Tuesday, October 13, 2015

Осенний семестр - 1


Сегодня был сложный день в плане общения. С утра осталось такое впечатление, что я выпал из процесса организации Екатеринбургского переводческого клуба(

Приехал пораньше в УрФУ и пытался прийти в преподавательское состояние. Всё-таки это моя альма-матер. Точного плана на сегодняшнее занятие у меня не было, не говоря уже о какой-либо методики. И с настроением было не очень( Но полагался на совместный опыт занятий с магистрантами с весны. И не напрасно. Спасибо Екатерине, Василию, Диляре, Алёне и Алисе за плодотворное взаимодействие на сегодняшнем занятии и возвращенный оптимизм!

Конечно, мне помогает в занятиях, что я вовлечен в разные интересные переводческие события, такие как Екатеринбургский переводческий клуб, Translation Forum Russia, Этический кодекс переводчика и т. п., но и само общение в университетской среде дает очень освежающее воздействие на мозги.

Итак, как и планировал, начал сегодняшнее занятие со знакомства с Этическим кодексом переводчика. Дал задание магистрантам к следующим двум занятиям изучить ЭК и подобрать, по возможности, примеры (кейсы) приложения кодекса в практике. Чтобы показать свое серьезное отношение к Этическому кодексу переводческой отрасли, прямо на занятии попросил магистранта Екатерину ввести мои данные на странице присоединения к Этическому кодексу переводчика. Теперь можно сказать, что я обязался соблюдать Этический кодекс переводчика в присутствии пяти свидетелей.

Не мог удержаться, чтобы не рассказать об Екатеринбургском переводческом клубе, первое заседание которого в формате неконференции прошло 17 сентября, а в начале октября в рамках ЕПК Надежда Казанцева проводит мастер-классы по художественному переводу, а Лада Чехова и Татьяна Ярошенко проводят вебинары для гидов-переводчиков. Мне показалось, что магистранты заинтересовались работой нашего клуба.

Интереснейшим получился обмен мнениями о популярности и роли социальных сетей, таких как Facebook, ВКонтакте, Одноклассники, Instagram, Twitter. Конечно в обсуждении социальных сетей временами чувствовал себя уже немного отсталым, но смог всё-таки некоторые любопытные вещи магистрантам о Twitter рассказать :)

В части автоматизированного перевода обошелся тем, что дал задание магистрантам к следующему вторнику скачать и установить бесплатную версию программы автоматической проверки перевода Verifika. Также надеюсь, что к следующему занятию магистранты ознакомятся с функциями Verifika и подберут переводы из своей практики для тестирования программы на занятии.

В перерыве между парами зашла студентка последнего курса бакалавриата Наталия, и мы с ней согласовали примерную тему диплома, который она будет готовить при моем вроде как кураторстве. Темой диплома будет, скорее всего, пост-редактирование. Кстати, пока был в отпуске на Кипре, узнал, что защитивший в июне (при моем кураторстве) диплом бакалавра Никита решил поступить в магистратуру нашей кафедры перевода.

No comments:

Post a Comment