Saturday, January 18, 2020

Conferences and Schools



Каждый год в России и мире проводится много конференций, форумов и школ переводчиков. Анонсирую несколько самых заметных мероприятий. В Твиттер-лентах @sergeyrybkin, @tfrus и @utr_ural постараюсь в течение года отмечать и многие другие мероприятия для переводчиков по всему миру.

Январь 2020:
1. Глобальный диалог - в понедельник 20 января в Москве начнется уже 3-й Международный форум устных переводчиковФорум объединит сразу несколько программ: образовательную — цикл практических мастер-классов для повышения переводческой квалификации с выдачей свидетельства, основную деловую программу, «Восточный диалог» — специальную программу по восточным языкам, языкам России и стран СНГ, а также программу по специальным видам перевода – «Инклюзивный диалог». Интересно будет следить за ходом форума в youtube-канале Глобального диалога

2. Зимняя школа перевода СПР - с 27 по 29 января в Москве же Союз переводчиков России проведет очередную зимнюю школу перевода. На официальном сайте школ перевода СПР информацию о школе 2020 года найти пока невозможно, а лучше всего нынешняя Зимняя школа представлена в социальной сети Facbook.

Май 2020:
3. Контакт - 22 и 23 мая в Санкт-Петербурге пройдет конференция для переводчиков "Контакт". Основными целями конференции являются обучение, нетворкинг и интеграция переводчиков в деловое сообщество. Можно будет принять участие в конференции в онлайн-режиме. В принципе, официальный сайт конференции "Контакт" достаточно информативный.

Август 2020:
4. Translation Forum Russia - в этом году крупнейшая российская конференция переводчиков пройдет в Казани с 21 по 23 августа. На этой неделе открылся сбор заявок на выступления на конференции. Наиболее оперативно новости о ходе подготовки к TFR 2020 освещаются в социальной сети Instagram. Также могу напомнить, что новости о TFR можно смотреть и в Твиттер-ленте @tfrus. Хештеги TFR - #tfrus и #tfrus2020.

Октябрь 2020:
4. ATA 61st Annual Conference - с 21 по 24 октября в Бостоне пройдет 61-я ежегодная конференция Американской ассоциации переводчиков. Кроме официальной страницы на сайте ассоциации, 61-я конференция неплохо представлена в социальной сети Instagram, где я и узнал во вчерашней публикации новость о сборе заявок на выступления. Хештег конференции - #ata61.

Декабрь 2020:
5. FIT World Congress - 22-й всемирный конгресс Международной федерации переводчиков пройдет с 3 по 5 декабря в Варадеро на Кубе. Кое-какие новости о предстоящем конгрессе я смог найти пока только в сервисе микроблогов Twitter.

PS: В сегодняшней записи я попытался отметить несколько самых заметных российских и пару мировых переводческих мероприятий. Интересно сравнить, как организаторы используют Интернет и социальные сети для анонсирования подготовки и хода своих конференций и школ.

Saturday, January 11, 2020

My Twitter



Сегодняшний пост будет посвящен четырем Твиттер-аккаунтам, которые веду и курирую.

1. @sergeyrybkin - мой личный аккаунт Sergey Rybkin translation2russian. В 2010-м году на конференции Translation Forum Russia услышал от Ренато Бенинатто о ценности для переводчиков такого ресурса как Твиттер. Тогда и завел свой аккаунт, который стараюсь поддерживать и до настоящего времени. Благодаря своему Твиттер-аккаунту узнаю практически о всех интересных событиях, которые происходят в мировой отрасли перевода. Например, из Твиттер-ленты Энтони Пима узнаю о новых роликах в его youtube-канале. А по пятницам же самые интересные события и публикации автоматически собираются в моей Интернет-газете The Sergey Rybkin Weekly

2. @tfrus - уже несколько лет курирую аккаунт крупнейшей в России конференции отрасли и локализации Translation Forum Russia. В Твиттер-ленте этого аккаунта стараюсь сообщать не только о новостях и ходе TFR, но и о тех переводческих конференциях, упоминания о которых встречаю в Твиттере и других социальных сетях. В этом году конференция TFR пройдет 21-23 августа в Казани.

3. @utr_ural - также в моем ведении находится аккаунт нашего Свердловского регионального отделения Союза переводчиков России. В Твиттер-ленте этого аккаунта сообщаю не только новости Союза переводчиков России и нашего регионального отделения СПР, но и новости и события переводческих ассоциаций, как национальных, например ITIATA или BDÜ, так и международных, например FITELIA или WASLI.

4. @translatorscode - с недавних пор курирую также и аккаунт The Language Professional's Code of Ethics, в ленте которого сообщаю не только новости проекта Этический кодекс переводчика, но также и события, связанные с соблюдением профессиональной этики в отрасли перевода по всему миру.

PS: По мере возможностей стараюсь упоминать ценность для переводчиков такого сервиса микроблогинга как Твиттер. Зарубежные переводчики, переводческие организации и компании очень активно используют Твиттер в качестве оперативного и мощного информационного ресурса. К сожалению, не могу сказать то же самое об участниках российской отрасли перевода. Хотя и появляются среди наших переводчиков активные пользователи Твиттера, но в целом наши переводчики и переводческие организации очень слабо представлены в этом мировом информационном поле :(

Saturday, January 4, 2020

Translators' Channels

Занятия с магистрантами пока закончились, но блог по субботам постараюсь продолжать. Начнем 2020 год с краткого обзора каналов в youtube, которые посвящены подготовке переводчиков. 





В середине прошлого года Дмитрий Бузаджи и Александр Шеин запустили в YouTube канал "Перевод жив" и за полгода создали более 20 видеороликов, в которых рассказывают о теоретических и практических нюансах профессии устного и письменного переводчика. Очень полезный ресурс для начинающих переводчиков и студентов переводческих специальностей вузов.





Также в середине прошлого года Валерий Афанасьев запустил в youtube свой канал, который назвал "Заметки редактора переводческой компании". Данный ресурс предназначен не только начинающим, но и тем опытным переводчикам, которые продолжают совершенствовать свою квалификацию.





До запуска упомянутых каналов самым заметным и полезным  ресурсом для российских переводчиков в youtube был канал, который запустил еще в 2011 году Израиль Шалыт. Канал посвящен Курсам практического перевода технической документации. И хотя Израиль Шалыт теперь нерегулярно выпускает видеоролики, но его канал всё равно остается очень полезным ресурсом для тех переводчиков, кто специализируется в области письменного технического перевода.


Из зарубежных ресурсов хочется отметить канал, который запустил Энтони Пим еще в 2009 году. В прошлом году Энтони Пим посвятил свой канал серии интервью с исследователями, преподавателями и специалистами в области перевода.

PS: Не уверен, что в ближайшее время активизирую и посвящу свой канал в youtube переводческим вопросам. Пока же доволен тем, что с февраля прошлого года веду более-менее регулярно по субботам данный блог!