Showing posts with label Екатеринбургский переводческий клуб. Show all posts
Showing posts with label Екатеринбургский переводческий клуб. Show all posts

Sunday, December 20, 2015

ЕПК - опыт мастер-класса


Больше месяца уже прошло после мастер-класса, который проводил в Белинке по переводческим инструментам. Конечно надо было сразу подвести итоги. Со временем труднее собрать воедино впечатления. Но как-то очень много в ноябре навалилось дел, что руки не доходили. Еще и по горячим следам не был удовлетворен тем, что мало участников было на мастер-классе, и не смог рассчитать оптимально время для презентации.

Холодный день 17 ноября выдался. Тем более, должен, хоть и с опозданием, поблагодарить всех участников мастер-класса. Для выступления использовал презентацию, которую готовил еще около года назад для дня открытых дверей магистратуры. Будущим магистрантам хотел рассказать о своих курсах Автоматизированного перевода и Экономических аспектов деятельности переводчика. И на основе этой презентации и своего опыта занятий с магистрантами решил обсудить с участниками мастер-класса инструментарий переводчика в развитии с прошлого века до настоящего времени с перспективами на ближайшее будущее. Как меня и предупреждали на одном известном форуме переводчиков, короткого (хоть и на полтора часа) мастер-класса не хватит, чтобы охватить такую сложную тему переводческой отрасли. Предполагал, что удастся хотя бы начать разговор с перспективой организации дальнейших мастер-классов.

Может быть, немного увлекся воспоминаниями о докомпьютерном инструментарии переводчика на примере организации бюро переводов на машиностроительном заводе. Но ведь по тем временам (90-е годы) у нас на заводе была вполне самодостаточная (инструментальная) среда. Заводские терминологические стандарты, картотеки терминов и фраз по языковым парам и областям специализации, обширная библиотека словарей и технической литературы, возможность консультироваться с лучшими специалистами отрасли. По некоторым параметрам, например, специализации документов для перевода и доступа к специалистам, я во фрилансе так и не достиг того заводского уровня, несмотря на все преимущества интернета.

Но прорывным моментом для меня стало подключение заводского компьютера к интернету в самом конце 1999-го года. И всё равно еще несколько лет обходился большей частью заводской переводческой средой, созданной до компьютеров. Только в 2006-м году впервые установил Trados. И хотя и веду в УрФУ курс автоматизированного перевода для магистрантов, но назвать себя именно экспертом в области, например, CAT-программ не могу. Да, и целью данного мастер-класса ставил показать, как, не углубляясь в функциональные дебри переводческих инструментов, можно использовать оптимальный набор инструментов для получения и выполнения выгодных переводческих заказов. При этом, невольно обращался периодически к занятиям с магистрантами. Например, очень поучительным оказалось занятие, когда магистранты помогали мне править перевод реального заказа в MemSource. Очень четко выявились недостатки CAT-программ: сегментирование текста сказывается на стилистике перевода, а чрезмерное доверие к базе Translation Memory сказывается уже на качестве перевода. Также занятия с незаинтересованными магистрантами показали, что ныне легче начинать освоение CAT-программ облачных решений, таких как Wordfast Anywhere и ABBYY SmartCAT. Хотя для меня главным стимулом в освоении CAT-программ остается выгодный заказ и перспективы сотрудничества с надежной переводческой компанией. В результате, основным инструментом у меня остается тот же самый SDL Trados. В меньшей степени использую MemSource Editor и Déjà Vu. В резерве пока ABBYY SmartCAT, хотя и магистранты, и некоторые знакомые фрилансеры уже выполняют заказы и переводы в этой облачной системе. На мастер-классе присутствовал и мой коллега Олег, с которым мы делаем совместно многие проекты. У него другой подход к освоению CAT-программ. У него в резерве наверно до десятка CAT-программ, как десктопных, так и облачных. Дело вкуса - кому больше нравится осваивать программы, а кому рассказывать об освоении программ :) Всё-таки надеюсь, что мой мастер-класс оказался хоть в чём-то полезным участникам Екатеринбургского переводческого клуба.

