Saturday, March 30, 2019

Автоматизация и аттестация


13-я неделя 2019 года: на этой неделе сдал аттестационные документы в УрФУ.
1. Конец месяца, заказов по-прежнему мало. Заканчивал переводы научных статей на английский, но удовлетворения от такой работы не получаю. Хотя некоторый навык перевода на иностранный язык восстанавливаю. Оформил два небольших счёта постоянным клиентам. Насколько же упростились задачи управления заказами через такие системы управления переводческими проектами, как Plunet. Настолько упростились, что порой и забываю о том, когда нужно бы зайти в Plunet и оформить счёта за выполненные заказы. Теперь могу надеяться, что к отпуску в мае получу небольшую прибавку :)
2. Наконец в правлении Союза переводчиков России определились со сроками очередного съезда. Съезд СПР пройдет 25 и 26 мая в Москве. Когда-то думал, что смогу поехать на этот съезд, но совместить с майским отпуском в Скандинавии не будет возможности. Буду в онлайне поддерживать деятельность СПР. Состою в членах СПР с 2001 года, то есть, уже 18 лет. В начале века членство в такой уважаемой ассоциации переводчиков помогло мне в некоторой степени выйти на рынок фрилансовых переводов. Но за эти годы внёс и свой вклад в деятельность СПР, особенно, в Свердловское отделение Союза переводчиков России. Теперь создаются и новые ассоциации и объединения переводчиков, преподавателей перевода и переводческих компаний. Надеюсь всё-таки, что СПР будет сохранять своё влияние еще многие годы :)
3. Сдал документы на аттестацию в УрФУ. Судя по бумажной волоките и всё новым требованиям к преподавателям, мой опыт практика как-то всё меньше интересует министерских реформаторов высшего образования. Да, студенты очень хорошо отзываются о моих курсах, и зав. кафедрой иностранных языков и перевода меня поддерживает. Но в этот раз нет полной уверенности, что пройду конкурс, и меня допустят до обучения студентов :(

Выводы: 1. Хорошо бы, если автоматизация в отрасли перевода ограничится ролью менеджеров проектов, и как можно дольше не будет вытеснять переводчиков из процесса. Хотя на переводческих конференция всё меньше говорят о переводчиках, и всё больше об искусственном интеллекте :( 2. Некоторые же заказчики по-прежнему оценивают профессионализм переводчика по его членству в профессиональной ассоциации и вкладу в развитие отрасли перевода. 3. Хотя, может, нынешним студентам уже не так важны навыки перевода и переводческие ассоциации, и их нужно обучать только пост-редактированию машинного перевода :(

Films: Вчера вышел в Netflix замечательный фильм The Highwaymen. Список фильмов и сериалов к просмотру в стриминге Netflix становится всё длиннее и длиннее. Но The Highwaymen ждал весь март и решил не откладывать. Великолепный по режиссуре и исполнителям фильм :)

