Showing posts with label SDL Studio GroupShare Cloud. Show all posts
Showing posts with label SDL Studio GroupShare Cloud. Show all posts
Sunday, March 13, 2016
Весенний семестр - проекты в онлайне
На очередном занятии в первую пятницу весны планировал организовать и первое подключение представителей разработчиков SDL Trados. За пару же часов до занятия узнал, что в нашей аудитории идет ремонт. С таким поворотом событий не только занятие могло не состояться, но и нарушиться договоренность со специалистом из Т-Сервис Николаем, который собирался подключиться к нам в онлайне из Санкт-Петербурга. Пришел за десять минут до занятия. В аудитории увидел ожидаемый ремонтный кавардак. Но (о, чудо!) ремонтники сказали, что закончат через десять минут. Оказалось, что они устанавливали новое демонстрационное оборудование, и мне довелось первому испытать его в деле. Могём, однако :)
Благодаря ли новому оборудованию, или просто так сложилось, но оба первых мартовских занятия провели мы по схожему сценарию: сначала я приводил примеры из своей текущей практики, причем рассказывал как о применении инструментов, так и об отношениях с заказчиками. А когда подсобиралось достаточно студентов после окончания своих трудовых будней, мы подключались к эксперту из Т-Сервис Николаю.
Так как мы уже выполнили простейший перевод в SDL Trados, то пришло время и более подробного освоения функций программы. 2015-ю версию удосужился установить у себя буквально за неделю до занятия, поэтому логично попросил Николая рассказать и показать нам новые возможности CAT-системы с новой версией. Самая главная новинка бросалась в глаза - это интерфейс. Наконец-то появившийся в традосе русский интерфейс был одной причин, почему я в этом году переставил в курсе местами ABBYY SmartCAT и SDL Trados Studio. Наверно студентам казалось, что таким и должен быть интерфейс CAT-системы, но мне после десятилетия работы в английском интерфейсе традоса еще нужно прийти в себя от такого поворота. Дошло и до курьеза: одна из студенток, Полина, сразу же заинтересовалась, как создавать базы переводов из уже имеющихся переведенных документов. И при этом спросила, не отвечает ли за эту функцию кнопка "Сопоставление документов" на панели инструментов программы. На что я самоуверенно брякнул, что нет и что есть в программе встроенный модуль Align, который и отвечает за создание баз (Translation Memory) из переводов. И даже от имени студентов попросил Николая чуть подробнее рассказать о функции Align. Николай, естественно, сразу же указал на кнопку "Сопоставление документов", и я почувствовал себя немного лишним на этом занятии ;) Студентка же в процессе занятия начала создавать базы из выполненных на своей работе переводов. Еще Николай затронул возможности SDL Trados Studio для редактирования и проверки. Демонстрация Николая стала хорошим дополнением к моему рассказу в начале занятия о текущем заказе на редактирование.
И к занятию 11 марта мне не пришлось специально готовиться. За день до занятия заказчик не принял у меня работу, указал на ошибки с тегами традоса. В день занятия пришлось срочно проект исправлять, и для начала занятия появился повод поговорить как об отношениях с заказчиками, так и о нюансах обращения с тегами традоса. А для подключения с экспертом из Т-Сервис Николаем очень пригодилось очередное обновление Service Release 2 к SDL Trados Studio 2015. Потому и первый вопрос в онлайне (через приложение Web Viewer) Николаю был об особенностях обновления. Самой примечательной особенностью оказалась возможность упрощенного подключения к программе новых плагинов. Если честно, до сих пор недооценивал роль многочисленных плагинов, собираемых на портале SDL OpenExchange. И, тем более, почувствовал себя в роли студента, когда Николай показал самым наглядным образом пользу плагинов, подключив в качестве ресурса традоса известный всем переводчикам Multitran. Последнюю часть занятия Николай сосредоточился на подробной демонстрации создания и настройки переводческих проектов. И подошли к моменту публикации переводческого проекта на облачной платформе SDL Trados GroupShare. Договорились с Николаем, что, по возможности, постараемся на следующем занятии с магистрантами и при онлайновой помощи экспертов Т-Сервис смоделировать командную работу над переводческим проектом. Как выяснилось позже этим же вечером, тема обучения студентов управлению проектами была одной из основных тем 4-го заседания Санкт-Петербургского переводческого клуба, которое состоялось почти одновременно с нашим занятием :)
Thursday, May 28, 2015
Весенний семестр - 15
Всё-таки последнее занятие сегодня прошло, формально зачетное. Сразу проставил зачеты в зачетки тем студентам, кто активно работал почти на всех занятиях. Только одной из студенток, Марии, пришлось выполнять зачетный проект во фрилансовой версии ABBYY SmartCAT. Главным же зачетным вопросом был вопрос о том, какие же знания и навыки вынесли магистранты из нашего весеннего курса? Самое большое впечатление произвела система ABBYY SmartCAT, которая даже уже стала незаменимым на данный момент инструментом у половины магистрантов нашей группы. Но и SDL Trados Studio вместе с GroupShare Cloud тоже вошли в копилку навыков магистрантов. Одна из студенток даже назвала SDL Trados Studio крутой программой. Еще понравилось магистрантам, что обучение инструментам я постоянно сочетал с примерами из своей фрилансерской практики. Удивительно, что магистранты не отметили сегодня подключения к обучению наставников от разработчиков SDL Trados и ABBYY SmartCAT. Но, скорее всего, не из-за того, что онлайновый вклад разработчиков не был определяющим, а из-за того, что их виртуальное участие в занятиях из Москвы и Питера стало органичной, чуть ли не само собой разумеющейся частью курса.