Thursday, December 3, 2015

Осенний семестр - ноябрьская практика


По разным причинам в ноябре провели с магистрантами только два занятия. Но ноябрь получился настолько насыщенным делами, что не успевал подвести итоги даже таких редких занятий. Да, и в этом записи, в основном, повторю то, что уже писал на своей странице в Facebook, чтобы собрать впечатления в одном месте. Первое в ноябре занятие прошло 11 ноября. Тогда написал в сети:

Вчера прошло занятие с магистрантами. Не уверен, что найду время оперативно отчитаться о занятии в блоге. Но занятие получилось очень поучительным, по крайней мере, для меня.
Планировал онлайновое подключение разработчика программы Verifika и обсуждение, как составлять договоры по оказанию услуг перевода. Но занятие пошло немного по другому сценарию ;)
Разработчик программы Verifika подключился по скайпу, но у меня на ноуте выпал микрофон (к тому же вчера тормозил обычно безотказный инет в универе), и презентацию с вопросами пришлось проводить в совсем неблагоприятных условиях. Понравилось, что и в таких условиях Александр из Palex старался ответить на все вопросы, а магистранты активно и со знанием дела отправляли вопросы Александру в чате.
Дальше решил попросить небольшой помощи у магистрантов, чтобы завершить срочный заказ в MemSource. При этом, отдал им в пользование свой ноутбук. Неожиданно мои магистранты так увлеклись этим реальным заказом, что мне оставалось только наблюдать и радоваться, как они от первоначальных хаотичных споров по выбору переводческих решений переходят к слаженной командной работе. Под впечатлением их работы позволил им самим отправить этот перевод заказчику.
Мне еще предстоит осмыслить такой удивительный феномен. А магистранты просят продолжения :)
До правил составления договоров мы так и не добрались Увы :(

25 сентября провел еще одно занятие с магистрантами, и в сети записал:

Сегодня интересное (по крайней мере, для меня) занятие прошло с магистрантами. Немножко обсудили составление договоров (на моем примере), а также нормирование переводческого процесса. Потом подключил магистрантов к оценке усилий местных экспертов по выработке правил транслитерации и перевода топонимов Екатеринбурга на примере переводов названий некоторых остановочных комплексов. Уже на втором подряд занятии убеждаюсь, что реальные задачи настолько активируют творческий и обучающий потенциал магистрантов, что мне самому становится интересно учиться. Попытаюсь всё-таки в ближайшее время обобщить в блоге свои уроки последних двух занятий. Тем более, что в декабре будет еще интереснее: на следующей неделе пытаюсь организовать открытое занятие по аудиовизуальному переводу!

Конечно, не такой уж удивительный феномен наблюдал на ноябрьских занятиях. Можно даже сказать, что пошел по самому легкому пути: пользуюсь своей текущей практикой. То есть, получая регулярные заказы, несложно подгадать занимательный заказ (не во вред конфиденциальности) к очередному занятию. А разнообразие текущих и состоявшихся (общественных) проектов дает возможность выбирать и формат занятий. При этом, сами проекты могут продвигаться с очень большим трудом, оставляя под конец года ощущение, что я не только разрываюсь между топонимикой города к ЧМ 2018, созданием рабочих мест в центре занятости, Екатеринбургским переводческим клубом, СПР и другими не менее важными делами, но еще и не укладываюсь в сроки, делаю ошибки и предпринимаю необдуманные действия, короче, не справляюсь с ответственностью. Занятия же с магистрантами дают хоть какую-то передышку в эти стрессовые времена. Хотя бы на 2-3 часа в неделю возвращается ощущение, что, может быть, не всё так безнадежно.

