Thursday, October 29, 2015

Осенний семестр - Verifika в контакте


К вчерашнему занятию вроде удалось договориться об онлайновом участии одного из разработчиков программы Verifika Александра из Томска. Но в последний момент появился некий форс-мажор, и онлайновую презентацию мы перенесли на следующее занятие, которое состоится у нас аж через среду 11 ноября. В качестве компенсации за перенос презентации моим магистрантам разработчики, возможно, предложат пройти тест с последующей выдачей красивых сертификатов. Мы уже как бы в предвкушении :) Пока же на это занятие наконец и я пришел с ноутбуком, на который установил-таки бесплатную версию программы автоматической проверки переводов Verifika. Как раз перед занятием получил заказ на проверку перевода в пакете SDL Trados. Попросил своих магистрантов проинструктировать меня, как мне выполнить предварительную проверку заказанного файла в программе Verifika. Наверно онлайновое подключение к занятию разработчика Verifika было бы эффектнее, но и опыт закрепления знаний на примере реального заказа, надеюсь, был полезен моим магистрантам. Конечно, мне еще предстоит поразбираться с проверкой файла, но и при проверке в Verifika и с помощью магистрантов выявил и исправил несколько ошибок, которые мог бы и не заметить при ручной проверке!

Продолжаем практику приглашения на наши занятия специалистов из разных сегментов переводческой отрасли. Предварительно договорились об участии непосредственно на занятии 2 декабря Дарьи, специалиста по аудиовизуальному переводу и применяемым для этого перевода инструментам. Дарья же предложила, а магистранты поддержали, что на очную лекцию можно пригласить и других студентов. Тогда мне надо будет договариваться о другой, более вместительной, аудитории. Посмотрим, насколько получится затея.

По экономическим аспектам дал своим магистрантам на ознакомление Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками. Набор рекомендаций составляла наша экспертная группа переводчиков, руководителей БП и юристов перед Translation Forum Russia 2013. Консенсуса по всем положениям рекомендаций нам тогда достичь не удалось, но документ получился достаточно информативным. На следующем занятии попробуем разобраться в его содержании и применимости на примере одного из моих текущих договоров.

В конце занятия попросил советов у магистрантов по социальной сети ВКонтакте, где решил возобновить свое участие и хочу сделать популярнее наше новое сообщество Екатеринбургский переводческий клуб. Надеюсь воспользоваться их советами в ближайшем будущем. Вот так и продолжаем взаимно учиться в осеннем семестре второго курса магистратуры кафедры иностранных языков и перевода УрФУ!

No comments:

Post a Comment