлечение переводческого сообщества к обсуждению стандартизации переводческой отрасли считал неизбежным, хотя сами российские стандарты виделись далеко на горизонте. Но неожиданно появляется ГОСТ Р ЕН 15038-2014, разработанный ВНИИС на основе аутентичного перевода европейского стандарта. И на этой неделе получил возможность заглянуть за казалось бы далекий горизонт. И теперь я в некоторой растерянности от открывшихся перспектив. Не удержался, чтобы не поделиться с магистрантами первыми впечатлениями о стандарте, хотя бы в части перечисления сфер компетентности переводчика и технической подготовки переводов, где Computer Assisted Translation (CAT) переведен как "автоматизированный (машинный) перевод". Подробнее же разбираться с отраслевыми стандартами планируем уже осенью, когда будем проходить с магистрантами экономические аспекты деятельности переводчика. К тому времени может быть и прояснится значение этого ГОСТа для нашей отрасли. Пока же, по моим сведениям, началась подготовка к аудиту и сертификации зарубежных БП по еще неопубликованному (то есть, не вступившему в силу) стандарту ISO 17100 :(

От сложных материй перешли, наконец, к практике освоения кошек. Совместно решили, что попробуем сравнить некоторые базовые функции SDL Trados Studio и ABBYY SmartCAT. Сначала продолжили перевод в SDL Trados Studio общего файла, подобранного магистрантами, начатого на прошлом занятии еще в ABBYY SmartCAT и переброшенного с помощью TMX в SDL Trados Studio. Показалось, что магистрантам понравилось искать сообща наилучший перевод каждого предложения. И даже, когда я в один момент, в целях экономии времени, предложил ограничиться вполне приемлемым вариантом, магистранты заставили-таки меня искать наилучший перевод. Такой настрой не может не стимулировать! В конце перевода сами магистранты предложили проверить обратную совместимость SDL Trados Studio и ABBYY SmartCAT по TM. Заодно оценили новый дизайн заглавной страницы ABBYY SmartCAT. Постепенно функции кошек становятся более-менее привычными для магистранстов, и они сосредотачиваются на самом процессе перевода. Наконец допереводили до конца документа, и в верхнем правом углу на всех мониторах высветилось зеленым долгожданное "Завершен"!

Далее мы снова перешли к SDL Trados Studio и опробовали функцию или подмодуль Align Documents. Для этого у каждого магистранта были заготовлены дома исходный и переведенный тексты. И здесь магистранты быстрее меня находили опции обработки документов. Мне же мешали воспоминания об отдельном модуле Alignment еще в Trados 2007. Пришлось призвать в помощь специалиста из T-Service Татьяну. Вчера еще мы договорились с Татьяной, что она подключит нас через TeamViewer и наглядно ответит на наши вопросы об SDL Trados Studio. Попросили ее чуть подробнее рассказать о функции Align Documents. Демонстрация от Татьяны была настолько мастерской, что мне пришлось забыть на полчаса, что я как бы преподаватель. Татьяна еще успела обстоятельно ответить на вопрос Алёны о папках для проектных файлов, а магистранты после сессии высоко оценили детальную и очень понятную демонстрацию Татьяны. Сессию вопросов-ответов с Александром от ABBYY SmartCAT мы перенесли, по объективным причинам, на следующий четверг, и теперь надеемся уже на две сессии от разработчиков двух инструментов.

