Thursday, May 14, 2015
Весенний семестр - 13
Май месяц будет заключительным в этом семестре, и мы с магистрантами планируем посвятить оставшиеся занятия, в основном, освоению разнообразных опций и функций корпоративной версии ABBYY SmartCAT. При этом будем пытаться вспоминать всё, что прошли в течение семестра. В самом же начале июня зачет по форме экзамена, как меня проинформировали на кафедре. При этом, зачеты можно ставить и в онлайновом режиме. Чем-то мне эти нововведения в УрФУ напоминают комбинированные системы десктопных и облачных кошек.
Сегодня наша команда магистрантов в составе Екатерины, Диляры, Алёны, Василия, Алисы и Марии и с моим участием настраивалась на учебный проект в корпоративной версии ABBYY SmartCAT. Благодаря сэкономленной паре на прошлой неделе смог позволить себе вернуться к отвлечениям. Сначала магистранты помогли мне закончить срочный заказ в MemSource Editor, а заодно вспомнили еще об одной облачной разновидности кошек. Напомнил магистрантам о возможности сертификации SDL Trados. И не мог не упомянуть об уникальной серии видеолекций Израиля Соломоновича Шалыта о техническом переводе.
Наконец взялись за проект в корпоративной версии ABBYY SmartCAT. Подготовка моя к занятию свелась к добавлению пользователей (магистрантов) в открытую нам на месяц корпоративную учетную запись и попыткам определения групп (переводчиков, редакторов и корректоров) и их прав. Сам же процесс выполнения командного переводческого проекта в ABBYY SmartCAT собирался осваивать вместе с магистрантами. Всё еще не уверен в своей правоте, что вместо предварительной отработки методики курса и каждого занятия пытаюсь часто чуть ли не с чистого листа и где-то методом проб и ошибок осваивать с магистрантами функции переводческих инструментов. Пока самым положительным моментом такого подхода стало привлечение представителей разработчиков CATов к оперативной помощи в онлайне прямо на занятиях.
Вот и сегодня мы сначала доактивировали все учетные записи в общем пробном корпоративном аккаунте, загрузили переводческую память и создали учебный проект из нескольких файлов, а после этого связались со специалистом ABBYY SmartCAT Александром для уточнения прав пользователей и распределения ролей в проекте. Решили, что краткой консультации нам хватит, и поэтому дальше стали разбираться с проектом сами. Не могу сказать, что моделирование командного выполнения переводческого проекта прошло совсем уж гладко, и интернет тормозил, и автоматические письма от SmartCAT не в те папки попадали, и путались мы с распределением файлов, но у нас была именно команда (хоть и на одну учебную пару), в которой все были нацелены на результат и помогали друг другу. Одной из ключевых функций, которую мы с переменным успехом освоили, была одновременная работа над одним файлом переводчика и редактора. А, в конечном итоге, большинству магистрантов удалось себя попробовать на ролях переводчика, редактора и корректора. На следующем занятии постараемся закрепить командные навыки, в том числе, и в работе с глоссариями, а также ознакомиться со встроенными функциями отслеживания производительности работы исполнителей переводческих проектов.
Выводы сегодняшнего занятия: в процессе занятия выяснилось, что некоторые магистранты уже довольно активно используют бесплатную фрилансовую версию ABBYY SmartCAT для своих переводов. Услышать такое было в некоторой степени удивительно и приятно :)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Thank you! Its awesome!
ReplyDelete