Thursday, April 16, 2015
Весенний семестр - 10
Чем хороши растянутые на целый семестр занятия, так это тем, что можно следить за быстрыми изменениями в отрасли и даже способствовать этим изменениям. Конечно вряд ли вклад нашей группы магистрантов будет сколько-то заметен в переводческих технологиях, но мы пытаемся, главным образом, создавать среду обучения, соответствующую стремительным (технологическим) изменениям в переводческой отрасли. Сегодняшнее занятие попало между двумя интересными мероприятиями, которые были посвящены вопросам обучения переводчиков в современных условиях. 10 апреля на портале VoxTran прошел познавательный вебинар мэтра переводческого образования Ирины Алексеевой Гимн письменному переводу. Очень советую посмотреть как переводчикам, так и преподавателям перевода. Ирина Алексеева мыслит одновременно масштабно и конкретно. Одна из основных идей Ирины Алексеевой - выстраивание индивидуального маршрута образования переводчика. Пока не могу оценить, имеет ли мой магистерский курс какие-либо шансы стать хоть вешкой на этом маршруте. А завтра пройдет вторая встреча Санкт-Петербургского переводческого клуба, которая будет посвящена вопросам соответствия разных форматов переводческого образования потребностям отрасли. На всякий случай записался для онлайн-участия. Познакомлюсь с передовым опытом.
На прошлом занятии под впечатлением от очень детальной демонстрации подмодуля Align Documents в SDL Trados Studio от специалиста T-Service Татьяны, магистранты выразили желание ознакомиться в следующий раз с сервисом GroupShare для командной работы над проектом. Мысль мне показалась перспективной, а в процессе подготовки к занятию появилась и совсем уж "заумная" идея выполнить сразу с командой магистрантов и с помощью специалистов T-Service учебный минипроект на облачной платформе SDL Trados GroupShare Cloud. Но, оказалось, что и магистранты следят за мероприятиями, где преподносится передовой опыт, и двое магистрантов собрались сегодня на международную лингвистическую конференцию в другой местный вуз. К тому же начался второй полусеместр, в котором у нас по расписанию по одной паре на неделе. Почему-то перед началом семестра думал, что во втором полусеместре не возникнет никаких трудностей сблокировать в интересах учебы по две пары через неделю. Но оказался не прав. Расписание пока победило. Пробуем теперь разбить подготовку и минипроект в облаке Trados на два четверга, авось получится. Спасибо, Диляра, Василий и Алиса, за участие в сегодняшнем занятии!
Не могу сказать, что полностью удовлетворен сегодняшними результатами. Сходу не смог перестроиться с двух пар на одну. Теперь уже было не до отвлечений на свои фрилансерские байки, хотя перед самым занятием хотел рассказать о сегодняшней переписке с австралийским клиентом. Менеджер клиента запоздала со своим заказом, и мне пришлось ее предупредить, что сегодня у меня занятия в университете. Ответ менеджера меня порадовал: "I’ll work around your schedule."
Начали мы занятие с просмотра части вебинара (который я предварительно скачал дома с сайта T-Service) специалистов Татьяны и Юрия по обзору функций платформы SDL Studio GroupShare Cloud. В процессе просмотра вебинара получил письмо от Татьяны, что сегодня моим магистрантам как раз готовы помогать и сама Татьяна, и Юрий. Сразу после просмотра записанного вебинара связались со специалистами уже вживую посредством удаленной конференции TeamViewer. Вот с этого момента начался современный интерактивный урок обучения переводческим технологиям, где интересно было всем, и магистрантам, и дистанционным ведущим, и мне, то ли преподавателю, то ли участнику активного самообучения. Спасибо специалистам T-Service Татьяне и Юрию за готовность вникать и помогать в нашем учебном процессе!
Занятие слишком быстро кончилось, но мы успели зарегистрироваться на сервере SDL Studio GroupShare Cloud и познакомиться с основными опциями работы в команде, и теперь надеюсь, что в следующий четверг наша магистерская команда уже в полном составе выполнит совместный переводческий проект под присмотром опытных наставников!
Выводы: с каждым занятием повышается уровень требований к коммуникации и взаимодействию команды магистрантов. Уповать только на фрилансерские навыки уже недостаточно, придется сходу моделировать и навыки менеджера переводческих проектов :)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteАгентство переводов http://culturesconnection.com/
ReplyDelete