Выводы: мне же приходится задумываться о повышении качества своей подачи материала, в свете выступлений мастеров обучения дрессировке кошек :)

Thursday, April 2, 2015

Весенний семестр - 8


Иллюстрацию оставляю пока неизменной. Не было у меня до начала курса обязательного пункта в плане обратиться к SDL Trados. Перед курсом прикидывал эту возможность, главным образом, в зависимости от мотивированности магистрантов. Но по ходу курса нам удалось установить хорошее взаимопонимание. И на апрель наметили познакомиться с одной из самых популярных кошек. В качестве задания на прошлом занятии просил скачать и установить, по возможности, пробную версию SDL Trados Studio. Возможность не состоялась. Никто из магистрантов ничего не скачал. Пришлось списать всё на слабый интернет. А ведь я накануне тщательно готовился, просмотрел на два раза вебинар от Т-Сервис, чуть не законспектировал советы специалиста, узнал даже для себя много новых опций и собирался неспеша и основательно ввести магистрантов в новую инструментальную среду, хоть и с багажом освоенных функций ABBYY SmartCAT. Без традоса на ноутбуках учащихся прикинул, что шансов на проведение успешного занятия мало. Сначала решил было просто показать на экране вебинар от Т-Сервис и простой пример со своего ультрабука. Но решили всё-таки рискнуть и скачать и установить пробные версии SDL Trados Studio, используя не самый надежный Wi-Fi университета и USB-модемы.

Занятие пошло немного наперекосяк и вразнобой, но к концу первой пары трое из пяти магистрантов уже пытались создать проект в SDL Trados. Цельного введения и впечатления уже не получалось, но мы все старались помочь друг другу. Где-то вспоминали подобные функции из ABBYY SmartCAT, так как, по замыслу, пытались в SDL Trados продолжить начатый на прошлом занятии в ABBYY SmartCAT проект. Кому-то я успевал объяснить последовательность действий, кто-то успевал схватить на лету и объяснить соседу. А к концу занятия, когда я уже подустал, магистранты стали мне уже подсказывать, где найти те или иные опции и функции SDL Trados. Совместными усилиями вытянули-таки занятие на заметный результат. Благодарю магистрантов Екатерину, Алёну, Диляру, Василия и Марию за хорошую командную работу на занятии.

В конце занятия, несмотря на то, что сегодня сфокусировались на SDL Trados, провели полезную сессию вопросов-ответов в скайпе со специалистом ABBYY SmartCAT Александром. Теперь уже подумываем, что неплохо было бы пообщаться в онлайне и со специалистом по SDL Trados, например, от Т-Сервис.

Выводы: на занятиях магистранты очень хорошо мотивированы на творческую и командную работу. Теперь бы надо найти мотивационные подходы к плодотворной и командной работе магистрантов в онлайне, то есть, вне аудитории УрФУ, например, для выполнения совместного проекта в облачной системе ABBYY SmartCAT.

Thursday, March 26, 2015

Весенний семестр - 7


Опять оставляю предыдущую иллюстрацию. Сегодня прошло насыщенное занятие, и уже не до снимков было. Шестеро магистрантов пришли на занятие (Екатерина, Алёна, Диляра, Алиса, Василий и Мария), к тому же пришла моя коллега Татьяна, переводчица итальянского языка. Не могу сказать, что я полностью удовлетворен результатами занятия, но некоторого прогресса мы достигли, я надеюсь.

Начали опять-таки с отвлечений. Ночью или очень ранним утром пришел заказ от автралийцев. Воспользовался оказией и рассказал немного о CAT-системе Déjà Vu, в частности, о том, сколько стоила мне Déjà Vu X2 Professional, и почему мне теперь удобнее получать сателлитные файлы для Déjà Vu X3. Разговор о Déjà Vu и (опять-таки) о ценах на переводческие инструменты несколько затянулся, так как мой ультрабук упорно отказываля подключиться к университетскому Wi-Fi. Когда, наконец, интернет появился, попросил у аудитории помощи в заполнении опроса к заседанию Московского переводческого клуба, которое состоится 3 апреля и будет посвящено теме технических средств перевода. Надо было описать идеальную CAT-систему. Первым параметром, естественно, была записана "бесплатная" CAT-система. И само обсуждение параметров идеальной кошки прошло вполне плодотворно. Надеюсь, мы своими ответами внесем посильный вклад в заседание клуба.