На последних занятиях участились вопросы магистрантов о переводческом рынке, расценках и ценах на переводческие инструменты. Может быть, мне показалось, но некоторые магистранты нашей группы стали увереннее себя чувствовать в профессии переводчика. У меня же появляются новые стимулы для подготовки к осеннему семестру, когда мы будем рассматривать экономические аспекты деятельности переводчика. Есть у меня уже задумки по онлайновому и/или оффлайновому участию в занятиях представителей переводческого бизнеса. Четвертый раз буду вести такой экономический курс, и хотя не претендую на такую уникальность, как анонсированный на днях курс вебинаров "Бизнес перевода", но буду в какой-то мере доволен, если удастся обеспечить преемственность осеннего экономического курса с весенним технологическим курсом.
Но в весеннем курсе тема переводческих инструментов еще не закончена для меня. Сегодня же консультировал будущего бакалавра, который под моим кураторством доделывает диплом по использованию систем автоматизированного перевода на базе облачных технологий для выполнения отраслевого перевода. Защищаться дипломник будет 22 июня, так что в блоге ожидается еще одна серия о весеннем семестре, плавно переходящем в летнюю сессию защиты дипломов :)
Thursday, May 14, 2015
Весенний семестр - 13
Май месяц будет заключительным в этом семестре, и мы с магистрантами планируем посвятить оставшиеся занятия, в основном, освоению разнообразных опций и функций корпоративной версии ABBYY SmartCAT. При этом будем пытаться вспоминать всё, что прошли в течение семестра. В самом же начале июня зачет по форме экзамена, как меня проинформировали на кафедре. При этом, зачеты можно ставить и в онлайновом режиме. Чем-то мне эти нововведения в УрФУ напоминают комбинированные системы десктопных и облачных кошек.
Сегодня наша команда магистрантов в составе Екатерины, Диляры, Алёны, Василия, Алисы и Марии и с моим участием настраивалась на учебный проект в корпоративной версии ABBYY SmartCAT. Благодаря сэкономленной паре на прошлой неделе смог позволить себе вернуться к отвлечениям. Сначала магистранты помогли мне закончить срочный заказ в MemSource Editor, а заодно вспомнили еще об одной облачной разновидности кошек. Напомнил магистрантам о возможности сертификации SDL Trados. И не мог не упомянуть об уникальной серии видеолекций Израиля Соломоновича Шалыта о техническом переводе.
Наконец взялись за проект в корпоративной версии ABBYY SmartCAT. Подготовка моя к занятию свелась к добавлению пользователей (магистрантов) в открытую нам на месяц корпоративную учетную запись и попыткам определения групп (переводчиков, редакторов и корректоров) и их прав. Сам же процесс выполнения командного переводческого проекта в ABBYY SmartCAT собирался осваивать вместе с магистрантами. Всё еще не уверен в своей правоте, что вместо предварительной отработки методики курса и каждого занятия пытаюсь часто чуть ли не с чистого листа и где-то методом проб и ошибок осваивать с магистрантами функции переводческих инструментов. Пока самым положительным моментом такого подхода стало привлечение представителей разработчиков CATов к оперативной помощи в онлайне прямо на занятиях.
