Saturday, September 19, 2020

Autumn Semester

 


К концу лета принял решение уволиться из УрФУ, так как чувствовал, что здоровье уже не позволит ездить в университет на очные занятия. Отправил заявление на увольнение, но попросили меня сначала хотя бы пару недель позаниматься с магистрантами в онлайновом режиме. А неделю назад зав. кафедрой уговорила меня и весь семестр поработать в онлайне. Не сказать, что очень рад продолжению преподавательской работы, но сама процедура увольнения с обходным листом мне кажется на данный момент более утомительным делом, чем онлайновые занятия с магистрантами.

Пока решил проводить занятия в Zoom. С одной стороны, недостает реакции аудитории в онлайне, но, с другой стороны, проще демонстрировать переводческие компьютерные технологии непосредственно со своего компьютера

Так как решил пока продолжить работу в УрФУ, то запросил продления академических программ CAT-системах. Сразу же получил ответ и продление академической программы в MemSource, а также получил обещание от представителя разработчиков SDL Trados Studio в России продлить академическую программу в конце сентября, может даже в новой версии SDL Trados Studio 2021. Узнал также, что появилась академическая программа в Smartcat, но на мой запрос о такой программе пока не получил ответа. Подождем или продолжим пользоваться бесплатными возможностями системы Smartcat.

Впечатления от первых занятий пока неоднозначные. 

2 курс: в группе 2-го курса большинство - китайские магистранты, надеюсь на их усердие, проявленное еще на 1-м курсе. Сегодня провел 2-е занятие с группой и дал первое задание для восстановления прошлогодних навыков. Предложил выбрать из 16 магистрантов менеджера проектов. Этому магистранту поменяю статус в MemSource. Остальные магистранты вышлют свои подобранные небольшие файлы менеджеру проектов. Менеджер создаст проекты и вышлет файлы в формате mxliff магистрантам. И магистранты выполнят проекты в модуле MemSource Editor. Для дополнительного контроля процесса вышлю менеджеру проектов и свой файл для создания и выполнения переводческого проекта.

1 курс: в группе 1-го курса большинство - российские магистранты. Потому с ними могу больше рассказывать о своем опыте фриланса в дополнение к инструментам. На первом занятии даже несколько увлекся рассказами о своем фрилансе и нюансах общения с клиентами. Надеюсь на следующем занятии больше внимания уделить и самим переводческим инструментам и даже, по возможности, записать ход занятия в Zoom по просьбе магистрантов!



Saturday, August 22, 2020

SDL Trados Live


Translation Forum Russia 2020:

21 и 22 августа, то есть вчера и сегодня, проводится переводческая конференция Translation Forum Russia 2020. Местом проведения планировалась Казань, но из-за пандемии конференция проводится в онлайновом режиме, хотя и из Казани. Взнос для участия в онлайновой конференции составил 6 тысяч рублей. Программа была переделана и сокращена до 3 потоков в 2 дня. Достаточно представлены бизнес-поток и технологический поток, в особенности машинный перевод. В потоке "Языковые секции" представлены в основном переводческие тематики Татарстана и вопросы устного перевода. Долго думал и прикидывал, но так и не решился принять участие в конференции. Хотя выделил для себя два интересных мероприятия. Первое мероприятие названо "Технический перевод. Неконференция". Любопытно было бы в первую очередь посмотреть, как будет организована данная неконференция при том, что темы и докладчики уже объявлены в программе. Такой подход не согласуется с моим представлением и опытом организации неконференций для переводчиков. Да, и полтора часа кажется мне недостаточно для проведения полноценной неконференции. Потому и хотелось посмотреть на версию неконференции от организаторов TFR. Второе мероприятие, которое заинтересовало меня, "Круглый стол: Возможна ли синергия лидерства?" О роли переводческих организаций и ассоциаций дискуссии ведутся с первого TFR в 2010 году. Но тогда в дискуссии принимал участие только Союза переводчиков России. Ныне в дискуссии собирались и могли принять участие Ассоциация преподавателей перевода, Ассоциация переводческих компаний, Национальная лига переводчиков и тот же Союза переводчиков России. И хотя в результате принимают участие в TFR 2020 только две последние организации, но также и ряд ведущих специалистов переводческой отрасли России. Интересно будет узнать, к каким выводам придут участники дискуссии?

