Thursday, March 26, 2015
Весенний семестр - 7
Опять оставляю предыдущую иллюстрацию. Сегодня прошло насыщенное занятие, и уже не до снимков было. Шестеро магистрантов пришли на занятие (Екатерина, Алёна, Диляра, Алиса, Василий и Мария), к тому же пришла моя коллега Татьяна, переводчица итальянского языка. Не могу сказать, что я полностью удовлетворен результатами занятия, но некоторого прогресса мы достигли, я надеюсь.
Начали опять-таки с отвлечений. Ночью или очень ранним утром пришел заказ от автралийцев. Воспользовался оказией и рассказал немного о CAT-системе Déjà Vu, в частности, о том, сколько стоила мне Déjà Vu X2 Professional, и почему мне теперь удобнее получать сателлитные файлы для Déjà Vu X3. Разговор о Déjà Vu и (опять-таки) о ценах на переводческие инструменты несколько затянулся, так как мой ультрабук упорно отказываля подключиться к университетскому Wi-Fi. Когда, наконец, интернет появился, попросил у аудитории помощи в заполнении опроса к заседанию Московского переводческого клуба, которое состоится 3 апреля и будет посвящено теме технических средств перевода. Надо было описать идеальную CAT-систему. Первым параметром, естественно, была записана "бесплатная" CAT-система. И само обсуждение параметров идеальной кошки прошло вполне плодотворно. Надеюсь, мы своими ответами внесем посильный вклад в заседание клуба.
Дальше задумывалась сравнительная оценка двух облачных CAT-систем: ABBYY SmartCAT и Wordfast Anywhere. Для этого магистранты подобрали один небольшой общий для всех текст для перевода с английского на русский. При создании и настройке проекта передал слово магистрантам. В полной мере оценил, что предыдущие занятия прошли не без пользы. О настройках проекта, ТМ и ТВ магистранты рассказывали уже вполне со знанием дела. В этот раз решили обсуждать и сам перевод в процессе. До занятия казалось мне, что за мной будет последнее слово. Но варианты перевода магистрантов, особенно, Алисы, были настолько грамотны и интересны по стилю, что мне оставалось только удивляться и хвалить их уровень. Своими замечаниями помогала и опытная коллега Татьяна. В ABBYY SmartCAT переводили хоть и один текст, но каждый в своем фрилансерском аккаунте.
Затем решили не только продолжить перевод того же текста в облачной системе Worfast Anywhere, для чего импортировали из ABBYY SmartCat файл TMX, но и попробовать совместную работу в команде над переводом в одном аккаунте. Для этого вроде бы достаточно было поставить флажок совместной работы в настройках Wordfast Anywhere. Но имитации командной работы так и не получилось. У всех попеременно разлогинивался аккаунт, в том числе, и у меня. Разобраться сходу не удалось, и спасительным выходом подоспела сессия вопросов-ответов по скайпу специалиста ABBYY SmartCAT Александра. В этот раз вопросы задавали Екатерина и Алёна. Такие сессии становятся настолько занимательными, что Александр в конце сессии попрощался с нами до следующего четверга. Не оставляем мы надежду опробовать в мае командную работу над переводческим проектом в ABBYY SmartCAT. Пока же продолжим на следующем занятии знакомство с десктопными CAT-системами, типа SDL Trados Studio.
Выводы из сегодняшнего занятия: к командной работе в ABBYY SmartCAT, если таковая у нас впишется в расписание, надо будет готовиться заранее и расспрашивать специалистов разработчика подробнее.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment