Saturday, April 25, 2020

Unconference for Freelancers



В последнее время активизировались онлайновые форматы различных мероприятий переводчиков, конференций, круглых столов, семинаров, мастер-классов. Во время одного из последних таких мероприятий, Сибирского форума переводчиков, возникла идея провести в онлайне и такой формат как неконференция. Пригласили и меня, так как еще в 2014 году в рамках конференции Translation Forum Russia в Екатеринбурге я участвовал в организации первой такой неконференции переводчиков в России. Итак, в понедельник 27 апреля на 9:30 мск намечена онлайновая неконференция переводчиков-фрилансеров. Попробую собраться с мыслями и спрогнозировать ход предстоящей неконференции.

Для начала мне бы самому разобраться с видеоконференциями в ZOOM. Благо, организатором будет представитель ТрансСиб, и надеюсь, что модераторам помогут до и во время неконференции.

Итак, цель неконференции - предоставить всем участникам возможность внести свой вклад в продуктивное обсуждение наиболее интересных для переводчиков-фринлансеров тем в рамках общей темы "Как искать заказчиков и какие стратегии применять переводчикам в сложившейся ситуации". По сути, все участники определяют программу и ход неконференции. Посмотрим, как цель неконференции достигается по этапам.
Этап 0. Модераторы кратко рассказывают о целях и правилах неконференции.
Этап 1. Модераторы предлагают желающим участникам написать в чате темы, которые они готовы кратко (минуты за 4) осветить на основе своего опыта в своих выступлениях. 
Этап 2. Модераторы выписывают все предложенные темы и показывают список участникам. Участники неконференции голосуют за те темы, которые их больше всего заинтересовали.
Этап 3. Модераторы подводят итоги голосования и оглашают порядок обсуждения тем, начиная с той темы, которая набрала больше всего голосов. Таким образом, все участники сами определяют программу неконференции. Хорошо бы уложить первые этапы в 15-20 минут. Но неизвестно, как пойдет 
Этап 4. Основная часть неконференции. Предполагается давать слово выступающему примерно 4 минуты на выступление. Можно демонстрировать свои слайды или материалы. Затем желающим что-нибудь добавить давать по 2-3 минуты. При этом модераторы следят за чатом, стараются давать слово тем участникам, кто что-нибудь добавить из своего опыта, и зачитывают вопросы по теме выступающему или добавляющим. Лимита времени на обсуждение темы не предполагается, но если желающих выступить больше не будет, и вопросы в чате начнут повторяться, модераторы могут предложить перейти к следующей теме.
Пока организаторы запланировали 2 часа на неконференцию, с возможностью продления примерно до 3 часов.
Так как не предполагается ограничений по времени для обсуждения тем, то некоторые намеченные темы могут остаться без обсуждения. Но неконференция тем и отличается от других форматов, что приоритет отдается свободному обсуждению с возможностью высказаться всем желающим. В принципе, если какие-то темы и останутся без обсуждения, то можно будет организовать и еще одну неконференцию или продолжить обсуждение в соцсетях.

Зарегистрироваться на неконференцию можно по ссылке в Facebook. Но действуют также идентификатор и пароль Сибирского форума переводчиков.

Saturday, March 14, 2020

Bachelor Degree

 
Пока коронавирус закрывает границы, студенты 4-го курса бакалавриата нашей кафедры иностранных языков и перевода УрФУ готовятся к защите своих дипломных работ или выпускных квалификационных работ (ВКР). В начале марта меня все-таки попросили руководить одной из дипломной работ. Студентка предполагала писать о переводе аббревиатур в англоязычной прессе. Но я предложил ей тему по облачным системам автоматизированного перевода. Как-то сразу и с готовностью согласилась. Ну, что ж, попробуем. Студентка возьмет для исследования облачные системы Smartcat и MemSource, языковую пару английский - русский и актуальную тематику того же коронавируса. Поэтому ближайшие записи в блоге посвящу в основном подготовке дипломной работе бакалавра!

