Monday, June 11, 2018

Летний семестр магистров-заочников - 2


Второе занятие с магистрами по информационным технологиям в переводе, в принципе, не должно было представлять трудности. На занятии предлагалось магистрам освоить выполнение простого переводческого проекта в облачной системе SmartCAT. Но хотелось показать и еще одну сторону работы переводчика, без которой не обойтись, если переводчик выбирает путь фриланса и регистрируется в качестве индивидуального предпринимателя.

Как раз подоспело на прошлой неделе письмо из налоговой инспекции с требованием в 5-дневный срок пояснить несоответствие декларации за прошлый год и поступлений на расчетный счет. Честно говоря, такие разборки иногда отнимают больше сил, чем сами переводческие проекты. Но если переводчик не готов самостоятельно вести свою бухгалтерию, а также управлять своим мини-предприятием и заниматься маркетингом, то качественного выполнения переводов и освоения переводческих инструментов может оказаться недостаточно для того, чтобы переводчик состоялся как профессионал. В данном случае, пришлось перепроверить поступления за прошлый год, рассчитать и заплатить недоимку и пени и отправить исправленную декларацию в налоговую.

Освоение же основных функций облачной системы автоматизированного перевода, как я и ожидал, не вызвало затруднений у магистров. Теперь будем готовиться к командному переводческому проекту на следующем занятии.

Saturday, June 9, 2018

Летний семестр магистров-заочников - 1


Второй раз провожу курс по информационным технологиям в переводе для магистров-заочников. Всё-таки решил оставить заметки о занятиях, чтобы накапливать память переводчика-преподавателя на будущие свои занятия. Хотя в этом году убрали мне из программы курс экономических аспектов деятельности переводчика, но и в нынешнем курсе оставил привязку информационных технологий к своей практике. Потому, как и в прошлом году, начал курс с рассказа о разработке Этического кодекса переводчика, в том числе, и о роли координатора проекта Татьяны Ярошенко.

Когда курс длится целый семестр, успеваю с запасом познакомить магистров и со своим рабочим инструментом SDL Trados Studio, и с облачной системой SmartCAT. Летом же приходится на пальцах рассказывать об SDL Trados, основах технологии Translation Memory и своей практике использования инструментов. А для того, чтобы дать возможность магистрам самим опробовать основы технологии, использую облачную систему SmartCAT. Еще полгода назад знакомить магистрантов со SmartCAT мне приходилось с пустого листа. Теперь уже наработал несколько своих реальных проектов с русского на английский для местного заказчика. Пришлось даже задействовать платный ресурс машинного перевода для этих проектов. Зато добавилось уверенности, когда представляю инструмент магистрам. И, конечно, летние короткие семестры проходят легче, так как в группе всего 5 магистров-заочников, а не 33, как выпало мне в прошлом осеннем семестре в очной магистратуре. Итак, будем считать, что на первом занятии дал общее представление об основной технологии, которую используют переводчики в своей ежедневной работе. На следующем занятии перейдем к практике переводческих проектов :)

Friday, December 29, 2017

Осенний семестр магистров


Заканчивается осенний семестр в моих группах магистратуры. В этом семестре небывалое для меня число магистрантов - больше тридцати человек на первом и втором курсах, в том числе, китайские магистранты. Не стал в этом году отписываться в блоге после каждого занятия. Напишу только несколько заметок по итогам семестра. В этом году у меня убрали курс экономических аспектов деятельности переводчика. Осталась, по сути, сплошная автоматизация перевода. Но всё равно стараюсь все занятия разнообразить рассказами из своей текущей практики не только о применении переводческих инструментов, но и о взаимодействии с постоянными и потенциальными заказчиками.

По ходу семестра решил не привлекать сторонних экспертов в качестве лекторов в онлайновом режиме. Собрать две группы с двух курсов на одно занятие не получалось, а приглашать эксперта рассказывать одно и то же два занятия подряд не имело смысла.

