Saturday, November 16, 2019

Aligning Translations



Сегодняшние занятия были непростыми, но мы продвинулись с магистрантами от индивидуальных к командным проектам.

Второй курс магистратуры:
Со вторым курсом перешли практически во фрилансовый режим. Сомнения еще остались, но сегодня оформилась третья команда для проекта в системе MemSource. Теперь осталось договориться с двумя оставшимися магистрантами. Правда, из оставшихся магистрантов один представляет Вьетнам, а вторая магистрантка  находится в данный момент в Мексике. Надеюсь на здравый смысл магистрантов и онлайновые возможности системы MemSource :) 

Первый курс магистратуры:
Практически удалось договориться с представительницей дистрибьютора SDL Trados Studio в России Татьяной Виноградовой о вебинаре по SDL Trados Studio на следующем занятии 23 ноября. Надеюсь, что не только магистранты, но и я научусь некоторым самым продвинутым функциям самой последней версии SDL Trados Studio :)
Пока же показал магистрантам возможности SDL Trados Studio по сопоставлению ранее выполненных переводов для составления баз переводческой памяти, чем я и занимался при первоначальном освоении SDL Trados в уже далеком 2006 году, когда еще работал переводчиком на электромашиностроительном заводе.
Перед занятиями увидел пост Натальи Нечаевой в Facebook, что дало нам повод обсудить с магистрантами роль редактора в переводческих проектах и в предстоящих зачетных командных проектах в системах MemSource и Smartcat.

Выводы: По мере сил пытаюсь доказать магистрантам, что только самостоятельное освоение переводческих инструментов поможет им в дальнейшем освоиться в переводческой отрасли.

Saturday, November 9, 2019

Team projects



Перед сегодняшним занятием очень нервничал и сомневался в своих преподавательских способностях.

Второй курс магистратуры:
Первые две команды для проектов в MemSource организовались. В прошлом году те же магистранты выполняли учебные командные проекты в системе Smartcat. В этот раз не стал требовать от магистрантов оформлять письменные отчеты о командных проектах. Но попросил магистрантов вспомнить прошлогодние проекты и сравнить возможности командных проектов в Smartcat и MemSource. Сохраняю тот же подход: магистранты сами собираются в команды, выбирают менеджера проекта, переводчиков и редактора и подбирают файлы для перевода. Интересно, что в этом семестре сразу организовалась смешанная команда российских и китайских магистрантов. В целом чувствую, что занятия прошлого года с этими магистрантами не прошли даром :) 

Первый курс магистратуры:
В качестве вступления, показал магистрантам первого курса примеры своих самых последних заказов. В одном из заказов пришлось подключаться к серверу заказчика посредством модуля SDL GroupShare. А в другом заказе пришлось редактировать более 150 файлов, а потом еще и исправлять свою редактуру по результатам проверки в программе ApSIC Xbench. В этих примерах показал будущим переводчикам такие нюансы работы переводчика-фрилансера, которым их не научат ни преподаватели перевода, ни представители переводческих компаний... Затем обсудили с магистрантами переход от проектов в MemSource к проектам в SDL Trados Studio и подготовку к заочным командным проектам в Smartcat и MemSource. Возможно, нам удастся организовать в ноябре онлайновый вебинар от разработчиков SDL Trados Studio.

Выводы: По итогам сегодняшнего занятия немного успокоился. Магистранты все-таки проявили заинтересованность в освоении навыков работы в переводческих инструментов :)


Saturday, November 2, 2019

Second half semester




The second half semester of the autumn semester has begun. Classes will also take place on Saturdays, but now the second-year master students will be engaged first, and then the first-year master students.

The second year of master's degree:
We have agreed with the second-year master students to organize team training projects in MemSource in November. The MemSource developers have provided us with 5 project manager accounts and 50 linguist accounts. Since there are only 12 master students in the second year group, I hope that we will be able to conduct full-fledged training team projects by the end of November. I've given the masters the task to organize training teams, select project managers and select training files for translation.

The first year of master's degree:
The first-year groups have been again added with master students. Now 30 master students from different countries will study in two groups of the first-year master's degree. In the introductory part of the lesson, I showed my real current project in SDL Trados Studio, starting from receiving an order and downloading the SDL Trados Package to completing the translation using the functions of Concordance, SDL Language Cloud, UpLift etc. and up to arranging the Return Package for the client. At the end of the class, we have discussed the progress of MemSource projects and the subsequent switching to SDL Trados Studio.

Conclusions: Now I have to involve first-year and second-year master students to carry out training team projects in Smartcat or MemSource. I'm not sure of success yet :)

Saturday, October 26, 2019

Switching to English



The first half-term of the fall semester is coming to an end. From now on, I will try to write this blog in English.

The first year of Master's degree:
Today, as usual, I started my lesson with freelance questions. On the website of the Language Professional's Code of Ethics, I found an example related to machine translation. Does the translator have to agree with the customer on the use of machine translation in the translation project? The site offers a solution to notify the customer and reduce the price for the use of machine translation. After discussing this case, we and the master students came to the opinion that the decision will depend on the evaluation of a specific customer and a specific translation project. Moreover, the machine translation options are already built into the automated translation systems that we study together with masters.
In the main part of the lesson, we continued to get acquainted with the work of the manager and linguist in the MemSource system. So far I have taken over the functions of a training project manager to see and evaluate the progress of the training projects. Although I gave the assignments to send me the files for translation last Saturday, the most master students sent me the files at the last moment, that is, last night and this morning.
In the last part of the lesson I conducted an introductory session in SDL Trados Studio on the basis of my real order, which I received just before the lesson.