SDL Trados Studio 2021:

Вместо взноса за участие в TFR 2020 решил на этой заплатить 9900 рублей за обновление своего рабочего инструмента SDL Trados Studio 2019 Freelance Plus до 2021-й версии. Начал даже выполнять свои текущие проекты в новой версии. Больше всего хотелось, однако, опробовать новые онлайновые возможности программы в опции SDL Trados Live. Не сразу удалось получить разрешение на использование данной опции в свой аккаунт SDL Trados Live, пришлось обращаться за помощью к специалистам по SDL Trados в компании Т-Сервис. Получил-таки пару дней назад доступ к своему аккаунту SDL Trados Live. То есть, теперь в новой версии CAT-системы SDL Trados Studio появилась возможность создавать и выполнять переводческие проекты в любом браузере на любом компьютере, и результаты будут сохраняться в облачной системе SDL Trados. Первое впечатление: облачная система SDL Trados Live есть и работает. Панель инструментов скромнее, чем в десктопной версии SDL Trados Studio, но на первый взгляд богаче, чем в облачной системе Smartcat. К тому же в отличие от полностью облачной системы Smartcat, созданные в облаке SDL Trados Live проекты можно открывать и выполнять непосредственно в десктопной версии SDL Trados Studio, где результаты будут синхронизироваться с облачным модулем SDL Trados Live. Доступны и приложения SDL Trados Live для устройств с iOS и Android. Скачал на iphone и ASUS ZenPad, но выполнять непосредственно переводы не получается, только создавать проекты и отслеживать их выполнение. И всё-таки сделан большой шаг - самая первая CAT-система представила облачный модуль для выполнения переводческих проектов!

Выводы: Жаль всё-таки, что не удалось поучаствовать в онлайновой конференции Translation Forum Russia 2020, но обновил свой инструментарий, и заказчики пока не забывают!

Saturday, July 11, 2020

Self-Employed Translator



На этой неделе обживался в новой роли самозанятого.

Как я стал самозанятым:
С начала этого года режим самозанятых распространили и на нашу Свердловскую область. А к маю подошла моя полугодовая отсрочка выхода на пенсию из-за повышения пенсионного возраста. Решил, что наступил подходящий момент сменить режим упрощенной системы налогообложения (УСН) на налог на профессиональный доход (НПД).
Знал уже, что зарегистрироваться в приложении "Мой налог" совсем несложно. Но стоял вопрос, как сменить УСН на НПД? Совмещать же НПД с другими режимами налогообложения ИП нельзя. При этом думал пока оставить сам статус Индивидуального предпринимателя для расчетов с теми юридическими лицами, кто предпочитает работать с ИП. То есть, проблема была в том, как подать в налоговую Уведомление о прекращении режима УСН, что я обязан сделать в течение месяца после регистрации в качестве самозанятого. В налоговую из-за карантина идти не хотелось. Есть у меня Личный кабинет ИП, но нет соответствующей электронной подписи для подачи таких заявлений. Запросил-таки через Личный кабинет ИП налоговую, и мне ответили, что можно направить Уведомление о прекращении УСН через сервис Контур Эльба, где у меня есть электронная подпись, пусть и не подходящая для Личного кабинета ИП.
Итак, 19 июня 2020 года зарегистрировался в качестве самозанятого в приложении Мой налог. В тот же день направил через свой аккаунт в сервисе Контур Эльба Уведомление о прекращении УСН, приложив еще и форму № 26 2-8. Через некоторое время в Личном кабинете ИП появилась Система НПД в добавление к Системе УСН. Для полной уверенности в переходе в статус самозанятого решил дождаться июля, заплатить налог УСН за полгода 2020 года и постараться подать Декларацию по УСН за первые полгода этого года. В сервисе Контур Эльба мне подсказали, что напрямую подготовить мне такую переходную Декларацию не смогут, но можно воспользоваться обходным путем через оформление Декларации о ликвидации ИП, заменив в этой декларации код в поле Период с 50 на 95. Так и поступил, но поторопился из-за того, что налог УСН был уменьшен до нуля предыдущими страховыми взносами, и отправил ликвидационную декларацию. Позвонил в налоговую и отправил вслед ликвидационной декларации переходную декларацию с нужным кодом. Обе декларации отметились, как сданные, а позавчера и в Личном кабинете ИП исчезла Система УСН, и осталась только система НПД.
С момента регистрации НПД оформил два переводческих заказа: один для физического лица и один для юридического лица. Да, оформление заказов и чеков выполняется очень просто, и налоги для оплаты учитываются автоматически, хотя пока налоги покрываются начальным налоговым бонусом в 10000 рублей и дополнительным карантинным налоговым бонусом в 12130 рублей!
Единственное, что еще немного смущает, это оставшееся предупреждение в приложении "Мой Налог" о том, что нужно направить уведомление о прекращении УСН до 19 июля 2020 года. Запрошу в службе технической поддержки сервиса "Мой налог".