Saturday, March 23, 2019

Переводы с родного языка


12-я неделя 2019 года: на этой неделе переводил научные статьи с русского на английский язык.
1. На этой неделе переключился на перевод научных статей в области горного дела с русского на английский. Для таких переводов выбираю облачную систему Smartcat, где включаю платный машинный перевод. По сути, выполняю пост-редактирование, но при этом у меня уже наработана на прежних переводах этой тематики приличная база переводческой памяти, и под руками у меня неплохой англо-русский глоссарий от сильных российских специалистов. Правда, глоссарий, хоть и в PDF, но текст в виде изображений, и искать нужный термин в русской колонке затруднительно. Да, в последние годы очень редко брался за переводы на английский язык, но когда работал на заводе, то переводы не только на английский, но и на немецкий, французский и даже испанский составляли большую часть заводских заказов. Были, однако, другие времена, и ресурсы были другие, в основном, словари в заводской библиотеке.
2. Пришло предложение от одной из ведущих российских переводческих компаний с французского и на французский. Запросили расценки и обещают тесты. Пока еще думаю, но как-то не чувствую в себе достаточно энтузиазма снова тестироваться. И в результате не уверен, и подозреваю, не без оснований, что стимулов заполучить такого клиента будет намного меньше, чем с предыдущими предложениями. Как учит опыт, расценки будут невысокими, а сроки жесткими. При нынешней загрузке заказами, соблазн остается, но наверно воздержусь :(
3. Сейчас прикидываю, как бы приспособить свой планшет Asus Zenpad к работе, чтобы в майском отпуске иногда подключаться к заказам. Установил планшетный MS Word. Попробовал Smartcat в браузере, но нем могу быть довольным. Доберутся ли когда-нибудь руки разработчиков до мобильной версии Smartcat? Пока же на планшете читаю книги, смотрю фильмы в Netflix и видео в YouTube, слежу за своими аккаунтами в Instagram, ВКонтакте, Twitter (4 аккаунта), играю в нескольких онлайновых шахматных турнирах, слежу за почтой, учу шведский :)

Выводы: 1. На английский язык переводить, в принципе, интересно. При этом, вспоминаю, сколько приходилось трудиться, чтобы переводить технические тексты наших специалистов. И снова те же препятствия: безличные обороты, громоздкие и плохо читаемые предложения. Еще и из-за такой стилистической путаницы не очень люблю переводить с русского языка. 2. И долго думаю, соглашаться ли на сотрудничество с российскими заказчиками. 3. С планшетом наконец-то подключился к лучшему в мире агрегатору новостей reddit, так как совсем разочаровался в российских новостных ресурсах :(

Films: Начал смотреть в Netflix 1-й сезон The OA. Пока не сильно впечатляет, но чем-то напоминает The Stranger Things, да и 2-й сезон вышел. Досмотрю на досуге :)

Saturday, March 16, 2019

Тесты и реальные заказы


11-я неделя 2019 года: на этой неделе получил результаты еще одного теста и правил свой же заказ.
1. Еще в феврале ко мне напрямую обратился один из прямых заказчиков в сфере бронирования жилья. Предложили присоединиться к их команде переводчиков и пройти двухступенчатый тест. Первую ступень теста на ознакомление с руководствами по стилистике и оформлению переводов я прошел. Затем выполнил непосредственно переводческий тест в одной из облачных систем автоматизированного перевода. И вот на этой неделе получил результаты проверки теста. В каждой из трех частей теста надо было допустить не более трех ошибок. У меня же нашли по 4-5 ошибок в каждой части. Какие конкретно ошибки, не указано, но тест я не прошел. Честно говоря, сложно было сориентироваться в сегментах теста, которые были выбраны из разных видов документов со своей стилистикой, но в облачной системе автоматизированного перевода ничем особо не отличались. Наверняка мой перевод проверяли в оригинальных форматах.
2. Почти одновременно постоянный заказчик прислал на окончательную проверку мой перевод в формате PDF, но который я выполнял в SDL Trados Studio. Всё-таки есть существенная разница в восприятии сегментированного текста в CAT-системе и переведенного текста в верстке оригинального формата. Рассмотрел несколько однотипных ошибок, разбросанных по всему документу. Всего указал более 20 исправлений. Менеджер заказчика только поблагодарила. Реальный заказ тем и отличается от виртуального теста, что не сводится к переводу в специализированном формате и оценке качества перевода, а обязательно включает в себя проверку, редактирование и корректирование перевода перед сдачей конечному заказчику. Хотя, есть и немало заказчиков, которые при заказе перевода не оставляют времени на работу редактора.
3. Наконец выяснил, что в университетском конкурсе могу претендовать только на четверть ставки старшего преподавателя или надо брать дополнительную нагрузку. Учебной нагрузки мне хватит, но согласился быть куратором диплома бакалавра по тематике технического перевода. Не уверен, что взялся за свое дело, но есть повод перечитать главы книги Бориса Климзо "Ремесло технического переводчика" и начать изучение учебника Израиля Шалыта "Электротехнический перевод", да и свой опыт можно немного обобщить :)