Посмотрим, как пройдет сегодняшнее занятие. С одной стороны, где-то и благо, что вести лекцию буду не я, а приглашенный специалист по аудиовизуальному переводу. С другой стороны, перенес лекцию в более вместительную аудиторию, чтобы и студенты, и магистранты с разных курсов могли подойти и послушать. К вечеру узнаю, не зря ли перенес лекцию ;)

Thursday, October 29, 2015

Осенний семестр - Verifika в контакте


К вчерашнему занятию вроде удалось договориться об онлайновом участии одного из разработчиков программы Verifika Александра из Томска. Но в последний момент появился некий форс-мажор, и онлайновую презентацию мы перенесли на следующее занятие, которое состоится у нас аж через среду 11 ноября. В качестве компенсации за перенос презентации моим магистрантам разработчики, возможно, предложат пройти тест с последующей выдачей красивых сертификатов. Мы уже как бы в предвкушении :) Пока же на это занятие наконец и я пришел с ноутбуком, на который установил-таки бесплатную версию программы автоматической проверки переводов Verifika. Как раз перед занятием получил заказ на проверку перевода в пакете SDL Trados. Попросил своих магистрантов проинструктировать меня, как мне выполнить предварительную проверку заказанного файла в программе Verifika. Наверно онлайновое подключение к занятию разработчика Verifika было бы эффектнее, но и опыт закрепления знаний на примере реального заказа, надеюсь, был полезен моим магистрантам. Конечно, мне еще предстоит поразбираться с проверкой файла, но и при проверке в Verifika и с помощью магистрантов выявил и исправил несколько ошибок, которые мог бы и не заметить при ручной проверке!

Продолжаем практику приглашения на наши занятия специалистов из разных сегментов переводческой отрасли. Предварительно договорились об участии непосредственно на занятии 2 декабря Дарьи, специалиста по аудиовизуальному переводу и применяемым для этого перевода инструментам. Дарья же предложила, а магистранты поддержали, что на очную лекцию можно пригласить и других студентов. Тогда мне надо будет договариваться о другой, более вместительной, аудитории. Посмотрим, насколько получится затея.

По экономическим аспектам дал своим магистрантам на ознакомление Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками. Набор рекомендаций составляла наша экспертная группа переводчиков, руководителей БП и юристов перед Translation Forum Russia 2013. Консенсуса по всем положениям рекомендаций нам тогда достичь не удалось, но документ получился достаточно информативным. На следующем занятии попробуем разобраться в его содержании и применимости на примере одного из моих текущих договоров.

В конце занятия попросил советов у магистрантов по социальной сети ВКонтакте, где решил возобновить свое участие и хочу сделать популярнее наше новое сообщество Екатеринбургский переводческий клуб. Надеюсь воспользоваться их советами в ближайшем будущем. Вот так и продолжаем взаимно учиться в осеннем семестре второго курса магистратуры кафедры иностранных языков и перевода УрФУ!

Thursday, October 15, 2015

ЕПК - что дальше


Мне бы хотелось считать днем рождения Екатеринбургского переводческого клуба 17 сентября 2015 года, когда прошла неконференция переводчиков в рамках клуба. По крайней мере, об этом было приятно думать в расслабляющем тепле кипрских пляжей. Но отпуск кончился, клуб уже продолжает работу в форматах мастер-классов и вебинаров, и надо бы строить планы и намечать форматы будущих мероприятий. Однако приходится возвращаться к первому заседанию и разбираться, можно ли было избежать таких организационных ошибок, которые могут повлиять на желание участников первого заседания прийти на следующее заседание. Об этом мы в тесном кругу коллег и разговаривали позавчера на незапланированной заранее встрече в кофейне Шоко.

Честно говоря, конечно, к середине октября нужно было уже давно подвести итоги первого заседания ЕПК, прошедшего почти месяц назад, сделать все выводы и готовить ноябрьские мероприятия в определенных форматах и на определенные темы. До отпуска казалось, что времени в октябре хватит на все дела, но оказалось, что мнения о первом заседании далеко не так однозначны, как бы мне хотелось, и надо бы вернуться к разбору того полёта.

