Sunday, December 20, 2015

ЕПК - опыт мастер-класса


Больше месяца уже прошло после мастер-класса, который проводил в Белинке по переводческим инструментам. Конечно надо было сразу подвести итоги. Со временем труднее собрать воедино впечатления. Но как-то очень много в ноябре навалилось дел, что руки не доходили. Еще и по горячим следам не был удовлетворен тем, что мало участников было на мастер-классе, и не смог рассчитать оптимально время для презентации.

Холодный день 17 ноября выдался. Тем более, должен, хоть и с опозданием, поблагодарить всех участников мастер-класса. Для выступления использовал презентацию, которую готовил еще около года назад для дня открытых дверей магистратуры. Будущим магистрантам хотел рассказать о своих курсах Автоматизированного перевода и Экономических аспектов деятельности переводчика. И на основе этой презентации и своего опыта занятий с магистрантами решил обсудить с участниками мастер-класса инструментарий переводчика в развитии с прошлого века до настоящего времени с перспективами на ближайшее будущее. Как меня и предупреждали на одном известном форуме переводчиков, короткого (хоть и на полтора часа) мастер-класса не хватит, чтобы охватить такую сложную тему переводческой отрасли. Предполагал, что удастся хотя бы начать разговор с перспективой организации дальнейших мастер-классов.

Может быть, немного увлекся воспоминаниями о докомпьютерном инструментарии переводчика на примере организации бюро переводов на машиностроительном заводе. Но ведь по тем временам (90-е годы) у нас на заводе была вполне самодостаточная (инструментальная) среда. Заводские терминологические стандарты, картотеки терминов и фраз по языковым парам и областям специализации, обширная библиотека словарей и технической литературы, возможность консультироваться с лучшими специалистами отрасли. По некоторым параметрам, например, специализации документов для перевода и доступа к специалистам, я во фрилансе так и не достиг того заводского уровня, несмотря на все преимущества интернета.

Но прорывным моментом для меня стало подключение заводского компьютера к интернету в самом конце 1999-го года. И всё равно еще несколько лет обходился большей частью заводской переводческой средой, созданной до компьютеров. Только в 2006-м году впервые установил Trados. И хотя и веду в УрФУ курс автоматизированного перевода для магистрантов, но назвать себя именно экспертом в области, например, CAT-программ не могу. Да, и целью данного мастер-класса ставил показать, как, не углубляясь в функциональные дебри переводческих инструментов, можно использовать оптимальный набор инструментов для получения и выполнения выгодных переводческих заказов. При этом, невольно обращался периодически к занятиям с магистрантами. Например, очень поучительным оказалось занятие, когда магистранты помогали мне править перевод реального заказа в MemSource. Очень четко выявились недостатки CAT-программ: сегментирование текста сказывается на стилистике перевода, а чрезмерное доверие к базе Translation Memory сказывается уже на качестве перевода. Также занятия с незаинтересованными магистрантами показали, что ныне легче начинать освоение CAT-программ облачных решений, таких как Wordfast Anywhere и ABBYY SmartCAT. Хотя для меня главным стимулом в освоении CAT-программ остается выгодный заказ и перспективы сотрудничества с надежной переводческой компанией. В результате, основным инструментом у меня остается тот же самый SDL Trados. В меньшей степени использую MemSource Editor и Déjà Vu. В резерве пока ABBYY SmartCAT, хотя и магистранты, и некоторые знакомые фрилансеры уже выполняют заказы и переводы в этой облачной системе. На мастер-классе присутствовал и мой коллега Олег, с которым мы делаем совместно многие проекты. У него другой подход к освоению CAT-программ. У него в резерве наверно до десятка CAT-программ, как десктопных, так и облачных. Дело вкуса - кому больше нравится осваивать программы, а кому рассказывать об освоении программ :) Всё-таки надеюсь, что мой мастер-класс оказался хоть в чём-то полезным участникам Екатеринбургского переводческого клуба.

No comments:

Post a Comment