Вот и сегодня мы сначала доактивировали все учетные записи в общем пробном корпоративном аккаунте, загрузили переводческую память и создали учебный проект из нескольких файлов, а после этого связались со специалистом ABBYY SmartCAT Александром для уточнения прав пользователей и распределения ролей в проекте. Решили, что краткой консультации нам хватит, и поэтому дальше стали разбираться с проектом сами. Не могу сказать, что моделирование командного выполнения переводческого проекта прошло совсем уж гладко, и интернет тормозил, и автоматические письма от SmartCAT не в те папки попадали, и путались мы с распределением файлов, но у нас была именно команда (хоть и на одну учебную пару), в которой все были нацелены на результат и помогали друг другу. Одной из ключевых функций, которую мы с переменным успехом освоили, была одновременная работа над одним файлом переводчика и редактора. А, в конечном итоге, большинству магистрантов удалось себя попробовать на ролях переводчика, редактора и корректора. На следующем занятии постараемся закрепить командные навыки, в том числе, и в работе с глоссариями, а также ознакомиться со встроенными функциями отслеживания производительности работы исполнителей переводческих проектов.
Выводы сегодняшнего занятия: в процессе занятия выяснилось, что некоторые магистранты уже довольно активно используют бесплатную фрилансовую версию ABBYY SmartCAT для своих переводов. Услышать такое было в некоторой степени удивительно и приятно :)
Thursday, April 30, 2015
Весенний семестр - 12
Каждое новое занятие ощущаю уже как восхождение на новую высоту. Чем выше, тем страшнее :)
Сегодня наша команда магистрантов в составе Екатерины, Диляры, Алёны, Василия и Алисы и с моим скромным участием настраивалась на учебный проект в SDL Studio GroupShare Cloud. В предыдущие дни попытались продумать примерный сценарий проекта, чтобы избежать заминок. Наставники Татьяна и Юрий из T-Service предложили подключить всех магистрантов к сервису веб-конференций TeamViewer, а ноутбук предполагаемого ведущего и менеджера проекта к проектору. Поэтому в начале урока первым делом подключили ноутбук старосты группы Екатерины еще и к проектору. В ожидании связи с наставниками хотел уже по привычке показать со своего ультрабука на проекторе очень интересную инициативу Израиля Соломоновича Шалыта, который запустил на днях Курсы практического перевода технической документации. Но вспомнил, что сегодня именно мои магистранты будут определять, что демонстрировать на экране с помощью проектора. Пришлось давать Екатерине шпаргалку с адресом, чтобы всё-таки анонсировать Курсы.
По теме же занятия предполагалось, что с помощью TeamViewer нашим наставникам Татьяне и Юрию удастся пошагово моделировать работу бюро переводов по выполнению переводческого проекта с привлечением менеджера проекта, переводчиков и редактора. Хотелось сосредоточиться на нюансах работы команды в облачном сервисе SDL Studio GroupShare Cloud. Но первым и главным камнем преткновения стал сервис веб-конференций TeamViewer. Не всем удалось сходу подключиться к TeamViewer. Отсюда пошли трудности с назначением ведущего веб-конференции и, соответственно, менеджера проекта. В условиях цейтнота учебной пары удалось-таки выбрать Василия в качестве оптимального ведущего TeamViewer и менеджера проекта. И с этого момента мы всё-таки оценили удобство обучения с помощью сервиса веб-конференций. Юрий и Татьяна на своих удаленных мониторах видели экран Василия и подсказывали ему шаги создания проекта в SDL Trados Studio, публикации его на SDL Studio GroupShare Cloud и назначения участников команды на роли переводчиков отдельных файлов и общего редактора. Дело пошло веселее, и мне оставалось, по мере своих возможностей, подсказывать магистрантам те функции Trados, в знании которых был немного уверен. Но и для меня открывались интереснейшие возможности SDL Studio. Одним из главных впечатлений для магистрантов стала возможность использовать не только созданную заранее базу Translation Memory, но и сегменты, которые отправляли в облачную память другие магистранты в ходе сегодняшнего занятия. Мне же понравилось, с каким увлечением Татьяна и Юрий помогали нам преодолевать трудности и осваивать функции SDL Trados Studio и Multiterm. Перед занятием еще спрашивал магистрантов, в какой роли они себя видят в проекте. Ожидаемо упоминались переводчик и редактор, при этом функции менеджера проекта были пока непонятны. Надеюсь, что первое практическое представление о работе менеджера проекта магистранты сегодня получили. Мы не заметили, как заняли полчаса большого перерыва, но учебный командный проект довели до конца, а Василий после занятия сказал, что не мог себе представить раньше, что можно вот так подключать к занятию в университете специалистов из Питера и Москвы. Да и я себе такого не мог представить еще пару месяцев назад.
После занятия удалось еще связаться со специалистом ABBYY Language Services Александром и заручиться пробным периодом в корпоративной версии ABBYY SmartCAT. Теперь в мае команда магистрантов готова и дальше осваивать продвинутые функции облачных CAT-систем.