Далее пойдут чисто мои размышления по итогам заседания 17 сентября и перспективам клуба:

На стадии планирования мы, как организаторы (Лада Чехова, Татьяна Ярошенко и я) предполагали, что в 4 часа заседания уложим мастер-класс по переводческим инструментам и неконференцию переводчиков. Но захотелось и как-то всех познакомить на бирже контактов, и проанонсировать уже наметившиеся будущие мероприятия клуба. И решил я не проводить мастер-класс по CAT, что наверно было ошибкой. Насколько понимаю, многим участникам заседания не хватило содержательной части при избытке анонсов и интерактива двух стадий неконференции. Но ведь было же представление Этического кодекса переводчика от Татьяны Ярошенко с раздачей экземпляров ЭК, и была ведь прекрасная презентация Елены Чудновской о сборнике "Лоскутное одеяло".

Мозговой штурм: уже после заседания подумал, что ведь неконференцию мы проводили в две стадии. На первой стадии, которую мы до заседания называли мозговым штурмом, распределили участников по специализациям (фрилансеры, штатники, БП, гиды-переводчики, преподаватели, студенты), и на своих сессиях группы выбирали самые актуальные с их точки зрения вопросы отрасли. Похоже, что я недооценил важность этой первой стадии неконференции, увлекся громким общением в микрофон со студентами и мешал обсуждению в других группах, то есть, не выполнил своих функций координатора неконференции.

Во время основной части неконференции мы начали обсуждать выбранные в группах актуальные вопросы.
Напомню выбранные вопросы:

1. Как заинтересовать работодателя, если у молодого специалиста нет опыта работы?
2. Как усовершенствовать клиентское предложение в реалиях динамично развивающегося рынка?
3. Участие переводчиков (гидов, преподавателей) в подготовке к Чемпионату мира по футболу 2018.
4. Ценообразование и демпинг. Тарифная политика.
5. Привлечение практикующих переводчиков к преподаванию и преподавателей - к практике.
6. Вопрос создания профессиональной ассоциации гидов-переводчиков на региональном уровне.

Мне, как координатору этой части неконференции, казалось логичным после небольшого общего обсуждения первой темы дать заключительное слово по этой теме представителю БП, чтобы он плавно перешел и ко второй теме.
Надо ли было модерировать, то есть, в какой-то момент прервать выступление представителя БП. Наверно я еще был под впечатлением от общения со студентами и соответственно слушал Константина, а фрилансерам уже хотелось побыстрее перейти к обсуждению ценообразования. Могу, конечно, сказать, что до конца остался в роли координатора и соблюдал один из принципов неконференции - whatever happens is the only thing that could have. Но, может быть, я был не прав или плохо предварительно объяснил участникам правила неконференции в части краткости выступлений.

И наверно мы не продумали заранее, в какой степени допускаются на неконференции и на территории библиотеки рекламные вставки в меропритиях о платных, например, курсах? Наверно нужно установить какие-то правила для такой рекламы, но в регионе, да и в стране, еще так мало инициатив по курсам художественного, отраслевого и специализированного перевода, что хочется их как-то поддержать, независимо от того, платные они или бесплатные.

Но вот только что просмотрел и прослушал вебинар от команды составителей книги "Лоскутное одеяло". Очень интересный и поучительный проектный опыт для нас. Одна мысль оказалась сразу в тему этой записи: необязательно учиться на ошибках, для стимула дальнейшего участия в проекте лучше учиться на том, что получилось!

Главным положительным итогом первого заседания ЕПК считаю то, что мы, пусть и с переменным успехом, но вовлекли в составление и обсуждение актуальных вопросов переводческой отрасли представителей разных уровней отрасли, от бюро переводов до студентов переводческих специальностей.