The second year of Master's degree:
We discussed and compared the advantages and disadvantages of MemSource and Smartcat systems with the second-year master students. For now the Smartcat has the only advantage by its free connection. I have given the task to the master students to perform trial comparative projects in MemSource and Smartcat. 

Conclusions: So far I like how the first and second year master students work in classes and do homework :)

Saturday, October 19, 2019

Winter is coming



Утром температура опустилась до минус 8 градусов, но до университета удалось добраться без приключений:

Первый курс магистрантов:
В продолжение прошлого занятия показал магистрантам 1-го курса рассылку шведской переводчицы Tess Witty о маркетинге фрилансовых переводчиков. В качестве примера следования ее рекомендациям показал данный блог и свой Твиттер-аккаунт
В течение прошедшей недели немного разобрался с MemSource. На занятии показал магистрантам несколько видеороликов по основам работы в режиме аккаунта Linguist. Затем попытался показать на своем примере, как можно переводить в двух режимах Web Editor и Desktop Editor. Надеюсь, что к следующему занятию магистранты пришлют свои файлы для учебного перевода, и мы разберем на занятии основы перевода в системе MemSource.
На подходе и SDL Trados Studio, тем более, что китайские магистранты настаивали на необходимости изучения SDL Trados в переводческой магистратуре!

Второй курс магистрантов:
Для магистрантов второго курса показал на своем примере весь процесс создания проекта в MemSource, назначения исполнителя в своем лице и выполнения перевода. При этом удалось использовать переводческую память, созданную ранее в Smartcat. Когда готовился к занятиям, да и на занятиях с первым курсом не всё получалось с первого раза. Но к занятиям со вторым курсом кое-какие операции в MemSource удалось довести почти до автоматизма!

PS: Не совсем доволен сегодняшними занятиями. Но мы вместе с магистрантами старались освоить основы MemSource и кое-что нам удалось :)

Saturday, October 12, 2019

Переводческие чтения


Сложно было сосредоточиться на занятиях, так как прилетел с женой из Италии только вчера ночью.

Первые занятия после двухнедельного отпуска:

Первый курс магистрантов:
4 октября на кафедре прошла конференция для студентов "Переводческие чтения". Еще весной обещал завкафедрой, что приму участие в этой конференции, но планы с отпуском поменялись. В некоторой степени решил реабилитироваться и рассказал магистрантам первого курса на основе своего опыта о том, каким образом подразделяются заказчики и исполнители, вплоть до фрилансеров, а также о том, как считаются объемы перевода в разных странах, и наконец о том, на какие расценки может рассчитывать фрилансовый переводчик и редактор в разных странах и на разных континентах. При этом не забыл сослаться на Этический кодекс переводчика.
Оставшееся время посвятили организационным вопросам установки, подключения и регистрации CAT-систем SDL Trados Studio 2019 Professional и MemSource. Благо, что у меня есть договоренность с разработчиками обеих систем об учебных лицензиях.

Второй курс магистрантов:
Если на занятие первого курса пришли 28 магистрантов из России, Китая и других стран, то второкурсников было только семеро, и мы спокойно обсудили учебные планы и разобрались с учебными лицензиями SDL Trados, и все магистранты зарегистрировались лингвистами в учебном сервере MemSource.

PS: Теперь будем параллельно и вместе с магистрантами разбираться с разнообразными возможностями и опциями системы MemSource. Может, и я чему научусь :)

Saturday, September 21, 2019

Форс мажор


Готовился рассказывать о третьей неделе занятий с магистрантами. Но вмешалось масштабное мероприятие под названием "Кросс нации", который проводится сегодня и как раз в районе Уральского федерального университета. Занятия у большинства студентов отменили. Пришлось и мне отменять свои субботние занятия с магистрантами 1-го и 2-го курсов. Таким образом мой отпуск продлится еще одну неделю, и следующие занятия буду проводить в университете только 12 октября. На время же отпуска прерву свои записи в блоге до опять же 12 октября.

Максимум, что смог сделать, так это дать магистрантам всех групп задание на время моего отсутствия разобраться с функциями CAT-инструмента MemSource. В принципе, должен был начать разбираться с MemSource на этой неделе до сегодняшнего занятия, но как раз пошли переводческие заказы почти сплошной чередой. Не уверен, что и в отпуске найду время разбираться с этой относительно новым для меня инструментом. Буду надеяться, что мои магистранты за время моего отсутствия успешно освоят основные функции MemSource и научат меня не только как переводить в этой системе, но и как выполнять функции менеджера проектов. Так что на первых занятиях после отпуска надеюсь поменяться ролями с магистрантами. Пусть самые активные из магистрантов преподадут мне и остальным магистрантам основы работы в MemSource. Ну, а я представлю им обзор расценок фрилансеров в стране и мире, который я подготовил к сегодняшнему занятию.

PS: Теперь осталось завершить срочные заказы и подготовиться к отпускным впечатлениям, которыми буду частично делиться в своем инстаграме :)