Saturday, October 26, 2019

Switching to English



The first half-term of the fall semester is coming to an end. From now on, I will try to write this blog in English.

The first year of Master's degree:
Today, as usual, I started my lesson with freelance questions. On the website of the Language Professional's Code of Ethics, I found an example related to machine translation. Does the translator have to agree with the customer on the use of machine translation in the translation project? The site offers a solution to notify the customer and reduce the price for the use of machine translation. After discussing this case, we and the master students came to the opinion that the decision will depend on the evaluation of a specific customer and a specific translation project. Moreover, the machine translation options are already built into the automated translation systems that we study together with masters.
In the main part of the lesson, we continued to get acquainted with the work of the manager and linguist in the MemSource system. So far I have taken over the functions of a training project manager to see and evaluate the progress of the training projects. Although I gave the assignments to send me the files for translation last Saturday, the most master students sent me the files at the last moment, that is, last night and this morning.
In the last part of the lesson I conducted an introductory session in SDL Trados Studio on the basis of my real order, which I received just before the lesson.

The second year of Master's degree:
We discussed and compared the advantages and disadvantages of MemSource and Smartcat systems with the second-year master students. For now the Smartcat has the only advantage by its free connection. I have given the task to the master students to perform trial comparative projects in MemSource and Smartcat. 

Conclusions: So far I like how the first and second year master students work in classes and do homework :)

Saturday, October 19, 2019

Winter is coming



Утром температура опустилась до минус 8 градусов, но до университета удалось добраться без приключений:

Первый курс магистрантов:
В продолжение прошлого занятия показал магистрантам 1-го курса рассылку шведской переводчицы Tess Witty о маркетинге фрилансовых переводчиков. В качестве примера следования ее рекомендациям показал данный блог и свой Твиттер-аккаунт
В течение прошедшей недели немного разобрался с MemSource. На занятии показал магистрантам несколько видеороликов по основам работы в режиме аккаунта Linguist. Затем попытался показать на своем примере, как можно переводить в двух режимах Web Editor и Desktop Editor. Надеюсь, что к следующему занятию магистранты пришлют свои файлы для учебного перевода, и мы разберем на занятии основы перевода в системе MemSource.
На подходе и SDL Trados Studio, тем более, что китайские магистранты настаивали на необходимости изучения SDL Trados в переводческой магистратуре!

Второй курс магистрантов:
Для магистрантов второго курса показал на своем примере весь процесс создания проекта в MemSource, назначения исполнителя в своем лице и выполнения перевода. При этом удалось использовать переводческую память, созданную ранее в Smartcat. Когда готовился к занятиям, да и на занятиях с первым курсом не всё получалось с первого раза. Но к занятиям со вторым курсом кое-какие операции в MemSource удалось довести почти до автоматизма!

PS: Не совсем доволен сегодняшними занятиями. Но мы вместе с магистрантами старались освоить основы MemSource и кое-что нам удалось :)

Saturday, October 12, 2019

Переводческие чтения


Сложно было сосредоточиться на занятиях, так как прилетел с женой из Италии только вчера ночью.

Первые занятия после двухнедельного отпуска:

Первый курс магистрантов:
4 октября на кафедре прошла конференция для студентов "Переводческие чтения". Еще весной обещал завкафедрой, что приму участие в этой конференции, но планы с отпуском поменялись. В некоторой степени решил реабилитироваться и рассказал магистрантам первого курса на основе своего опыта о том, каким образом подразделяются заказчики и исполнители, вплоть до фрилансеров, а также о том, как считаются объемы перевода в разных странах, и наконец о том, на какие расценки может рассчитывать фрилансовый переводчик и редактор в разных странах и на разных континентах. При этом не забыл сослаться на Этический кодекс переводчика.
Оставшееся время посвятили организационным вопросам установки, подключения и регистрации CAT-систем SDL Trados Studio 2019 Professional и MemSource. Благо, что у меня есть договоренность с разработчиками обеих систем об учебных лицензиях.

Второй курс магистрантов:
Если на занятие первого курса пришли 28 магистрантов из России, Китая и других стран, то второкурсников было только семеро, и мы спокойно обсудили учебные планы и разобрались с учебными лицензиями SDL Trados, и все магистранты зарегистрировались лингвистами в учебном сервере MemSource.

PS: Теперь будем параллельно и вместе с магистрантами разбираться с разнообразными возможностями и опциями системы MemSource. Может, и я чему научусь :)