В общем списке насчитывается почти 40 вопросов, записанных в результате мозгового штурма нашего первого заседания. Перечислять все пока не вижу смысла. Приведу только несколько важных и интересных, ИМХО, вопросов (комбинаций вопросов, в том числе, из разных групп) с возможными форматами. Итак:

- Инклюзивное образование (аудиодекскрипция, аудиовизуальный перевод, субтитрирование - панельная дискуссия.
- Участие переводчиков (+ гидов, преподавателей) в подготовке к Чемпионату мира по футболу 2018 года. Отсутствие единого топонимического словаря по области - круглый стол с участием представителей госорганов.
- "Подводные камни" при переводе технических текстов - конференция.
- Как сохранить авторские права на перевод. Существуют ли авторские права на экскурсии - вебинар с привлечением юристов.
- Ценообразование и демпинг. Тарифная политика. Региональный рынок: рамки и границы - конференция или неконференция.
- Как усовершенствовать клиентское предложение в реалиях динамично развивающегося рынка. Проблема кадров - круглый стол переводческих компаний.
- Как сделать из себя бренд. Работа фрилансеров в (малой) группе, взаимодействие, обмен информацией - печа-куча успешных историй.

И, может быть, стоит вернуться к идее мастер-классов разных форматов и от разных специалистов по переводческим инструментам.

Нужно наверно проводить встречи и мероприятия разного формата, предназначенные, в основном, например, для фрилансеров или для студентов, но и не оставляю пока идеи почаще объединять фрилансеров и студентов, преподавателей и БП, штатных переводчиков и заказчиков для поиска решений на волнующие всех нас вопросы в рамках нашего общего Екатеринбургского переводческого клуба.

Friday, October 9, 2015

ЕПК - неконференция


Давно уже ничего не записывал в блог. В отпуске же люблю давать себе обещания начать новую рабочую жизнь после отдыха. В этот раз кипрское теплое море не давало возможности сосредоточиться на работе после отпуска. Максимум, что смог себе пообещать, так это возобновить регулярные записи в блоге.

Не знаю, на сколько меня хватит, но на ближайшее время у меня есть две темы для моего блога: Екатеринбургский переводческий клуб и преподавание в магистратуре УрФУ.

Начнем, однако, с ЕПК:

Еще весной на одном из журфиксов переводчиков в екатеринбургской кофейне Шоко Лада Чехова, Татьяна Ярошенко и я задумали организовать клуб переводчиков на одной из площадок нашего города. Одним из первых на наше предложение откликнулся отдел иностранных языков Областной библиотеки им. В.Г. Белинского, точнее, зав. сектором французской литературы Ирина Моисеева. Летом мы уже планировали конкретно дату и формат первого заседания ЕПК.

Нам было от чего отталкиваться. Белинка давно уже славится как место встреч любителей поговорить и посмотреть фильмы на разных языках. Собирались здесь в прежние годы и переводчики на мастер-классы и конференции. Нашей же целью является основать постоянный клуб в Белинке для переводчиков, переводческих компаний, преподавателей и студентов переводческих специальностей.

Подробно описывать, как прошло первое заседание ЕПК 17 сентября не буду. Заседание, прошедшее 17 сентября, очень хорошо описала Лада Чехова на странице нашего клуба в Facebook. Огромное спасибо Елене Екатерининской за великолепные фотографии с заседания клуба.

Отдельная благодарность Елене Чудновской, Ульяне Рудик и Татьяне Струк за прекрасную презентацию сборника историй из жизни переводчиков Лоскутное одеяло.

Екатеринбургский переводческий клуб состоялся и продолжает свою работу!

4 октября прошел мастер-класс по художественному переводу Надежды Казанцевой. Следующий мастер-класс Надежды Казанцевой состоится 18 октября в 13:00 в арт-гостиной отдела иностранной литературы Белинки.

7 октября Лада Чехова провела в рамках ЕПК на базе библиотеки им. В.Г. Белинского вебинар для гидов-переводчиков. Следующий вебинар для гидов-переводчиков Лада Чехова и Татьяна Ярошенко проведут 14 октября.

В ближайшие дни будем планировать мероприятия ЕПК на ноябрь и декабрь этого года!