Выводы сегодняшнего занятия: нельзя разделять используемые на занятии инструменты на основные и вспомогательные, и одной учебной пары для выполнения (онлайновых) учебных проектов всё-таки недостаточно.
Thursday, April 23, 2015
Весенний семестр - 11
По сегодняшней утренней погоде сомневался в том, что занятие вообще состоится. Занятие-таки состоялось, хоть и опять не в полном составе и с не до конца выполненным планом( Благодарю магистрантов Алёну, Екатерину и Диляру за активное участие в занятии!
Посмотрел в прошлую пятницу в онлайне встречу Санкт-Петербургского переводческого клуба, посвященную проблемам обучения переводчиков. Первое же выступление представителя переводческой компании Максима дало пищу для размышлений. Да, многое из того, что хотят в переводческих компаниях от выпускников вузов, пытаюсь я дать на нынешних занятиях по автоматизированному переводу и буду пытаться давать осенью на занятиях с теми же магистрантами по экономическим аспектам в работе переводчика. Ведь именно исходя из своего опыта взаимодействия с переводческими компаниями и пытаюсь давать навыки обращения с кошками. Вот и участники встречи неоднократно упоминали, что при обучении переводчиков нужно учитывать требования (потребности) работодателей (заказчиков). Мне же думалось, что неплохо бы при том же обучении не забывать и о потребностях переводчиков. Выступление Максима подтолкнуло меня еще к мысли, что на занятиях по экономическим аспектам мне не хватает опыта переводческой компании. Было бы неплохо подключать к интерактивным (онлайновым) сессиям представителей БП :) Пока же показал магистрантам запись о встрече в СПК в блоге профессора Наталии Гавриленко.
Опять отложили командный переводческий проект в SDL Studio GroupShare Cloud на следующий четверг, теперь по просьбе наставников Татьяны и Юрия из T-Service. Сегодня они проводят вебинары. А мы с магистрантами продолжили готовиться к командному проекту. В начале недели Татьяна зарегистрировала в облачном сервере SDL Studio GroupShare оставшихся магистрантов. Решили мы попробовать всё-таки сделать проект с учебными файлами и базами от T-Service, чтобы в максимальной степени воспользоваться консультациями наставников. Право назначать исполнителей наставники из T-Service на прошлом занятии предоставили мне, прописав меня как Power User. Но уже дома выяснил, что опубликовать проект на GroupShare мне с моей версией Studio Freelance не удастся. Потому решили вместе с наставником Татьяной наделить расширенными функциями Power User еще и магистранта Екатерину. Она у нас староста группы, почему бы ей не примерить и роль менеджера проекта) Правда, на прошлом занятии Екатерина отсутствовала, так как выступала с докладом на международной лингвистической конференции, поэтому нужен был быстрый ввод в тему. Но с самого начала занятия всё пошло как-то не так, как бы хотелось. Сначала хотел на примере собственного реального заказа показать, как создавать и выполнять проект в локальной версии SDL Trados Studio. Создать-то проект удалось, но Trados неожиданно распознал гораздо больше новых сегментов, чем я рассчитывал. Пришлось прерывать проект и переходить непосредственно к освоению SDL Studio GroupShare Cloud. Но без наставников Татьяны и Юрия не всё, что задумывалось, получилось. Войти по ссылке на облачный сервер удалось только мне. Через локальные версии SDL Trados Studio удалось зарегистрироваться Екатерине и Алёне, отсутствовавшим на прошлом занятии. Удалось загрузить на сервер учебные базы Translation Memory. Екатерина, как назначенный менеджер проекта, начала создавать командный проект в SDL Trados Studio, но опубликовать проект на SDL Studio GroupShare Cloud в последний момент не удалось. Теперь у нас есть неделя для исправления ошибок и составления сценария, чтобы в следующий четверг уже с участием наставников из T-Service всё-таки выполнить учебный командный проект в облаке Trados.
В конце занятия удалось связаться со специалистом ABBYY SmartCAT Александром. Он уже по скайпу сумел вкратце продемонстрировать нам некоторые функции настройки исполнителей в корпоративной версии ABBYY SmartCAT. Будем надеяться, что нам до конца семестра удастся хоть немного освоиться как в облачной версии SDL Studio, так и в корпоративной версии ABBYY SmartCAT. Цель состоит не в том, или не столько в том, чтобы сравнить облачные решения двух разработчиков, а в том, чтобы закреплять навыки магистрантов в самых передовых переводческих технологиях.