Saturday, March 7, 2020

Audio translation



Очень нравится проект переводчика Дмитрия Коваленина в его youtube-канале и на странице Facebook, где Дмитрий читает свой перевод романа английской писательницы Пэт Уолш "Проклятье Воронова поля". Дмитрий перевел роман Пэт Уолш несколько лет назад, но так и не дождался от издательства публикации перевода. Перевод великолепный, и читает Дмитрий замечательно. А так как с конца прошлого года я погрузился в сагу Анджея Сапковского о Ведьмаке в прекрасном переводе Евгения Вайсброта, то еще один роман в жанре средневековой фантазии, да еще и в аудио исполнении, приходится мне ныне в тему! Также могу посоветовать проект Дмитрия Коваленина не только любителям аудиокниг и жанра средневековой фантазии, но и переводчикам в качестве мастер-класса профессионального художественного перевода!

Saturday, February 8, 2020

Contests for Translators and Interpreters



Сегодня приведу примеры переводческих конкурсов. И в стране, и в мире проводится очень много конкурсов для школьников, студентов и начинающих переводчиков. Анонсы и итоги многочисленных конкурсов можно встретить в социальных сетях. Для примера же выделю четыре российских конкурса, которые запускаются как раз в феврале этого года:

С 1 февраля 2020 года принимаются конкурсные работы 19-го Международного молодежного конкурса перевода Littera Scripta. Конкурс проводится кафедрой иностранных языков и перевода Уральского федерального университета совместно со Свердловским отделением Союза переводчиков России. В конкурсе могут принимать участие школьники, студенты и переводчики не старше 45 лет. Языки конкурса: английский, немецкий, французский, итальянский, японский, греческий, болгарский и испанский. Основные номинации: проза, публицистика и поэзия. Конкурсные работы можно отправлять до 29 февраля. Подведение итогов пройдет 28 апреля 2020 года. С положением и конкурсными заданиями можно ознакомиться на форуме кафедры иностранных языков и перевода.  

С 3 февраля 2020 года начинается регистрация участников 20-го Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu. Конкурс проводится Санкт-Петербургским региональным отделением Союза переводчиков России. В конкурсе могут принимать участие переводчики от 18 до 30 лет. Языки конкурса: английский, немецкий, испанский, французский и польский. Основные номинации: перевод специальных текстов и художественный перевод прозы и поэзии. Конкурсные работы представляются до 16 марта. Подведение итогов пройдет 20 апреля 2020 года. Положение о конкурсе.

С 19 по 21 марта в Санкт-Петербургском политехническом университете пройдет 4-й международный студенческий конкурс устного перевода. Языковые комбинации: русский - английский, русский - французский, русский - испанский, русский - болгарский, болгарский - английский. Тема конкурса: Профессиональные объединения переводчиков различных стран. Конкурсанты должны будут продемонстрировать навыки двустороннего последовательного перевода. Регистрация участников заканчивается 1 марта 2020 года.

В феврале начинается квалификационная стадия 4-го всемирного конкурса синхронных переводчиков Cosines Pi. Языковые комбинации: английский - русский, французский - русский, испанский - русский, итальянский - русский, немецкий - русский, китайский - русский, китайский - английский. Финальная стадия конкурса пройдет с 24 по 26 сентября 2020 года в Московском государственном университете. У конкурса есть свои страницы в социальных сетях ВКонтакте, Facebook, Instagram. Есть наконец и youtube-канал, у которого почти 700 подписчиков! Зарегистрироваться для участия в конкурсе можно на сайте конкурса!

PS: Сам я тоже вхожу в жюри конкурса Littera Scripta и могу на своем примере подтвердить, что конкурсы переводческие конкурсы пользуются большой популярностью у молодежи, а уровень участников всё-таки достаточно высок. Основатели и организаторы переводческих конкурсов заслуживают всяческого уважения за продвижение нашей профессии и стимулирование начинающих переводчиков!

