Friday, October 9, 2015

Осенний семестр


Начинаем с опозданием осенний семестр в магистратуре. Договаривался на кафедре пропустить сентябрь и начало октября из-за подготовки к заседанию Екатеринбургского переводческого клуба и отпуска. Наконец 7 октября вернулся из солнечного Кипра в подмерзающий Екатеринбург, а сегодня, 9 октября, уже поехал на первые занятия с уже знакомой группой. Как и кто составляет программы для магистратуры, я так (пока) и не разобрался. В весеннем семестре вел у магистрантов первого курса Новые информационные технологии в лингвистике. Куратор магистратуры уверяла меня в январе, что эта программа включает в себя Автоматизированный перевод, который я уже вел в прежние годы. Постарался вместить в весенний семестр как можно больше основ работы с CAT-программами и отобразить обучение магистрантов в этом блоге. Но ближе к сентябрю узнал с удивлением, что на второй курс магистратуры, кроме Экономических аспектов деятельности переводчика, остался в программе и Автоматизированный перевод. В принципе, совмещение этих курсов в одном семестре мог бы только приветствовать, но ведь весной уже столько рассказал о CAT-программах и их связи с работой фрилансера. Не начинать же всё заново?! В некотором недоумении оставался весь сентябрь и большую часть отпуска. Только в самом конце пребывания на Кипре сформировалось некое видение того, как можно бы подать осенью совместную программу инструментов и экономики переводов.

Реальность внесла сегодня свои коррективы в том смысле, что не все магистранты по уважительным причинам (из-за совмещения со своей работой) смогут посещать все занятия. Но постараюсь и в осеннем семестре продолжить практику приглашения для онлайнового и оффлайнового участия на занятиях разработчиков переводческих инструментов, представителей переводческих компаний, фрилансеров, экспертов разных переводческих специализаций. Надеюсь, что удастся привлечь специалистов к освещению таких тем, как автоматическая проверка переводов, создание терминологических баз, основы пост-редактирования, новейшие версии популярных CAT-систем, составление профессионального резюме, заполнение профиля в ProZ, оформление типового договора переводческих услуг, структура переводческой компании, основы локализации, аудиовизуальный перевод, работа гидов-переводчиков. Кроме привлечения специалистов, буду разбавлять программу примерами из своей повседневной практики. Ну, и постараюсь регулярно отчитываться о занятиях в этом блоге) Сегодняшнее вводное занятие было как раз посвящено предварительному обзору тем осеннего семестра.

На первом занятии с магистрантами в следующий вторник, 13 октября, решил рассмотреть с магистрантами центральную тему отрасли - Этический кодекс переводчика.

No comments:

Post a Comment