Tuesday, October 2, 2018

ИТ в переводе - осенний семестр


Начинается очередной осенний семестр, и опять на первом и втором курсах магистратуры одновременно. Конечно буду придерживаться своего подхода увязывать занятия системах Smartcat и SDL Trados Studio со своей ежедневной практикой. Но, в отличие от прошлого года, попытаюсь вернуться к практике приглашения экспертов от разработчиков CAT-систем. Надеюсь, что в октябре к нам в онлайне на одном из занятий подключится эксперт из Smartcat. Ну, а для того, чтобы с ноября иметь возможность приглашать спецов от Tra-Service еще надо будет оформить академическое партнерство УрФУ с SDL Trados.

Сейчас продолжается обсуждение проекта Профессионального стандарта переводчика. Уже сейчас понятно, что в ближайшее время ФГОСы для обучения переводчиков будут дополняться широкими технологическими навыками. Вполне возможно, что и нынешним первокурсникам бакалавриата переводческих специальностей придется вскорости вникать в нюансы дрессировки таких "кошек", как Smartcat и SDL Trados Studio. Вот уже и завтра, 3 октября, покажу студентам на конференции "Переводческие чтения", как выглядит рабочая среда современного переводчика. Интересно будет познакомиться с будущим поколением переводчиков :)

Friday, August 10, 2018

В ожидании Translation Forum Russia 2018


Приближается Translation Forum Russia 2018. Наконец-то определился с участием и с докладом, причем определился с докладом только в начале августа.

Попробую наметить себе те события TFR, которые бы не хотел пропустить. Хотя главным для себя считаю, что в этом году не пропущу сам TFR, а то попадаю на конференцию раз в четыре года, по странной случайности, в годы чемпионата мира по футболу :)

Сквозной темой для себя в этом году вижу вопросы обучения переводчиков. Потому в первый день, 24 августа, очень хочется послушать выдающегося преподавателя Андрея Фалалеева, пусть мне и не грозит уже когда-нибудь стать синхронным переводчиком. В конце же первого дня обязательно останусь на Smartcat Partner Day, где мне найдется что обсудить с разработчиками и пользователями Smartcat по моей преподавательской теме.

25 августа в утреннюю сессию хотелось бы поучаствовать в обсуждении технологий перевода и этики на круглом столе, который будут вести Татьяна Ярошенко и Светлана Светова. Но в первом потоке не хотелось бы пропустить Интеллектуальный батл по онлайн обучению переводчиков и узнать-таки ответ на жгучий вопрос "Почему нужно дружить вузам и БП?"

После кофе-паузы интересно будет познакомиться с таким форматом как печа куча. TFR продолжает осваивать самые разнообразные форматы мероприятий. Помнится, в 2014-м году мне удалось организовать в рамках TFR неконференцию фрилансеров.

После обеда самое время будет обсудить на круглом столе отношения между переводческими компаниями и переводчиками, тем более, что одним из модераторов будет Николай Дупленский.

В конце дня в потоке Мастерство перевода надеюсь, что успею заслушать "Сообщение о статусе подготовки профессионального стандарта переводчика". А к 17 часам надо будет поспешить в Технологический поток, где настанет и моя очередь доложиться по теме "Smartcat для преподавателей вузов". Не знаю пока, удастся ли мне за полчаса обрисовать свой подход к учебному процессу. Ну, если и не удастся, то отправлю всех, кто заинтересуется, в этот блог.

В последний день TFR, 26 августа, до обеда наверно посижу в Бизнес-потоке, на Языковой секции или пообщаюсь с преподавателями и другими участниками TFR. После же обеда для меня наступит своеобразный момент истины в потоке Мастерство перевода. Сначала послушаю альтернативный моему доклад "CAT-системы для преподавателей. TRANSIT в образовательном процессе". А в самом конце конференции дождусь ключевого доклада по моей теме под названием "Преподаватель перевода может...? О современных требованиях к подготовке переводчиков", который представят эксперты Наталья Нечаева, Мария Степанова и еще раз Светлана Светова.

Желаю всем участникам TFR плодотворного и творческого общения с коллегами!



Saturday, June 23, 2018

Летний семестр магистров-заочников - зачет и выводы



День зачета краткого курса информационных технологий в переводе для магистров-заочников пришелся на день игры чемпионата мира, и к концу дня во время прогулки по центру города мне казалось, что чемпионат проводится в Перу, настолько много их ярких и шумных болельщиков встречались на каждом шагу. На предпоследнем занятии дал задание магистрам самим организовать и выполнить командный проект в облачной системе SmartCAT. Мне нужно было только расширить в своем аккаунте роль магистра Анастасии до менеджера проекта и затем иногда заглядывать в список проектов, чтобы посмотреть, как продвигается проект.

В день зачета перед подведением итогов командного проекта показал магистрам атлас переводческих инструментов от компании Nimdzi, а также проект профессионального стандарта переводчика, который только что представлен на суд отраслевой общественности.

При разборе зачетного командного проекта продолжили обсуждать применение переводческих инструментов на разных этапах переводческих проектов, от менеджера проекта до корректора. Все магистры заслужили свои зачеты.

Выводы из летнего семестра магистров-заочников:

1. Хотя моим основным рабочим инструментом остается SDL Trados Studio, с которым я стараюсь поближе познакомить магистров-очников, для краткого курса магистров-заочников уже второй год выбираю SmartCAT. В SmartCAT быстрее осваивается функционал, а командные проекты можно выполнять, как в оффлайновом, так и в онлайновом режимах.