Дальше задумывалась сравнительная оценка двух облачных CAT-систем: ABBYY SmartCAT и Wordfast Anywhere. Для этого магистранты подобрали один небольшой общий для всех текст для перевода с английского на русский. При создании и настройке проекта передал слово магистрантам. В полной мере оценил, что предыдущие занятия прошли не без пользы. О настройках проекта, ТМ и ТВ магистранты рассказывали уже вполне со знанием дела. В этот раз решили обсуждать и сам перевод в процессе. До занятия казалось мне, что за мной будет последнее слово. Но варианты перевода магистрантов, особенно, Алисы, были настолько грамотны и интересны по стилю, что мне оставалось только удивляться и хвалить их уровень. Своими замечаниями помогала и опытная коллега Татьяна. В ABBYY SmartCAT переводили хоть и один текст, но каждый в своем фрилансерском аккаунте.

Затем решили не только продолжить перевод того же текста в облачной системе Worfast Anywhere, для чего импортировали из ABBYY SmartCat файл TMX, но и попробовать совместную работу в команде над переводом в одном аккаунте. Для этого вроде бы достаточно было поставить флажок совместной работы в настройках Wordfast Anywhere. Но имитации командной работы так и не получилось. У всех попеременно разлогинивался аккаунт, в том числе, и у меня. Разобраться сходу не удалось, и спасительным выходом подоспела сессия вопросов-ответов по скайпу специалиста ABBYY SmartCAT Александра. В этот раз вопросы задавали Екатерина и Алёна. Такие сессии становятся настолько занимательными, что Александр в конце сессии попрощался с нами до следующего четверга. Не оставляем мы надежду опробовать в мае командную работу над переводческим проектом в ABBYY SmartCAT. Пока же продолжим на следующем занятии знакомство с десктопными CAT-системами, типа SDL Trados Studio.

Выводы из сегодняшнего занятия: к командной работе в ABBYY SmartCAT, если таковая у нас впишется в расписание, надо будет готовиться заранее и расспрашивать специалистов разработчика подробнее.

Thursday, March 19, 2015

Весенний семестр - 6


Теперь начинаю понимать, что взялся с этими записями за не до конца ясную по последствиям задачу. Сегодня магистрантка Алиса задала вопрос, зачем мне всё это? Пришлось ответить, что и мне нужен какой-никакой промоушн, и в ходе публикации записей в блоге уже получаю предложения принять участие в конференциях по этой теме. Вижу, что такой ответ не совпадает с заявленными в предыдущей записи целями. Но можно же иметь и какую-нибудь побочную цель. Вообще магистранты не стесняются задавать мне прямые вопросы по ситуации в отрасли, расценкам, ценам на инструменты.

Сегодня пришли четверо магистрантов: Алиса, Диляра, Екатерина и Василий. Благодарен всем магистрантам, они приносят свои ноутбуки, стараются выполнять задания дома, активно помогают мне на уроках, и у нас начинается складываться по-своему неплохая команда по освоению переводческих инструментов.

Тем более, что сегодня были непростые условия для занятия: университетский интернет то и дело пропадал, облачные кошки были необычно привередливыми. Не самый удачный день выпал для нашей командной работы. Начал, как обычно, с отвлечений. Рассказал немного о способах оплаты за переводы, хотя здесь забежал вперед и затронул уже осенние темы. Не знаю, буду ли писать цикл записей блога типа "Осенний семестр", но надеюсь, что на осень еще останутся интересные темы.

Далее перешли к технологиям и опробовали онлайновые программы извлечения терминологии из оригинальных текстов. Каждый из магистрантов попытался извлечь термины из своего оригинального файла, по очереди, в трех системах от Labs.Translated, FiveFilters и TerMine. Опыт, надеюсь, оказался полезным. К следующему занятию магистранты попытаются завершить сравнительную оценку трех систем, составив свои глоссарии. Вполне возможно, что и сама идея опытного сравнения переводческих инструментов получит на следущем занятии достойное продолжение.