Saturday, February 1, 2020

Winter School



С 27 по 29 января в Москве прошла 3-я Зимняя школа перевода Союза переводчиков России. Интересно было сравнить Школу с Форумом "Глобальный диалог" в том, что касается отражения событий в социальных сетях.

Программа 3-й Зимней школы перевода опубликована на сайте Школ перевода СПР, который изначально был посвящен Летним школам перевода СПР. Теперь же на общем сайте некоторая неразбериха, и не сразу поймешь, по каким вкладкам разнесены Летние и Зимние школы перевода :( 

В Instagram аккаунт Зимней школы СПР появился только в конце прошлого года, но неплохо наполнялся анонсами до Школы и фотоотчетами во время Школы!

Своего youtube-канала у Зимней школы пока еще нет, но трансляции со Школы появились на канале Союза переводчиков России. Именно благодаря Зимней школе, узнал, что у СПР есть-таки свой youtube-канал. Хорошее дело!

И в социальной сети ВКонтакте есть открытая группа Зимней школы СПР, которая хорошо наполняется постами и в которой много подписчиков. Посты, относящиеся к работе Зимней школы, можно найти по хештегам #winterschoolutr и #ЗШП. Другое дело, что сам я еще не освоился в самой популярной российской социальной сети :( 

Есть активная открытая группа Школ перевода СПР и в социальной сети Facebook. А впечатления о проходящей Зимней школе можно было найти по тем же хештегам, как и в сети ВКонтакте.

Можно утверждать, что 3-я Зимняя школа перевода СПР - это сугубо российское событие для российских начинающих переводчиков и студентов переводческих специальностей потому хотя бы, что Школа прошла практически мимо внимания пользователей сервиса Twitter. Хотя можно приветствовать одного из организаторов Школы Евгению Маленову за несколько твитов о Школе на английском языке.

PS: Да, в масштабе 3-я Зимняя школа перевода СПР уступает 3-му Международному форуму устных переводчиков "Глобальный диалог". Но благодаря активности организаторов, особенно Евгении Маленовой, Зимняя школа перевода СПР не прошла незамеченной, и, надеюсь, в следующем году привлечет еще больше участников!

Saturday, January 25, 2020

Global Dialogue



С 20 по 24 января в Москве прошел 3-й Международный форум устных переводчиков "Глобальный диалог". В течение недели пытался следить, как в социальных сетях отражаются ход и новости Форума.

Прежде всего, хочется отметить наличие англоязычной версии официального сайта. Пока на официальном сайте Форума есть только анонсы и программа мероприятия. Будем ждать, когда на сайте будут опубликованы результаты и материалы 3-го форма "Глобальный диалог"?

Хорошо наполняется анонсами и новостями аккаунт форума "Глобальный диалог" в Instagram. Насколько вижу, Instagram форума неплохо наполняется содержанием и в межфорумный период!

В принципе, очень неплохой канал форума "Глобальный диалог" поддерживается в youtube. Но у канала форума пока только чуть больше 60 подписчиков, что не соответствует уровню и значению "Глобального диалога". Хотя за время проведения Форума число подписчиков канала немного добавилось!

Довольно активно работает сообщество форума "Глобальный диалог" в социальной сети ВКонтакте. В данном сообществе на этой неделе каждый день перечисляются хештеги форума: #ic4ci #globaldialogue #globaldialogue2020 #глобальныйдиалог #глобальныйдиалог2020. Правда, не очень много постов с такими хештегами даже в дни проведения форума.

Как и для других конференций в нашей стране, больше всего впечатлений о ходе форума можно найти в социальной сети Facebook, и не только на официальной странице Форума, но и на страницах российских и русскоговорящих переводчиков - участников конференции по перечисленным выше хештегам!

На официальном сайте Форума есть ссылка на его Telegram-канал @icforci, но ничего, к сожалению, не открывается.