Выводы из сегодняшнего занятия: сторонился до сих пор академических программ разработчиков систем автоматизированного перевода, так как не хотел привязываться к обучению магистрантов одной программе. Попытался в этом семестре оставить себе свободу выбора технологий для обучения, но привлечь и представителей разработчиков. Сегодня я засомневался в своем подходе, хотя магистранты через тернии осваивают не такие уж простые задачи!
Thursday, April 16, 2015
Весенний семестр - 10
Чем хороши растянутые на целый семестр занятия, так это тем, что можно следить за быстрыми изменениями в отрасли и даже способствовать этим изменениям. Конечно вряд ли вклад нашей группы магистрантов будет сколько-то заметен в переводческих технологиях, но мы пытаемся, главным образом, создавать среду обучения, соответствующую стремительным (технологическим) изменениям в переводческой отрасли. Сегодняшнее занятие попало между двумя интересными мероприятиями, которые были посвящены вопросам обучения переводчиков в современных условиях. 10 апреля на портале VoxTran прошел познавательный вебинар мэтра переводческого образования Ирины Алексеевой Гимн письменному переводу. Очень советую посмотреть как переводчикам, так и преподавателям перевода. Ирина Алексеева мыслит одновременно масштабно и конкретно. Одна из основных идей Ирины Алексеевой - выстраивание индивидуального маршрута образования переводчика. Пока не могу оценить, имеет ли мой магистерский курс какие-либо шансы стать хоть вешкой на этом маршруте. А завтра пройдет вторая встреча Санкт-Петербургского переводческого клуба, которая будет посвящена вопросам соответствия разных форматов переводческого образования потребностям отрасли. На всякий случай записался для онлайн-участия. Познакомлюсь с передовым опытом.
На прошлом занятии под впечатлением от очень детальной демонстрации подмодуля Align Documents в SDL Trados Studio от специалиста T-Service Татьяны, магистранты выразили желание ознакомиться в следующий раз с сервисом GroupShare для командной работы над проектом. Мысль мне показалась перспективной, а в процессе подготовки к занятию появилась и совсем уж "заумная" идея выполнить сразу с командой магистрантов и с помощью специалистов T-Service учебный минипроект на облачной платформе SDL Trados GroupShare Cloud. Но, оказалось, что и магистранты следят за мероприятиями, где преподносится передовой опыт, и двое магистрантов собрались сегодня на международную лингвистическую конференцию в другой местный вуз. К тому же начался второй полусеместр, в котором у нас по расписанию по одной паре на неделе. Почему-то перед началом семестра думал, что во втором полусеместре не возникнет никаких трудностей сблокировать в интересах учебы по две пары через неделю. Но оказался не прав. Расписание пока победило. Пробуем теперь разбить подготовку и минипроект в облаке Trados на два четверга, авось получится. Спасибо, Диляра, Василий и Алиса, за участие в сегодняшнем занятии!
Не могу сказать, что полностью удовлетворен сегодняшними результатами. Сходу не смог перестроиться с двух пар на одну. Теперь уже было не до отвлечений на свои фрилансерские байки, хотя перед самым занятием хотел рассказать о сегодняшней переписке с австралийским клиентом. Менеджер клиента запоздала со своим заказом, и мне пришлось ее предупредить, что сегодня у меня занятия в университете. Ответ менеджера меня порадовал: "I’ll work around your schedule."
Начали мы занятие с просмотра части вебинара (который я предварительно скачал дома с сайта T-Service) специалистов Татьяны и Юрия по обзору функций платформы SDL Studio GroupShare Cloud. В процессе просмотра вебинара получил письмо от Татьяны, что сегодня моим магистрантам как раз готовы помогать и сама Татьяна, и Юрий. Сразу после просмотра записанного вебинара связались со специалистами уже вживую посредством удаленной конференции TeamViewer. Вот с этого момента начался современный интерактивный урок обучения переводческим технологиям, где интересно было всем, и магистрантам, и дистанционным ведущим, и мне, то ли преподавателю, то ли участнику активного самообучения. Спасибо специалистам T-Service Татьяне и Юрию за готовность вникать и помогать в нашем учебном процессе!
Занятие слишком быстро кончилось, но мы успели зарегистрироваться на сервере SDL Studio GroupShare Cloud и познакомиться с основными опциями работы в команде, и теперь надеюсь, что в следующий четверг наша магистерская команда уже в полном составе выполнит совместный переводческий проект под присмотром опытных наставников!
Выводы: с каждым занятием повышается уровень требований к коммуникации и взаимодействию команды магистрантов. Уповать только на фрилансерские навыки уже недостаточно, придется сходу моделировать и навыки менеджера переводческих проектов :)
Subscribe to:
Comments (Atom)