Thursday, March 19, 2015

Весенний семестр - 6


Теперь начинаю понимать, что взялся с этими записями за не до конца ясную по последствиям задачу. Сегодня магистрантка Алиса задала вопрос, зачем мне всё это? Пришлось ответить, что и мне нужен какой-никакой промоушн, и в ходе публикации записей в блоге уже получаю предложения принять участие в конференциях по этой теме. Вижу, что такой ответ не совпадает с заявленными в предыдущей записи целями. Но можно же иметь и какую-нибудь побочную цель. Вообще магистранты не стесняются задавать мне прямые вопросы по ситуации в отрасли, расценкам, ценам на инструменты.

Сегодня пришли четверо магистрантов: Алиса, Диляра, Екатерина и Василий. Благодарен всем магистрантам, они приносят свои ноутбуки, стараются выполнять задания дома, активно помогают мне на уроках, и у нас начинается складываться по-своему неплохая команда по освоению переводческих инструментов.

Тем более, что сегодня были непростые условия для занятия: университетский интернет то и дело пропадал, облачные кошки были необычно привередливыми. Не самый удачный день выпал для нашей командной работы. Начал, как обычно, с отвлечений. Рассказал немного о способах оплаты за переводы, хотя здесь забежал вперед и затронул уже осенние темы. Не знаю, буду ли писать цикл записей блога типа "Осенний семестр", но надеюсь, что на осень еще останутся интересные темы.

Далее перешли к технологиям и опробовали онлайновые программы извлечения терминологии из оригинальных текстов. Каждый из магистрантов попытался извлечь термины из своего оригинального файла, по очереди, в трех системах от Labs.Translated, FiveFilters и TerMine. Опыт, надеюсь, оказался полезным. К следующему занятию магистранты попытаются завершить сравнительную оценку трех систем, составив свои глоссарии. Вполне возможно, что и сама идея опытного сравнения переводческих инструментов получит на следущем занятии достойное продолжение.

Вернулись к кошкам и попытались разобраться с интерфейсом и настройками облачной системы Wordfast Anywhere. Казалось мне, что освоение второй CAT-системы пойдет легче, но пришлось признать, что русскоязычный интерфейс ABBYY SmartCAT остался пока вне конкуренции. Хотел было показать, как можно переводить в Wordfast Anywhere даже с айфона, но сегодня номер не прошел, хотя прошлым летом такой мобильный перевод удавался буквально на ходу. Что сегодня удалось, так это согласовать базы Translation Memory обеих программ с помощью формата TMX (Translation Memory Exchange).

Под конец занятия удалось традиционно уже связаться по скайпу со специалистом ABBYY SmartCAT Александром. Правда, и здесь не обошлось без прерывания связи, но содержательную сессию вопросов и ответов, в которой приняли сегодня участие Екатерина и Василий, удалось-таки успешно завершить.

Какие выводы можно было бы сделать из сегодняшнего занятия: нужно заранее готовить вариант Б на случай ожидаемых/непредвиденных обстоятельств, типа прерываний интернета или ремонтных работ на серверах :(

No comments:

Post a Comment