Выводы: Теперь я един в четырех лицах: пенсионер, индивидуальный предприниматель, самозанятый и старший преподаватель в вузе!

Saturday, June 27, 2020

Online Presentations



На этой неделе участвовал в онлайновой защите дипломов бакалавров кафедры иностранных языков и перевода Уральского федерального университета.

Онлайновая защита ВКР, 26 июня:
Уже не первый год студенты попадают ко мне со своими дипломными работами в марте месяце, хотя распределяют и согласовывают темы ВКР обычно гораздо раньше. В этом году студентка обратилась ко мне не только очень поздно, но и в самом начале карантина. То есть, об очных консультациях и речи не могло быть. Тему предложил студентке как раз под стать дистанционным формам обучения - "Переводческие проекты в облачных системах автоматизированного перевода Smartcat и MemSource". Студентка чуть не впервые слышала о CAT-системах и технологии Translation Memory и к тому же не спешила с погружением в работу. Но по давней студенческой привычке дипломница стала наверстывать работу в последние недели перед защитой. Надо отдать студентке должное - она достаточно успешно освоилась в облачных проектах и даже помогала мне в онлайновых занятиях с магистрантами-заочниками! А за неделю до сдачи ВКР ударно организовала командные проекты в Smartcat и MemSource, в которых выполнила роли менеджера проекта и переводчика, а я выполнял роль редактора. Защита же ВКР проходила вчера, 26 июня, в онлайне на платформе Google Meet. С ноутбука подключиться почему-то не удалось. Пришлось в спешке устанавливать приложение Google Meet на планшет, где до конца со всеми опциями разобраться не удалось. Но честно прослушал все доклады студентов до конца. Всё-таки онлайновая защита дипломов - это очень слабая замена очной защите в аудитории. Восприятие презентаций сильно нарушается. Да, не позавидуешь выпускникам этого года :( Хотя и относились почти все работы студентов к привычным для членов комиссии лингвистическим темам, и то студентам было сложно защищать свои работы. Чего же было ждать от онлайнового восприятия преподавателями темы проектов в облачных CAT-системах? Не уверен, что члены комиссии поняли вполне, в чем суть работы, хотя мне казалось, что дипломница очень доходчиво объясняла правила сегментирования и создания баз переводческой памяти в облачных системах автоматизированного перевода! Как бы то ни было, ВКР дали оценку "хорошо", и дипломнице присвоили квалификацию бакалавра.

Мои поздравления бакалавру Анне Владимировне и всем бакалаврам и магистрам нынешнего очень непростого выпуска!

Saturday, June 20, 2020

Self-Employed Freelance



На этой неделе закончилась краткая сессия магистрантов-заочников в дисциплине "Инновационные технологии в переводе". А вчера наконец-то решился зарегистрироваться самозанятым!

Зачетный день, 16 июня:
Хорошо, когда магистрантов в группе только трое. В зачетный день получился вполне продуктивный онлайновый разговор по организации, выполнению и результатам индивидуальных проектов магистрантов в Smartcat и MemSource и их командного проекта в MemSource. Здорово, что магистранты пытаются применять новые инструменты уже и для своих проектов! Не всё у всех прошло гладко, но магистранты проявили настойчивость в поиске выхода из трудных положений и получили свои заслуженные зачеты. Самым сложным оказалось проставить зачеты магистрантам официально. В своей мобильной версии системы БРС (бально-рейтинговой системы) своей группы и дисциплины не нашел. Корпоративную версию устанавливать показалось слишком сложно. Благо на кафедре помогли и поставили оценки в БРС вместо меня и выслали мне ведомость, которую и отправил в департамент.