Выбрал для обоих курсов, и первого, и второго, одинаковый план на семестр: работа переводчика в системе SmartCAT, работа переводчика в системе SDL Trados Studio и работа команды переводчиков в системе SmartCAT.

В ближайших заметках попробую подвести итоги семестра.

Tuesday, June 20, 2017

Летняя сессия заочников


Сегодня завершилась летняя сессия магистров-заочников. В расписании мне запланировали на два курса Экономических аспектов деятельности переводчика и Автоматизированного перевода четыре дня по четыре пары (хоть и на четырех заочников). Наметил себе очень краткий план на такую краткую сессию. Но и такую краткую сессию пришлось перекраивать, с учетом того, что мои заочники тоже работают преподавателями в нашем же университете и планируют зачеты со своими студентами, а одна из заочниц вообще оказалась в Германии на время сессии.

По Экономическим аспектам решил ограничиться темами организации ИП и Этического кодекса переводчика. По организации ИП пригодился мой прошлогодний опыт найма сотрудника и почти непрерывное общение с налоговыми и прочими органами по вопросам отчетности. Этический кодекс переводчика же пришлось увязывать с рейтингом российских переводческих компаний.

В промежутке между двумя курсами побывал на защите магистров этого года выпуска. Магистр Никита, коего я консультировал, достойно защитил свою диссертацию по десктопным и облачным кошкам. И мне оставалось только использовать результаты его защиты в самом кратком курсе Автоматизированного перевода для заочников.

На субботнем занятии решили подготовиться к командному учебному переводческому проекту в облачной программе SmartCAT. На четверых заочников распределили роли менеджера проекта, переводчика, редактора и корректора. Менеджер проекта Дарья создала проект и назначила своих одногруппников исполнителями проекта. К сегодняшнему дню условия выполнения учебного проекта еще усложнились. Назначенная на роль переводчика и обитающая ныне в Германии по уважительной причине Юлия не могла пока зайти на аккаунт проекта. Назначенная на роль редактора заочница Елена приболела и отпросилась с последнего занятия. Потому, когда сегодня поехал утром на занятие, на успех командного проекта уже не надеялся. Но заочники проявили очень ответственный подход к обучению. Юлия в Германии очень рано встала и начала переводить файл учебного проекта, а затем подключилась к нам по скайпу и следила за ходом проекта. Елена из дома подключилась к редактуре. В аудитории Евгению оставалось только выполнить корректуру. А Дарья, как менеджер проекта, держала со всеми связь и пересылала по соцсетям предварительные итоги по проекту, а в конце занятия завершила проект и скачала переведенный файл. Учебный проект в облачной системе получился по-настоящему командным и дистанционным!

Благодарю магистров Юлию, Дарью, Елену и Евгения за полноценное участие в организации командного учебного проекта в облачной CAT-системе!

Sunday, May 21, 2017

Что пропущу на TFR


Еще недавно был уверен, что в конце мая поеду в Уфу и приму участие в очередной конференции Translation Forum Russia 2017. Собирался принять участие в организации неконференции профессиональных переводчиков в третий день форума. Но пришлось заниматься своим здоровьем, и теперь предстоит следить за уфимской конференцией издалека по твиттеру @tfrus и другим соцсетям да прикидывать, что важного и познавательного пропущу в этом раз.

На конференции будет много интересных выступлений, круглых столов и разных других событий и мероприятий, вплоть до традиционного субботнего Гала-ужина. Но я попробую выделить пятерку самых значимых, с моей точки зрения, событий TFR. По ним, ИМХО, можно будет судить о высоком уровне всего форума, который пройдет на следующей неделе в Уфе.
Итак, мои 5 топовых ожидаемых событий TFR:

1. В первый день пройдет круглый стол на тему "Институт судебных переводчиков в России". Сам я, конечно, далек от сферы судебного перевода, но мне очень интересен проект Союза переводчиков России по внесению изменений в федеральное законодательство Российской Федерации на пользу переводческой отрасли. Ведущими круглого стола будут Вадим Сдобников и Александр Ларин.