Выводы: 1. Все-таки выполнение теста в оболочке переводческой программы без возможности проверить свой перевод в оригинальном формате напоминает в какой-то мере лотерею. И я опять вытащил несчастливый билет или теряю сноровку. 2. Но хорошие отношения с постоянным заказчиком могут в конце концов выручить и достаточно большом количестве ошибок, которое при тестировании вряд ли кто простит. 3. Можно использовать преподавание в вузе, чтобы и самому немного подучиться :)

Films: Посмотрел в Netflix 1-й сезон The Umbrella Academy. Смотреть начал из-за Тома Хоппера, которого запомнил в роли Бена Гана в Black Sails. Но понравилось, теперь буду ждать 2-й сезон. Основное же впечатление получил от предыдущей серии 2-го сезона Star Trek, где режиссеры вдруг привязали сюжет к пилотной серии самого первого сезона Star Trek, снятой еще в далеком 1965-м году, то есть, 54 года назад! А как раз недавно пересмотрел-таки ту пилотную серию :)

P.S.: На этой неделе занимался немного здоровьем. Сходил платно к кардиологу и стоматологу. Кардиолог только увеличила мне дозу моих ежедневных таблеток, а стоматолог после 3D съемки челюстей назначила со следующей недели перелечивать давно запломбированные зубы.

Saturday, March 9, 2019

Конкурс на должность в университете


10-я неделя 2019 года: на этой неделе получил список документов на конкурсный отбор старшего преподавателя в УрФУ.
1. Немного выправляются дела с заказами. Постоянный клиент прислал очередной документ из проекта, который длился весь предыдущий год. При этом клиент ведет все свои переводческие проекты в программе Déjà Vu. Для меня же клиент извлекает из свой программы файл для перевода в формате xlf и переводческую память в формате tmx. А я уже из этих файлов создаю проект в SDL Trados Studio. Выполненный перевод просто сохраняю в оригинальном формате и отправляю клиенту. Единственным неудобным моментом остается сегментирование текста по абзацам, присущее программе Déjà Vu. Кроме компромисса по инструментам, еще и договариваемся с клиентом на срок выполнения заказа с хорошим запасом. Вообще, как правило, чем больше расценка на перевод, тем больший запас по сроку перевода от клиента, еще и без учета выходных дней! И наоборот, чем ниже расценки, тем быстрее клиенты хотят получить перевод, да еще и не считаясь с выходными и временем суток :(
2. Пообещали индивидуальным предпринимателям в этом году зафиксировать и не привязывать страховые взносы к МРОТ. То есть, ИП должны быть благодарны правительству, что взносы в этом году выросли только на 4 тысячи рублей, а не в разы, если бы привязывались к МРОТ как раньше. А ведь были года, когда взносы снижались :(
3. И, наконец, дождался, когда с моей кафедры УрФУ запросили подготовку документов на очередную аттестацию на должность старшего преподавателя. Предстоит месяц возни с бумажками. Да, могу отчасти понять ту кипу документов, которые нужно представить в конкурсную комиссию, чтобы претендовать на должность старшего преподавателя с мизерной зарплатой. Но каждый раз оформлять на конкурс справку об отсутствии судимости - это уж слишком далеко за гранью разумного :(

Выводы: 1. Совет заказчикам перевода: если у вас уходит неделя на написание документа, то оставляйте переводчику хотя бы два дня на перевод вашего документа. 2. Только наше правительство умеет повышать предпринимателю обязательные страховые взносы и ждать за это благодарности. 3. МВД уже пришлось разрешить оформление электронной справки об отсутствии судимости, чтобы хоть как-то справиться с этой несуразной бюрократической волокитой, охватившей наши высшие учебные заведения.