Самозанятый ИП:
В конце мая сего года получил-таки свою первую пенсию и решил, что хватит платить ежегодные взносы в социальные фонды в качестве индивидуального предпринимателя в режиме УСН. В этом году взносы ИП в соц. фонды составляют 40 874 рубля, и примерно половину этой суммы я уже уплатил в качестве аванса. С начала года подумывал о режиме самозанятых (налога на профессиональный доход), при котором необязательно платить взносы, а только налоги. Может и раньше надо было перейти в самозанятые, но дождался пенсии. В принципе, зарегистрироваться в режиме НПД совсем несложно хоть через сайт госуслуг, хоть в приложении Мой Налог. Сложность для ИП в том, что надо после регистрации в течение месяца уведомить ФНС о прекращении режима УСН. Тем более, что статус индивидуального предпринимателя и расчетный счет в банке я решил оставить для заказов от постоянных клиентов из юридических лиц. Личный кабинет в налоговой у меня есть, но нет электронной подписи, принятой в налоговой. И вот только на этой неделе выяснил, что отправить уведомление о прекращении УСН можно отправить и из системы Эльбы-Контур, в которой я веду отчетность ИП. Надеюсь, что


Выводы: 1. Теперь когда стал официальным пенсионером, подумываю, что трех статусов (пенсионер, самозанятый ИП, старший преподаватель УрФУ) становится слишком много для меня и моего здоровья. Наверно пора отказываться от преподавания)) 2. Наслышан, что многие переводчики уже перешли в самозанятые, но пока не уверен, что такой режим полностью подходит для меня. Потому и сохранил статус Индивидуального предпринимателя, чтобы иметь возможность снова вернуться в режим упрощенной налоговой системы.

Saturday, June 13, 2020

Freelance Session



На этой неделе продолжил занятия со студентами в онлайне.

Третий день, 9 июня:
Начал опять с того, что показал, как работаю в текущем проекте редактирования, который получил посредством облачного модуля SDL GroupShare. Затем показал еще одну презентацию, которую готовил для магистрантов прошлогоднего осеннего семестра "Как работает переводчик-фрилансер", в которой вкратце описал (на основе своего опыта) некоторые этапы и особенности работы -переводчика-фрилансера, такие как специализация, налоговые режимы, составление резюме, поиск заказов, тестовые переводы, переговоры и общение с заказчиком, сдача заказа, отчетность по налогам. Как и в несколько предыдущих семестров, дал магистрантам ссылку на Этический кодекс переводчика.
Наконец перешли к инструментам. Показал, как менеджер создает командные проекты в системах Smartcat и MemSource. Магистранты выбрали менеджера, которому я поменял статус в MemSource с лингвиста на менеджера. Заданием же на последнюю неделю до зачетного занятия стало подобрать файл для перевода, выбрать для командного проекта одну из двух систем Smartcat или MemSource и выполнить-таки командный проект, о чем отчитаться на последнем занятии 16 июня.

Диплом бакалавра:
Наступает и горячая пора для защиты выпускных квалификационных работ. На этой неделе студентка бакалавриата в ударном темпе заканчивала практическую часть своей ВКР, а именно командные проекты в Smartcat и MemSource. При этом студентке в нашей переводческой команде достались роли менеджера проектов и переводчика, а мне роль редактора. Надеюсь, что у членов экзаменационной комиссии не будет возражений против моего скромного подключения к такой учебной переводческой команде :) В начале следующей недели в онлайне состоится предзащита, а в конце июня окончательная защита ВКР.

Выводы: 1. Начинаю настолько привыкать к онлайн-обучению, что готов и осенний семестр для магистрантов-очников проводить в Zoom. CAT-системы, в том числе облачные, вполне удобно объяснять и в онлайновом режиме. Могу предположить, что и посещаемость магистрантов будет гораздо выше, а мои транспортные расходы ниже :) 2. На днях в группе Этический кодекс переводчика в Facebook опубликовано резюме неконференции переводчиков-фрилансеров, посвященной обсуждению ставок и тарифов фрилансеров. Разговор у нас получился очень откровенный по довольно щепетильной теме ценообразования. Комментарии к посту модератора неконференции еще раз доказали мне, что связь вузов с отраслью переводов не может сводиться к привлечению к обучению студентов переводческих компаний. Но если привлекать к обучению студентов профессиональных фрилансеров, то надо иметь в виду, что у фрилансеров и переводческих компаний (хоть и те, и другие исполнители разного уровня) могут быть отличные друг от друга взгляды на переводческие заказы, ставки и организацию проектов. Более того, фрилансеры и переводческие компании могут даже предъявлять друг другу этические претензии. Но профессиональный фрилансер может внести существенный вклад в образование будущих переводчиков, если конечно не будет забывать знакомить студентов с Этическим кодексом переводчика, который разработали совместно фрилансеры и переводческие компании. Студентам же полезно самим разбираться с этическими проблемами переводческих заказов!

