Thursday, December 3, 2015

Осенний семестр - ноябрьская практика


По разным причинам в ноябре провели с магистрантами только два занятия. Но ноябрь получился настолько насыщенным делами, что не успевал подвести итоги даже таких редких занятий. Да, и в этом записи, в основном, повторю то, что уже писал на своей странице в Facebook, чтобы собрать впечатления в одном месте. Первое в ноябре занятие прошло 11 ноября. Тогда написал в сети:

Вчера прошло занятие с магистрантами. Не уверен, что найду время оперативно отчитаться о занятии в блоге. Но занятие получилось очень поучительным, по крайней мере, для меня.
Планировал онлайновое подключение разработчика программы Verifika и обсуждение, как составлять договоры по оказанию услуг перевода. Но занятие пошло немного по другому сценарию ;)
Разработчик программы Verifika подключился по скайпу, но у меня на ноуте выпал микрофон (к тому же вчера тормозил обычно безотказный инет в универе), и презентацию с вопросами пришлось проводить в совсем неблагоприятных условиях. Понравилось, что и в таких условиях Александр из Palex старался ответить на все вопросы, а магистранты активно и со знанием дела отправляли вопросы Александру в чате.
Дальше решил попросить небольшой помощи у магистрантов, чтобы завершить срочный заказ в MemSource. При этом, отдал им в пользование свой ноутбук. Неожиданно мои магистранты так увлеклись этим реальным заказом, что мне оставалось только наблюдать и радоваться, как они от первоначальных хаотичных споров по выбору переводческих решений переходят к слаженной командной работе. Под впечатлением их работы позволил им самим отправить этот перевод заказчику.
Мне еще предстоит осмыслить такой удивительный феномен. А магистранты просят продолжения :)
До правил составления договоров мы так и не добрались Увы :(

25 сентября провел еще одно занятие с магистрантами, и в сети записал:

Сегодня интересное (по крайней мере, для меня) занятие прошло с магистрантами. Немножко обсудили составление договоров (на моем примере), а также нормирование переводческого процесса. Потом подключил магистрантов к оценке усилий местных экспертов по выработке правил транслитерации и перевода топонимов Екатеринбурга на примере переводов названий некоторых остановочных комплексов. Уже на втором подряд занятии убеждаюсь, что реальные задачи настолько активируют творческий и обучающий потенциал магистрантов, что мне самому становится интересно учиться. Попытаюсь всё-таки в ближайшее время обобщить в блоге свои уроки последних двух занятий. Тем более, что в декабре будет еще интереснее: на следующей неделе пытаюсь организовать открытое занятие по аудиовизуальному переводу!

Конечно, не такой уж удивительный феномен наблюдал на ноябрьских занятиях. Можно даже сказать, что пошел по самому легкому пути: пользуюсь своей текущей практикой. То есть, получая регулярные заказы, несложно подгадать занимательный заказ (не во вред конфиденциальности) к очередному занятию. А разнообразие текущих и состоявшихся (общественных) проектов дает возможность выбирать и формат занятий. При этом, сами проекты могут продвигаться с очень большим трудом, оставляя под конец года ощущение, что я не только разрываюсь между топонимикой города к ЧМ 2018, созданием рабочих мест в центре занятости, Екатеринбургским переводческим клубом, СПР и другими не менее важными делами, но еще и не укладываюсь в сроки, делаю ошибки и предпринимаю необдуманные действия, короче, не справляюсь с ответственностью. Занятия же с магистрантами дают хоть какую-то передышку в эти стрессовые времена. Хотя бы на 2-3 часа в неделю возвращается ощущение, что, может быть, не всё так безнадежно.

Посмотрим, как пройдет сегодняшнее занятие. С одной стороны, где-то и благо, что вести лекцию буду не я, а приглашенный специалист по аудиовизуальному переводу. С другой стороны, перенес лекцию в более вместительную аудиторию, чтобы и студенты, и магистранты с разных курсов могли подойти и послушать. К вечеру узнаю, не зря ли перенес лекцию ;)

No comments:

Post a Comment