Thursday, April 9, 2015

Весенний семестр - 9


Каждый раз перед занятием почему-то волнуюсь, а состоится ли оно вообще, а придут ли магистранты, не надоели ли им мои сбивчивые рассказы, удастся ли мне в этот раз удержать их внимание. Но, как только начинается занятие, понимаю, что это наше общее дело, и мы просто сообща пытаемся освоить полезные переводческие инструменты :) Спасибо Алёне, Екатерине, Диляре и Василию. Итак, продолжаем:

На следующий день после прошлого занятия было проведено заседание Московского переводческого клуба по техническим средствам переводчика. Хорошо, что подсказала гостья позапрошлого занятия Татьяна об онлайн-трансляции. Хоть всё-таки вспомнил в пятницу и с середины заседания посмотрел почти все выступления. Особенно по профилю сегодняшнего занятия получилось выступление опытного фрилансера Александра о положении SDL Trados на переводческом рынке и об этапах взросления и развития переводчика-фрилансера. Было мне что рассказать и о последнем выступлении на заседании МПК специалиста от ABBYY Language Services Антона о системе ABBYY SmartCAT. Интересно было узнать, что разработчики обновляют функционал системы каждые две недели, благодаря, в том числе, и обратной связи с пользователями. Надеюсь, что свой вклад в совершенствование ABBYY SmartCAT вносит и наша группа магистрантов.

Решился упомянуть магистрантам и о российском стандарте с требованиями к переводческим услугам ГОСТ Р ЕН 15038-2014. Нормированием переводческих услуг интересовался еще с появления Рекомендаций СПР по письменному переводу в 2004-м году и европейского стандарта EN 15038 в 2006-м году. Европейский стандарт мне тогда казался большим благом для переводческой отрасли, и его требования я стал вскоре после его вступления в силу ощущать на своих отношениях с европейскими БП. Затем я узнал о планах ИСО разрабатывать стандарты по переводческим услугам, в том числе стандарт ИСО 17100, которым предполагалось уже на мировом уровне заменить европейский региональный стандарт EN 15038. Логичным считал для российской отрасли дождаться вступления в силу стандарта ИСО и выпустить российский аналог на основе аутентичного перевода стандарта ИСО 17100. В любом случае, привлечение переводческого сообщества к обсуждению стандартизации переводческой отрасли считал неизбежным, хотя сами российские стандарты виделись далеко на горизонте. Но неожиданно появляется ГОСТ Р ЕН 15038-2014, разработанный ВНИИС на основе аутентичного перевода европейского стандарта. И на этой неделе получил возможность заглянуть за казалось бы далекий горизонт. И теперь я в некоторой растерянности от открывшихся перспектив. Не удержался, чтобы не поделиться с магистрантами первыми впечатлениями о стандарте, хотя бы в части перечисления сфер компетентности переводчика и технической подготовки переводов, где Computer Assisted Translation (CAT) переведен как "автоматизированный (машинный) перевод". Подробнее же разбираться с отраслевыми стандартами планируем уже осенью, когда будем проходить с магистрантами экономические аспекты деятельности переводчика. К тому времени может быть и прояснится значение этого ГОСТа для нашей отрасли. Пока же, по моим сведениям, началась подготовка к аудиту и сертификации зарубежных БП по еще неопубликованному (то есть, не вступившему в силу) стандарту ISO 17100 :(

От сложных материй перешли, наконец, к практике освоения кошек. Совместно решили, что попробуем сравнить некоторые базовые функции SDL Trados Studio и ABBYY SmartCAT. Сначала продолжили перевод в SDL Trados Studio общего файла, подобранного магистрантами, начатого на прошлом занятии еще в ABBYY SmartCAT и переброшенного с помощью TMX в SDL Trados Studio. Показалось, что магистрантам понравилось искать сообща наилучший перевод каждого предложения. И даже, когда я в один момент, в целях экономии времени, предложил ограничиться вполне приемлемым вариантом, магистранты заставили-таки меня искать наилучший перевод. Такой настрой не может не стимулировать! В конце перевода сами магистранты предложили проверить обратную совместимость SDL Trados Studio и ABBYY SmartCAT по TM. Заодно оценили новый дизайн заглавной страницы ABBYY SmartCAT. Постепенно функции кошек становятся более-менее привычными для магистранстов, и они сосредотачиваются на самом процессе перевода. Наконец допереводили до конца документа, и в верхнем правом углу на всех мониторах высветилось зеленым долгожданное "Завершен"!

Далее мы снова перешли к SDL Trados Studio и опробовали функцию или подмодуль Align Documents. Для этого у каждого магистранта были заготовлены дома исходный и переведенный тексты. И здесь магистранты быстрее меня находили опции обработки документов. Мне же мешали воспоминания об отдельном модуле Alignment еще в Trados 2007. Пришлось призвать в помощь специалиста из T-Service Татьяну. Вчера еще мы договорились с Татьяной, что она подключит нас через TeamViewer и наглядно ответит на наши вопросы об SDL Trados Studio. Попросили ее чуть подробнее рассказать о функции Align Documents. Демонстрация от Татьяны была настолько мастерской, что мне пришлось забыть на полчаса, что я как бы преподаватель. Татьяна еще успела обстоятельно ответить на вопрос Алёны о папках для проектных файлов, а магистранты после сессии высоко оценили детальную и очень понятную демонстрацию Татьяны. Сессию вопросов-ответов с Александром от ABBYY SmartCAT мы перенесли, по объективным причинам, на следующий четверг, и теперь надеемся уже на две сессии от разработчиков двух инструментов.

Выводы: мне же приходится задумываться о повышении качества своей подачи материала, в свете выступлений мастеров обучения дрессировке кошек :)

1 comment:

  1. Я получил от заказчика сегментированный XML-файл, где предложения были разбиты на несколько сегментов. И поэтому из-за разного порядка слов русские сегменты никоим образом не соответствовали английским.
    А объединить соседние сегменты в SmartCAT пока невозможно.
    Георгий

    ReplyDelete