Saturday, June 6, 2020

Summer Session



Вот и до меня добралась дистанционная форма обучения студентов и магистрантов. Весной у меня обычно нет занятий с магистрантами. Основная нагрузка приходится на осень. Но весной может кто-нибудь из студентов бакалавриата попросить меня руководить ВКР, а в июне проходят занятия магистрантов-заочников. И вот на этой неделе прошли мои первые два занятия в онлайне по курсу "Инновационные технологии в переводе". Но до занятий долго согласовывал с кафедрой расписание и заполнение своих материалов в ресурсах университета. В самый последний момент предложили проводить занятия в сервисе Google Meet. Но к этому времени я уже заплатил за месячный аккаунт в Zoom, который был уже немного знакомым благодаря паре недавних онлайновых неконференций. Хорошо еще, что магистрантов в группе набралось только трое. К ним же подключил и студентку бакалавриата., которая заканчивает в эти дни свою ВКР по облачным CAT-системам.

Первый день, 4 июня:
В принципе, мне не так уж сложно было раскрывать в онлайне тему использования систем автоматизированного перевода в работе письменного переводчика-фрилансера, так как пандемия коронавируса не повлияла на режим моей работы. Как я работал из дома последние 12 лет, так и продолжил работать эти весенние месяцы во всеобщем режиме "сидим дома", а заказов даже немного прибавилось. Даже удобнее оказалось вести занятие из дома, чем в аудитории. Начал занятие с того, что показал работу над реальным переводческим проектом в SDL Trados Studio 2019 Freelance Plus, который сдавать надо было вечером того же дня. В файле было много повторов, и преимущества использования CAT-систем в работе переводчика были вполне наглядными. В аудитории такой наглядности было сложнее добиваться.

После этого уже на учебном примере показал, как работать в облачной системе Smartcat. Такая демонстрация, в принципе, не особо отличалась от аудиторного занятия. Но всё равно в один из моментов забыл, как создавать базу терминов в проекте. Пришлось просить дипломницу напомнить мне эту операцию. Но в целом всё вроде нормально показал, и вопросов пока не было. Дал задание подобрать для себя учебный текст для перевода и начать осваивать перевод индивидуальных проектов в Smartcat.

Второй день, 5 июня:

Второе занятие решил начать также как и обычные аудиторные занятия. Если на первом занятии показывал свою работу над реальным проектом, то во второй день показал свою презентацию с недавней неконференции "Как считать письменные тарифы". При этом рассказывал исключительно о своем опыте, в том числе и по схемам расценок для совпадений в CAT-системах, подобных SDL Trados Studio. Моя любимая схема: 100% расценка за новые слова и вплоть до 99% совпадений и 25% расценка за повторы и 100% совпадения.

После такого предисловия показал, как работать в облачной системе MemSource. Благо академическая программа MemSource для нашей кафедры иностранных языков и перевода всё еще действует. На этом занятии попросил магистрантов прислать мне свои тексты для перевода, чтобы я мог создать для них проекты в MemSource.
Таким образом, к следующему 3-му занятию магистранты должны выполнить свои индивидуальные переводческие проекты в Smartcat и MemSource. Мы подведем итоги проектов и перейдем к командному проекты в одной из этих систем.

Выводы: 1. Иногда мне хочется верить, что самое полезное в моих курсах для магистрантов не обучение работе в CAT-системах, а мой 20-летний опыт переводческого фриланса. 2. Немного нервничал перед началом занятий, но подключение и организация конференции для обучения в Zoom не представили особых трудностей, а облачные системы автоматизированного перевода вполне хорошо вписываются в онлайновый режим обучения!