Вернулись к кошкам и попытались разобраться с интерфейсом и настройками облачной системы Wordfast Anywhere. Казалось мне, что освоение второй CAT-системы пойдет легче, но пришлось признать, что русскоязычный интерфейс ABBYY SmartCAT остался пока вне конкуренции. Хотел было показать, как можно переводить в Wordfast Anywhere даже с айфона, но сегодня номер не прошел, хотя прошлым летом такой мобильный перевод удавался буквально на ходу. Что сегодня удалось, так это согласовать базы Translation Memory обеих программ с помощью формата TMX (Translation Memory Exchange).

Под конец занятия удалось традиционно уже связаться по скайпу со специалистом ABBYY SmartCAT Александром. Правда, и здесь не обошлось без прерывания связи, но содержательную сессию вопросов и ответов, в которой приняли сегодня участие Екатерина и Василий, удалось-таки успешно завершить.

Какие выводы можно было бы сделать из сегодняшнего занятия: нужно заранее готовить вариант Б на случай ожидаемых/непредвиденных обстоятельств, типа прерываний интернета или ремонтных работ на серверах :(

Thursday, March 12, 2015

Весенний семестр - 5


Пришла пора еще раз задуматься, для чего веду эти поурочные записи в блоге? В первую очередь, на всякий случай, вдруг преподавателям сгодятся мои записи при обучении студентов переводческим инструментам. Во вторую же и главную очередь, пишу заметки с уроков для себя, чтобы осмыслить и еще раз обдумать свои действия и ошибки на занятиях. В этот раз так был поглощен процессом, что никаких снимков не сделал, потому оставляю снимок нашей аудитории с предыдущего занятия. В этот раз на занятие пришли пять магистрантов Екатерина, Диляра, Алиса, Алёна и Василий. К концу занятий к нам присоединился и дипломник Никита. Всем спасибо!

К занятию набралось много разных примеров из текущих заказов и разных инструментов. Решил всё-таки начать со своей злободневной практики, благо вчера получил пару показательных заказов. Из Австралии пришел заказ в любопытной локализационной программе Passolo. Наверно этот пример был необязателен, но не мог удержаться, чтоб не похвастаться заказом с самого зеленого континента. Вторым примером, теперь уж из Японии, показал, как создавать проект в SDL Trados по шаблону, и как работает там же функция AutoSuggest.

Далее затронул такой тип инструментов, как электронные и онлайновые словари и двуязычные корпуса. Обсудили мы вроде бы уже давно всем известный ресурс Мультитран. Но для одного из магистрантов он стал таким открытием, что я за него порадовался. Хорошим поводом для обсуждения многоязычного корпуса Linguee стал последний выпуск известной информационной рассылки по переводческим инструментам от Йоста Цетше. Заодно поговорили об одном из самых известных наших словарей ABBYY Lingvo и пользе лицензионных программных продуктов для переводчиков.

Здесь вовремя вспомнили о том, что Lingvo встроен в облачную кошку ABBYY SmartCAT и логично продолжили начатые на прошлой неделе индивидуальные проекты в этом облаке. Теперь моя роль свелась к редким подсказкам и напоминаниям об интересных опциях. Например, к слову пришлось сравнение опций автоматической проверки SmartCAT и упомянутой на днях в социальной сети Памятки по вычитке от Олеси Зайцевой.

Уже второе занятие подряд ожидаемой фишкой в конце занятия становится краткая сессия прямой связи по скайпу с Александром, консультантом-аналитиком по ABBYY SmartCAT. В этот раз к разговору подключились и магистранты. Очень обстоятельный вопрос по морфологии глоссария задала Екатерина. И наметились неплохие перспективы помощи Никите в его дипломной работе по облачным переводческим инструментам от разработчиков ABBYY SmartCAT.