В начале этой недели мне казалось, что Форум пройдет мимо внимания пользователей сервиса микроблогов Твиттер. Но благодаря в основном иностранному участнику Форума Джулии Поджер, "Глобальный диалог" получил-таки заслуженное освещение для участников мировой отрасли перевода в таком мощном информационном ресурсе как Твиттер.

Представлен Форум "Глобальный диалог" и на самом авторитетном и давно легендарном ресурсе русскоязычных переводчиков Город переводчиков. На форумах ресурса, владельцем которого является Екатерина Рябцева, можно найти и обсудить очень много полезных материалов по всем аспектам переводческой деятельности, в том числе по переводческим конференциям. Недаром Екатерину пригласили выступать на Форуме "Глобальный диалог".

PS: Итак, 3-й Международный форум устных переводчиков "Глобальный диалог" стал весьма заметным событием как в российской, так и в мировой отрасли перевода, не только благодаря участию замечательных и известных переводчиков, но и благодаря достойному представлению Форума в социальных сетях! 

Saturday, January 18, 2020

Conferences and Schools



Каждый год в России и мире проводится много конференций, форумов и школ переводчиков. Анонсирую несколько самых заметных мероприятий. В Твиттер-лентах @sergeyrybkin, @tfrus и @utr_ural постараюсь в течение года отмечать и многие другие мероприятия для переводчиков по всему миру.

Январь 2020:
1. Глобальный диалог - в понедельник 20 января в Москве начнется уже 3-й Международный форум устных переводчиковФорум объединит сразу несколько программ: образовательную — цикл практических мастер-классов для повышения переводческой квалификации с выдачей свидетельства, основную деловую программу, «Восточный диалог» — специальную программу по восточным языкам, языкам России и стран СНГ, а также программу по специальным видам перевода – «Инклюзивный диалог». Интересно будет следить за ходом форума в youtube-канале Глобального диалога

2. Зимняя школа перевода СПР - с 27 по 29 января в Москве же Союз переводчиков России проведет очередную зимнюю школу перевода. На официальном сайте школ перевода СПР информацию о школе 2020 года найти пока невозможно, а лучше всего нынешняя Зимняя школа представлена в социальной сети Facbook.

Май 2020:
3. Контакт - 22 и 23 мая в Санкт-Петербурге пройдет конференция для переводчиков "Контакт". Основными целями конференции являются обучение, нетворкинг и интеграция переводчиков в деловое сообщество. Можно будет принять участие в конференции в онлайн-режиме. В принципе, официальный сайт конференции "Контакт" достаточно информативный.

Август 2020:
4. Translation Forum Russia - в этом году крупнейшая российская конференция переводчиков пройдет в Казани с 21 по 23 августа. На этой неделе открылся сбор заявок на выступления на конференции. Наиболее оперативно новости о ходе подготовки к TFR 2020 освещаются в социальной сети Instagram. Также могу напомнить, что новости о TFR можно смотреть и в Твиттер-ленте @tfrus. Хештеги TFR - #tfrus и #tfrus2020.

Октябрь 2020:
4. ATA 61st Annual Conference - с 21 по 24 октября в Бостоне пройдет 61-я ежегодная конференция Американской ассоциации переводчиков. Кроме официальной страницы на сайте ассоциации, 61-я конференция неплохо представлена в социальной сети Instagram, где я и узнал во вчерашней публикации новость о сборе заявок на выступления. Хештег конференции - #ata61.

Декабрь 2020:
5. FIT World Congress - 22-й всемирный конгресс Международной федерации переводчиков пройдет с 3 по 5 декабря в Варадеро на Кубе. Кое-какие новости о предстоящем конгрессе я смог найти пока только в сервисе микроблогов Twitter.

PS: В сегодняшней записи я попытался отметить несколько самых заметных российских и пару мировых переводческих мероприятий. Интересно сравнить, как организаторы используют Интернет и социальные сети для анонсирования подготовки и хода своих конференций и школ.