Films: Наконец посмотрел 3-й сезон True Detective. Первые две серии посмотрел еще в январе в русском дубляже и был сильно разочарован. В начале марта решил-таки просмотреть все 8 серий в оригинале и теперь уж не пожалел. Очень сильное произведение. И еще раз убедился, что любой дубляж, даже хороший, противопоказан серьезным фильмам, пускай и сериалам.

Saturday, March 2, 2019

Провал теста и конкурсы заказов


9-я неделя 2019 года: на этой неделе получил результаты переводческого теста в memoQ от несостоявшегося клиента.
1. Две недели назад выполнил тестовый перевод с немецкого на русский язык в программе memoQ для возможного клиента. Правда, перед тестом согласился сбавить свою расценку на 25 %. Тест состоял из нескольких разнообразных по стилю отрывков из технической документации. В понедельник менеджер проекта прислала результаты теста. В файле результатов проверяльщик написал, что в целом перевод неплохой, и я, как переводчик, провел хорошую исследовательскую работу и разобрался в нескольких сложных для перевода местах, но количество небольших (minor) ошибок заставляют оценить тестовый перевод как неудовлетворительный. Честно говоря, было немного обидно. Да, было несколько шероховатых мест по стилистике, но грубых и критических ошибок я не допустил. Когда я сам редактирую чужие переводы, и меня клиент просит оценить работу переводчика, то при отсутствии смысловых ошибок и при наличии только стилистических погрешностей я оцениваю перевод как удовлетворительный. Идеально отшлифованных переводов не бывает, да и редактора нельзя оставлять без работы. Но не стал настаивать и вступать в спор с проверяльщиком несостоявшегося клиента, хотя и написал менеджеру клиента примерно то же, что написал здесь в блоге. Ответа не последовало :(
2. Менеджер еще одного возможного клиента связалась со мной через LinkedIn с приглашением в предстоящий переводческий проект и обещанием прислать тест. Все данные свои отправил, но менеджер ответила, что конечный заказчик отложил языковую пару с русским языком до лучших времен :(
3. На этой неделе опять участвовал в соревнованиях типа кто быстрее подаст заявку на выполнение заказа. В сервисе живого перевода Stepes случайно удалось в 6 часов утра нажать кнопку Accept быстрее неизвестного мне числа соискателей. Хотя в этом сервисе гораздо чаще не успеваю опередить других переводчиков в приеме заказа. Один из постоянных клиентов тоже в этом году начал устраивать соревнование по скорости нажатия кнопки Submit, но в щадящем режиме, отбирая предварительно для соревнования из своей базы трех подходящих по языковой паре и специализации переводчиков. Нажать-то кнопку я успел и взялся за заказ, но засада поджидала меня позже, когда вырубился кабельный интернет при выполнении перевода в облаке Smartcat. Пришлось включать режим хот-спота в своем смартфоне, чтобы вовремя доделать проект.

Выводы: 1. Даже из теста, который не пройден, можно извлечь урок. 2. К выполнению тестов все-таки надо подходить тщательнее, чтобы не упускать возможности. 3. Эта неделя подтвердила стрессовый характер работы переводчика-фрилансера в нынешние времена: тесты становятся всё труднее, а соревнования за заказ всё жестче.

Но стимулов выполнять тесты и соревноваться за заказы на этой неделе прибавилось - получили-таки с женой шенгенские визы для поездки в Швецию :)

Сегодня же прошло расширенное заседание правления Свердловского отделения Союза переводчиков России. Илья Мищенко из Санкт-Петербурга рассказал нам о положении дел в СПР. И для себя я сделал вывод, что надо продолжить усилия по продвижению имиджа СПР, в том числе в социальных сетях.

Films: Да, Roma не выиграла главного Оскара, но получила призы в достойных номинациях. В последние же дни увлекся в Netflix сериальными выступлениями сатириков и комиков, такими как Patriot Act with Hasan Minhaj и Comedians in Cars Getting Coffee, рекомендую, однако :)