2. Главной своей задачей курсов информационных технологий в переводе считаю мотивировать магистров на самостоятельное освоение доступных переводческих инструментов и попытки найти свое место в разнообразии сегментов переводческой отрасли. Потому, по возможности, не свожу свои занятия к последовательному освоению функций тех же CAT-систем, начиная с простых и основных и заканчивая сложными и расширенными. А стараюсь увязать большинство демонстрируемых действий в CAT-системах с примерами из своей практики взаимодействия с заказчиками. По сути, получается не последовательное, углубленное изучение информационных технологий в переводе, а мозаика из зарисовок повседневной практики применения переводческих инструментов, как отдельного переводчика, так и мини-команды переводчиков.

3. Так как не ставлю перед собой задачу увязывать освоение переводческих инструментов с обучением какому-либо виду специализированного перевода, то не утруждаюсь подбором материала для командных проектов магистров и даже оставляю выбор файлов, языковых пар и распределение ролей за самими магистрами. Наверно привлечение магистров к выполнению некоего реального проекта, то есть, предназначенного для публикации, могло бы послужить дополнительным стимулом в обучении магистров организации командных проектов. Но, по-моему мнению фрилансера с 15-летним стажем, реальным проект становится только тогда, когда переводчик сам нашел заказчика, договорился с ним о цене и дедлайне и обеспечил то качество перевода и в том переводческом инструменте, которые требовались по условиях заказа. Чему я и пытаюсь учить магистров на нашей кафедре в УрФУ.

Thursday, June 21, 2018

Летний семестр магистров-заочников - 3



Третье и предпоследнее занятие с магистрами-заочниками мы посвятили организации учебного командного проекта в облачной системе SmartCAT, но непосредственно в аудитории, благо все четыре магистра пришли на занятие. В начале занятия по традиции привел пример из своей практики, связанный в большой степени с событием этого дня - открытием чемпионата мира по футболу. Пару лет назад удалось внести некоторый вклад в преддверии чемпионата в разработку рекомендаций по переводу и транслитерации названий объектов городской среды Екатеринбурга. Теперь приходится как раз и приходится сталкиваться с результатами той работы на городских указателях, в названиях остановок, в объявлениях в городском транспорте. Как тогда и предполагал, некоторые признанные тогда последовательными решения сегодня вызывают совсем неоднозначную реакцию среди лингвистов и горожан.

После такого введения взял на себя роль менеджера учебного проекта, а для дополнительного интереса предложил команде магистров перевести с английского на русский мое профессиональное резюме. Назначил Анастасию и Анастасию переводчиками, Валерию редактором и Ольгу корректором. На стадии редактирования Валерия мне резонно указала на некорректность задачи. По идее резюме для российских заказчиков надо бы составлять в другом стиле и с другими акцентами. Но, может быть, и хорошо, что освоение навыков командного проекта в CAT-системе удалось совместить с обсуждением проблем современного маркетинга. Первый - очный - командный проект, можно сказать, прошел успешно и вполне познавательно!

Monday, June 11, 2018

Летний семестр магистров-заочников - 2


Второе занятие с магистрами по информационным технологиям в переводе, в принципе, не должно было представлять трудности. На занятии предлагалось магистрам освоить выполнение простого переводческого проекта в облачной системе SmartCAT. Но хотелось показать и еще одну сторону работы переводчика, без которой не обойтись, если переводчик выбирает путь фриланса и регистрируется в качестве индивидуального предпринимателя.

Как раз подоспело на прошлой неделе письмо из налоговой инспекции с требованием в 5-дневный срок пояснить несоответствие декларации за прошлый год и поступлений на расчетный счет. Честно говоря, такие разборки иногда отнимают больше сил, чем сами переводческие проекты. Но если переводчик не готов самостоятельно вести свою бухгалтерию, а также управлять своим мини-предприятием и заниматься маркетингом, то качественного выполнения переводов и освоения переводческих инструментов может оказаться недостаточно для того, чтобы переводчик состоялся как профессионал. В данном случае, пришлось перепроверить поступления за прошлый год, рассчитать и заплатить недоимку и пени и отправить исправленную декларацию в налоговую.

Освоение же основных функций облачной системы автоматизированного перевода, как я и ожидал, не вызвало затруднений у магистров. Теперь будем готовиться к командному переводческому проекту на следующем занятии.

Saturday, June 9, 2018

Летний семестр магистров-заочников - 1


Второй раз провожу курс по информационным технологиям в переводе для магистров-заочников. Всё-таки решил оставить заметки о занятиях, чтобы накапливать память переводчика-преподавателя на будущие свои занятия. Хотя в этом году убрали мне из программы курс экономических аспектов деятельности переводчика, но и в нынешнем курсе оставил привязку информационных технологий к своей практике. Потому, как и в прошлом году, начал курс с рассказа о разработке Этического кодекса переводчика, в том числе, и о роли координатора проекта Татьяны Ярошенко.

Когда курс длится целый семестр, успеваю с запасом познакомить магистров и со своим рабочим инструментом SDL Trados Studio, и с облачной системой SmartCAT. Летом же приходится на пальцах рассказывать об SDL Trados, основах технологии Translation Memory и своей практике использования инструментов. А для того, чтобы дать возможность магистрам самим опробовать основы технологии, использую облачную систему SmartCAT. Еще полгода назад знакомить магистрантов со SmartCAT мне приходилось с пустого листа. Теперь уже наработал несколько своих реальных проектов с русского на английский для местного заказчика. Пришлось даже задействовать платный ресурс машинного перевода для этих проектов. Зато добавилось уверенности, когда представляю инструмент магистрам. И, конечно, летние короткие семестры проходят легче, так как в группе всего 5 магистров-заочников, а не 33, как выпало мне в прошлом осеннем семестре в очной магистратуре. Итак, будем считать, что на первом занятии дал общее представление об основной технологии, которую используют переводчики в своей ежедневной работе. На следующем занятии перейдем к практике переводческих проектов :)