Wednesday, October 21, 2015

Осенний семестр - кодекс и Verifika


Почему-то занятия по вторникам проходят веселее, чем по пятницам. Решил в эту пятницу отменить занятие. Теперь на следующей неделе после смены расписания заниматься будем только по средам 6 и 7 парами. Вчера занятия совпали с торжествами по поводу 95-летия УрФУ. Надеюсь, что и мы с магистрантами Василием, Екатериной, Алёной и Дилярой отметили праздник занимательным общением на переводческие темы :)

На первой паре мы с магистрантами обсуждали Этический кодекс переводчика. Для затравки я опять извлек сборник Лоскутное одеяло и привел оттуда пару примеров из рассказов Елены Тейтельбаум и Ирина Алексеевой, связанных с этическими нормами. Передал-таки старосте Екатерине сборник для чтения в группе до конца семестра. В целом, очень хорошо отозвались магистранты об Этическом кодексе. Алёна подчеркнула ясный, понятный и лаконичный язык нашего Этического кодекса. 10 минут чтения и имеешь достаточно полное представление о том, что можно и что нельзя делать во взаимоотношениях с заказчиками и коллегами. Алёна сравнила впечатление от чтения ЭК с изучением Трудового кодекса в одной из прежних дисциплин, когда приходилось по несколько раз читать многие положения ТК и всё равно оставалось непонятно, о чём идет речь. Замечание же магистрантов к Этическому кодексу меня удивило. Замечание нынешних магистрантов точно совпало с прошлогодним замечанием предыдущей моей группы магистрантов и касалось пункта 1.7, где говорится, что "Переводчик/Переводческая компания стремится применять принципы лучшей мировой практики, положения международных отраслевых стандартов...". И прошлые, и нынешние магистранты отметили отсутствие ссылок на лучшую мировую практику и отраслевые стандарты. Придется одно из ближайших занятий посвятить обзору стандартов, принятых в переводческой отрасли России, Европы, Америки и в ИСО. Из обсуждения же кодекса несколько выпала Екатерина, которая не могла никак оторваться от чтения Лоскутного одеяла или поиска примеров в книге по теме занятия :) В конце первой пары решили возвращаться в течение семестра к кодексу, если у магистрантов появятся примеры (кейсы) применения Этического кодекса на практике.

На второй паре перешли к автоматизированному переводу. Еще летом намечал познакомить магистрантов с автономными программами автоматизированной проверки качества переводов. Хотелось показать магистрантам такой класс переводческих программ на примере разработки томской компании Palex под названием Verifika. К тому же представитель разработчиков сам удачно вышел на меня с предложением показать Verifika в работе, иначе с платными программами непросто знакомиться. Перед первым же занятием в этом семестре наткнулся я на новинку компании Palex - бесплатную версию программы Verifika. Задача упростилась и стала интересней. На вчерашнем занятии совместными усилиями пытались разобраться в наборе и настройке функций программы. На этом этапе знакомства с Verifika нам помогало то, что в весеннем семестре мы неплохо ознакомились с работой в облачной системе ABBBYY SmartCAT. Теперь заодно с освоением функций Verifika мы вспомнили и прошлый семестр, и настройку опций автоматической проверки перевода в облачной кошке. Не во всём до конца разобрались, но процесс оказался настолько увлекательным, что мы чуть не пропустили окончание второй пары. А сегодня уже договариваюсь с разработчиками Verifika об онлайновых консультациях по функциям программы на следующих наших занятиях. Представление продолжается!

No comments:

Post a Comment