2. Во второй день пройдет еще один очень примечательный круглый стол на тему "Профессиональный стандарт переводчика". Крайне интересно, как будет продвигаться проект разработки профстандарта "Переводчик". Участники круглого стола к тому же обсудят перспективы профессии переводчика на ближайшие десятилетия. Модерировать круглый стол будет Николай Дупленский.

3. В этот же день пройдет роудшоу школ перевода, который будет вести Елена Чудновская. Интересен не только формат, с которым не знаком, но и разнообразные подходы к обучению переводчиков от практиков и экспертов обучения и перевода. Тем более, что в июне мне предстоит провести очень кратковременный курс для магистров-заочников нашего УрФУ.

4. В последний день форума Илья Мищенко расскажет о проблемах перевода топонимических названий на примере разработки и утверждения на местном законодательном уровне Принципов и правил транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды Санкт-Петербурга. Тема мне настолько близка, что первоначально планировалось провести нечто вроде панельной дискуссии, в которой мы с Ладой Слободяник собирались для сравнения рассказать и о нашем опыте разработки и принятия на местном законодательном уровне Методических рекомендаций по транслитерации и переводу на английский язык названий объектов городской среды Екатеринбурга. Но не сложилось. Думаю все-таки, что выступление Ильи Мищенко будет очень познавательным для участников форума.

5. И еще одним событием, которое хочу анонсировать, будет круглый стол на тему "Этика - залог комфортных деловых взаимоотношений", который будет модерировать Татьяна Ярошенко. На круглом столе будут обсуждаться вопросы внедрения Этического кодекса переводчика в вузовские программы и перспективы развития проекта Этического кодекса.

Желаю организаторам и участникам Translation Forum Russia успехов плодотворного общения!


Sunday, March 19, 2017

Рейтинг переводческих компаний


В 2012-м году Константин Дранч впервые запустил проект по исследованию российского рынка переводческих услуг. Тогда я к идее построения рейтинга бюро переводов России отнесся скептически. Насколько представлял себе, на призыв предоставить данные для рейтинга откликнулись всего около сотни переводческих компаний. Такая выборка, на мой взгляд, никоим образом не могла отражать и малой доли российского рынка переводческих услуг. Но Константин Дранч продолжал развивать проект, и на данный момент ежегодный Рейтинг переводческих компаний стал такой же неотъемлемой частью жизни переводческой отрасли России, как и конференция Translation Forum Russia. Как сам Константин Дранч оценил вклад своего проекта в развитие переводческой отрасли России: "За прошедшие годы ситуация изменилась к лучшему. В распоряжении потребителей появились данные о специализациях, технологиях, методиках управления проектами и человеческих ресурсах переводческих компаний. Осведомленность и техническая грамотность заказчиков растет. Рынок частично измерен и оценен (~20 млрд рублей в год). В нем выделяются сегменты с четкими требованиями к качеству, компании-лидеры, наиболее интересные проекты на виду. В конкурсной документации растет вес критериев «качества» и «технологии» по отношению к цене. Формируется среда, в которой профессионализм востребован, рост компетенций поощряется, переводчики и бюро могут развиваться. Это результат просветительских усилий — национальных конференций, семинаров, обмена информацией между ведущими компаниями. Свою лепту в этот процесс вносит и translationrating.ru."

Интересным в этом году представляется новое направление исследования рынка - Рейтинг специализированных компаний. Приоритет получат небольшие компании. Будет любопытно посмотреть итоговый рейтинг таких компаний. Тем более, что не так-то просто, ИМХО, разделить уровень фриланса и микрокомпаний. Например, в прошлом году мог бы с некоторым правом причислить себя к микрокомпании, так как имел в штате переводчика, за которого платил все полагающиеся взносы и налоги. Также неплохо бы разобраться с постоянными и временными командами фрилансеров (не только переводчиков), которые собираются для конкретных специализаций, отдельных проектов, в основном, конечных заказчиков. Да, и облачные сервисы всё более упрощают (автоматизируют) возможности сотрудничества фрилансеров без посредничества бюро переводов :)