Выводы из сегодняшнего занятия: очень непростой задачей оказывается попытка дать магистрантам представление о наборе переводческих инструментов, исходя из текущих заказов. Есть впечатление, что плохо воспринимаются обособленные и далекие от опыта обучающихся примеры, как, например, сегодняшний файл Passolo из Австралии. Примеры лучше бы увязывать в наглядную последовательность выполнения проекта с опорой на уже освоенное или известное обучающимся, как тот же заказ из Японии, на примере которого можно было сравнить создание проекта в SDL Trados и ABBYY SmartCAT. Главный же вывод: процесс пошел, и наверно неплохо, что у нас впереди еще больше двух месяцев :)

Thursday, March 5, 2015

Весенний семестр - 4


Всего лишь четвертое занятие сегодня провел, а уже кажется, что целая вечность прошла с первого занятия. Месяц, однако, прошел. За прошедшую неделю столкнулся с двумя мнениями, которые могли бы посеять у меня сомнения в целесообразности моего курса. Передали мне предложение от специализированной кафедры информационных технологий университета проводить вместо меня курс ИТ для лингвистов. Вчера же просмотрел видеоролик с Казанского форума "Современные лингвистические технологии", на котором докладчики уверяли, что освоить ABBYY SmartCAT можно за один час. Хороший повод задуматься, а чем же я тут в этой как бы компьютерной аудитории собираюсь четыре месяца заниматься с магистрантами? На сегодняшнем занятии как раз и пытался найти ответ на этот вопрос.

Как бы не хотел, памятуя прошлый четверг, сократить отвлеченную часть занятия, но опять ушла целая пара на примеры из моей практики, благо с 10 до 11 часов утра на сайте ABBYY SmartCat были объявлены технические работы по обновлению интерфейса. Решил показать на примере своих текущих заказов интерфейсы десктопной системы SDL Trados Studio и "полуоблачной" системы MemSource Editor. Много времени ушло на обзор полноценного заказа с использованием SDL Trados. Итак, вчера мне один из клиентов прислал почти идеально полный набор документов переводческого заказа: Purchase Order, оригинальный файл в PDF, инструкцию по переводу, глоссарий в xlsx, шаблон запросов по неясным местам, отчет по анализу совпадений, пакет SDL Trados, в который вошли несколько десятков файлов для перевода в формате Trados, база TM, база TB. Под конец обзора мне и самому стал казаться этот заказ очень непростым, но надеюсь всё же, что не слишком отпугнул магистрантов. В качестве контраста неплохо послужил небольшой заказ с использованием MemSource. И интерфейс в тонком клиенте MemSource Editor попроще, и процедуры взаимодействия с серверными базами полегче. Заодно показал, как оформляется чеклист для заказчика, когда надо привлечь к работе редактора.

Тем временем обновился интерфейс ABBYY SmartCAT, и в новом интерфейсе мои магистранты стали ориентироваться быстрее меня и мне же подсказывать, где найти перемещенные в результате обновления функции и опции. Именно этот момент мне всегда нравится в обучении, когда обучающиеся начинают понемногу учить и меня. Сегодня продолжали осваивать навыки перевода в SmartCAT и разбирались с опциями и возможностями пользовательских глоссариев облачной системы. В конце же занятия удалось организовать давнюю задумку с привлечением к обучению разаботчиков CAT-системы. Созвонились по скайпу с Александром, специалистом компании ABBYY Languages по SmartCAT, и 15-минутная консультация прошла очень плодотворно. Особенно подробно обсудили обработку PDF файлов и планы разработчиков по далнейшему улучшению облачной системы. И хотя в этот раз задавать все вопросы магистранты доверили мне, но надеюсь, что в следующий раз Александр услышит и голоса моих магистрантов.

Какие ж выводы могу сделать из первого месяца курса? Только теперь определился с примерным планом курса до лета. И в этом мне помог сегодняшний настрой моих магистрантов Екатерины, Алисы, Алёны и Василия. Ведь важно не то, чему я собираюсь обучить, а важно то, чему магистранты сами научатся с моей помощью или без моей помощи :)