Thursday, April 30, 2015
Весенний семестр - 12
Каждое новое занятие ощущаю уже как восхождение на новую высоту. Чем выше, тем страшнее :)
Сегодня наша команда магистрантов в составе Екатерины, Диляры, Алёны, Василия и Алисы и с моим скромным участием настраивалась на учебный проект в SDL Studio GroupShare Cloud. В предыдущие дни попытались продумать примерный сценарий проекта, чтобы избежать заминок. Наставники Татьяна и Юрий из T-Service предложили подключить всех магистрантов к сервису веб-конференций TeamViewer, а ноутбук предполагаемого ведущего и менеджера проекта к проектору. Поэтому в начале урока первым делом подключили ноутбук старосты группы Екатерины еще и к проектору. В ожидании связи с наставниками хотел уже по привычке показать со своего ультрабука на проекторе очень интересную инициативу Израиля Соломоновича Шалыта, который запустил на днях Курсы практического перевода технической документации. Но вспомнил, что сегодня именно мои магистранты будут определять, что демонстрировать на экране с помощью проектора. Пришлось давать Екатерине шпаргалку с адресом, чтобы всё-таки анонсировать Курсы.
По теме же занятия предполагалось, что с помощью TeamViewer нашим наставникам Татьяне и Юрию удастся пошагово моделировать работу бюро переводов по выполнению переводческого проекта с привлечением менеджера проекта, переводчиков и редактора. Хотелось сосредоточиться на нюансах работы команды в облачном сервисе SDL Studio GroupShare Cloud. Но первым и главным камнем преткновения стал сервис веб-конференций TeamViewer. Не всем удалось сходу подключиться к TeamViewer. Отсюда пошли трудности с назначением ведущего веб-конференции и, соответственно, менеджера проекта. В условиях цейтнота учебной пары удалось-таки выбрать Василия в качестве оптимального ведущего TeamViewer и менеджера проекта. И с этого момента мы всё-таки оценили удобство обучения с помощью сервиса веб-конференций. Юрий и Татьяна на своих удаленных мониторах видели экран Василия и подсказывали ему шаги создания проекта в SDL Trados Studio, публикации его на SDL Studio GroupShare Cloud и назначения участников команды на роли переводчиков отдельных файлов и общего редактора. Дело пошло веселее, и мне оставалось, по мере своих возможностей, подсказывать магистрантам те функции Trados, в знании которых был немного уверен. Но и для меня открывались интереснейшие возможности SDL Studio. Одним из главных впечатлений для магистрантов стала возможность использовать не только созданную заранее базу Translation Memory, но и сегменты, которые отправляли в облачную память другие магистранты в ходе сегодняшнего занятия. Мне же понравилось, с каким увлечением Татьяна и Юрий помогали нам преодолевать трудности и осваивать функции SDL Trados Studio и Multiterm. Перед занятием еще спрашивал магистрантов, в какой роли они себя видят в проекте. Ожидаемо упоминались переводчик и редактор, при этом функции менеджера проекта были пока непонятны. Надеюсь, что первое практическое представление о работе менеджера проекта магистранты сегодня получили. Мы не заметили, как заняли полчаса большого перерыва, но учебный командный проект довели до конца, а Василий после занятия сказал, что не мог себе представить раньше, что можно вот так подключать к занятию в университете специалистов из Питера и Москвы. Да и я себе такого не мог представить еще пару месяцев назад.
После занятия удалось еще связаться со специалистом ABBYY Language Services Александром и заручиться пробным периодом в корпоративной версии ABBYY SmartCAT. Теперь в мае команда магистрантов готова и дальше осваивать продвинутые функции облачных CAT-систем.
Выводы сегодняшнего занятия: нельзя разделять используемые на занятии инструменты на основные и вспомогательные, и одной учебной пары для выполнения (онлайновых) учебных проектов всё-таки недостаточно.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment