Saturday, June 15, 2019

Планирование перевода


На этой неделе выполнял срочные переводческие заказы с достаточным запасом времени для обеспечения качественного перевода.
1. Эта неделя оказалась особенно показательной в практике моих клиентов при назначении сроков для переводческих проектов. Конечно мне периодически приходится браться за переводческие заказы с очень жесткими сроками. Но чаще мои постоянные клиенты стараются планировать переводческие заказы с таким запасом времени, что я успеваю не только тщательно перевести тексты, но и не по разу проверить перевод и выяснить неясные места у конечного заказчика через менеджера заказчика-посредника. В одном из заказов на этой неделе, правда, конечный заказчик не торопился отвечать на вопросы. На примерно 3 тысячи слов мне отвели 5 дней, и за два дня до срока сдачи я запросил пояснений. Конечный заказчик не успел ответить в срок, и мне продлили срок сдачи проекта еще на пару дней. В других заказах у других клиентов обошлось почти без запросов, но практика планирования проектов у клиентов на этой неделе была схожей. На тысячу слов давали срок три дня, на триста слов - два дня, и даже на двадцать слов - три часа. При этом клиенты были достаточно продвинутые в технологическом плане, так как давали проекты в пакетах SDL Trados Studio и в модуле SDL GroupShare через системы управления проектами Plunet и XTRF. О чем это говорит? Это говорит о том, что есть такие конечные заказчики, которые осознают важность этапа перевода своих документов и оптимально планируют переводческие проекты с помощью бюро переводов :)
2. В пятницу провел второе занятие по курсу "Инновационные технологии в переводе" для магистрантов-заочников. Почти уже десять лет веду в магистратуре кафедры иностранных языков и перевода УрФУ курс переводческих технологий, в котором рассказываю о своей практике применения переводческих инструментов. Не сказать, что я полностью удовлетворен результатами своего преподавания, но осознаю, что на переводческих специальностях наших вузов не хватает связи с современной отраслью перевода и реальным рынком переводов. В силу своих скромных возможностей пытаюсь восполнять эту нехватку. И мне кажется, что положение дел с привлечением представителей отрасли и вниманием к требованиям рынка переводов понемногу меняется во многих вузах страны, в том числе и на нашей кафедре моего родного УрФУ. Бакалавры уже без моего участия выбирают для своих ВКР темы, связанные с CAT-системами, а в четверг в соцсети видел новость о выступлении моего дипломника с этой же темой на переводческой конференции в Перми, и мне почему-то было приятно :)
3. На этой неделе обнаружил и вспомнил, что веду этот блог с сентября 2010 года, то есть, почти уже 9 лет. Да, поначалу чаще делал записи в блоге, потом реже, а в предыдущие пару лет и совсем редко. В этом году решил-таки реанимировать свой блог и стараюсь вести записи с регулярностью раз в неделю по субботам. Пока это удается и даже входит в привычку. Совсем не обольщаюсь на счет того, что мой блог может быть интересен и полезен широкому кругу читателей. Но пытаюсь в своем блоге хоть в какой-то мере осмыслить и упорядочить свой опыт прежде всего в университете и во фрилансе. Был такой период недавно, когда писал в блоге почти исключительно о своем преподавании и мало о фрилансе. Тема привлечения практикующего переводчика в вузы остается актуальной, и ссылками на мои записи делились коллеги в том же Facebook. А на этой неделе получил письмо от читателя моего блога из-за рубежа, который нашел полезной для себя и начинающих фрилансеров мою запись еще в далеком теперь 2012 году. Также этот читатель подсказал мне ресурс, который может быть интересен всем начинающим и не только фрилансерам - The Ulimate Guide to Starting Your Freelance Career. Надеюсь, что и впредь в записях этого блога буду делиться интересными ресурсами для фрилансеров, переводчиков и преподавателей перевода :)

Выводы: Наверно все переводчики сталкиваются с тем, что заказчики недооценивают этап перевода в процессе подготовки или разработки своих документов. Часто переводчикам через те же бюро переводов конечные заказчики практически не оставляют времени на выполнение заказа, при этом не считаясь с нормированным рабочим днем и выходными и получая зачастую на выходе в спешке выполненный перевод невразумительного качества. Совсем непросто доказывать конечному заказчику ценность и значение этапа перевода, пока заказчик сам и не один раз столкнется с последствиями наспех выполненных переводов. Но есть конечные заказчики, которые выделяют достаточно средств на привлечение профессиональных переводчиков и заранее планируют этап перевода в своих производственных проектах, часто исходя из очень простой примерной формулы: если автор затратил неделю на разработку документа, то желательно оставить переводчику хотя бы два дня на выполнение перевода. В большинстве случаев даже такая простая формула может обеспечить качественный перевод :)

Saturday, June 8, 2019

Курс фриланса для студентов


На этой неделе пытался совмещать переводческие заказы с с преподавательской работой на кафедре иностранных языков и перевода в УрФУ.
1. На этой неделе, если не поток, то хотя бы регулярные заказы стали приходить от постоянных клиентов. Даже справился с двумя заказами в SDL GroupShare, что не удавалось сделать с первого раза в апрельских заказах. И вообще, все заказы от постоянных клиентов приходили или в пакетах SDL Trados Studio, или в облаке SDL GroupShare. Для того же клиента, который присылает файлы для перевода без привязки к какой-нибудь системе автоматизированного перевода, выбираю Smartcat, надо же тренироваться в системе, которую наряду с SDL Trados преподаю магистрам УрФУ :(
2. В четверг 6 июня спешил на предзащиту бакалавров в УрФУ. У меня всего одна дипломница. Думал, что она быстро выступит, и я поеду домой делать намеченный на тот день заказ. Но дипломница очень сильно опоздала, и мне пришлось в ожидании ее выступления принимать участие в кафедральной комиссии по предзащите ВКР бакалавров. В принципе, не сильно жалею, несколько выступлений заинтересовали. Одна из студенток проявила твердое намерение специализироваться в переводах в нефтегазовой отрасли и выказала достаточное осознание того, что такая специализация потребует упорного освоения матчасти. Еще одна студентка удивила тем, что выбрала и хорошо осветила тему сравнительного анализа двух CAT-систем: всё той же популярной во всем мире SDL Trados и популярной в основном в Германии системы accross. Ну, и моя дипломница в конце концов показала в своем выступлении результаты серьезной преддипломной практики на одном из металлургических заводов нашей области и без замечаний была допущена к основной защите, которая состоится 21 июня.
А на следующий день в пятницу начался короткий семестр магистрантов-заочников по моему курсу "Инновационные технологии в переводе". Со времен осеннего семестра прошлого года не попадал в компьютерную аудиторию, где установил восемь лицензионных учебных программ SDL Trados Studio на восемь компьютеров аудитории. Из-за долгого отсутствия забыл, сколько усилий и времени мне понадобилось в начале того осеннего семестра для подключения Интернета на всех компьютерах и установки программы SDL Trados Studio. В пятницу одного из компьютеров не досчитался, Интернет с трудом подключил только на преподавательском компьютере. И хотя в целом удалось выполнить на занятии намеченное и ознакомить заочников с основами работы в системах автоматизированного перевода на примере своего реального текущего заказа в облачной системе Smartcat и показать интерфейс SDL Trados Studio, теперь придется в срочном порядке запрашивать помощи на кафедре по надежной работе компьютеров в компьютерной аудитории. Благо, в группе всего семь человек, и на следующее занятие часть магистров придет со своими ноутбуками.
3. Сегодня упомяну ссылки на ресурсы по обучению техническому переводу от Израиля Соломоновича Шалыта. Это в первую очередь каталог его курсов практического перевода технической документации, а также канал Израиля Шалыта в youtube "Курсы технического перевода". Израиль Шалыт известен в переводческих кругах как приверженец так называемого инженерно-грамотного перевода, при котором переводной текст в значительной степени реконструируется и переписывается по сравнению с исходным, часто неудовлетворительно изложенным текстом, чтобы соответствовать установившейся в России практике изложения технической документации. Такой подход требует больших трудозатрат, что далеко не всегда вписывается в бюджеты конечных заказчиков и, соответственно, заказчиков-посредников. Тем не менее, познакомиться с курсами Израиля Шалыта будет очень полезной школой для начинающего переводчика, желающего освоиться в отрасли технического перевода!

Выводы: В конце прошлого года вступил в члены Ассоциации преподавателей перевода, но в своем курсе инновационных технологий в переводе преподаю всё-таки не курс перевода, а скорее курс фриланса на фоне примеров и практики применения переводческих инструментов. Судя по отзывам магистров, мой подход имеет право на жизнь, несмотря на недостатки методической проработки курса :)

Saturday, June 1, 2019

Twitter для СПР


На этой неделе пытался отследить ход и итоги 10-го съезда Союза переводчиков России. Пока в блоге буду подводить выборочные итоги недель по трем темам: 1. переводческие заказы, отношения с заказчиками и маркетинг; 2. обучение переводчиков и общественные дела; 3. интересные ресурсы для переводчиков.
1. Сложно было настроиться на заказы сразу после съезда СПР, хоть и не присутствовал на таком судьбоносном мероприятии. Но наконец к концу недели получил заказ, а точнее выиграл микро-тендер у постоянного клиента. С первого взгляда казалось, что никаких затруднений перевод руководства к оборудованию не вызовет. Но подтвердилось мнение Израиля Шалыта, которое цитировал и дипломнице, о том, что «исходный технический текст почти всегда изложен плохо.» Хоть и пришел заказ в пакете SDL Trados, но исходный английский текст то ли писал голландский инженер, то ли небрежно переводил с голландского на английский голландский же переводчик. В принципе, понять можно, но усилий перевод потребует солидных :(
2. В воскресенье 26 мая в Москве прошел 10-й съезд Союза переводчиков России. Насколько представляю себе, основным вопросом были выборы президента СПР. Большинством голосов выбрали Иванову Ольгу Юрьевну, доцента из РосНОУ. Выборы прошли непросто, и мнения делегатов об итогах съезда и перспективах СПР оказались противоположными, судя по обсуждениям в Facebook. Мне же пока кажется, что главным вопросом в ближайшее время будет перерегистрация СПР в Минюсте России. Только после этого можно будет обсуждать перспективы развития Союза переводчиков России.
3. Если говорить о ресурсах для переводчиков, то хочется еще раз написать о сервисе микроблогов Twitter. Да, стараюсь поддерживать активность четырех лент в Twitter: @sergeyrybkin, @utr_ural, @tfrus и @translatorscode. Но не встречаю хоть какой-то заметной поддержки у переводчиков, преподавателей перевода, руководителей БП, переводческих ассоциаций и других представителей отрасли перевода России. Постоянно читаю и слышу мнения российских коллег о никчемности, несерьезности, бесполезности твиттера. Большинство Twitter-лент моих коллег в России давным давно неактивны или крайне редко посещаются авторами, а немногие активные Twitter-ленты свидетельствуют о том, что переводчики воспринимают Twitter, как курьез и развлечение. Прямо противоположная картина у наших коллег за рубежом. Тысячи Twitter-лент переводчиков со всех континентов, большинства национальных ассоциаций переводчиков и их региональных отделений, всех переводческих конференций, большинства переводческих компаний создают очень насыщенное отраслевое информационное поле. Участники переводческой отрасли делятся новостями, событиями, анонсами конференций, семинаров, публикаций, мероприятий переводческих ассоциаций. Во время переводческих конференций по хештегу конференции можно найти сотни впечатлений, цитат, мнений по ходу события. В российской ;t отрасли перевода превалирующее непонимание ценности, значения и влияния Twitter лишает моих коллег важного ресурса современных средств коммуникации профессионалов. А ведь начать активный микроблог и привлечь внимание своих коллег со всех континентов можно очень быстро. И пример у меня перед глазами: в прошлую субботу наконец-то завел аккаунт в Twitter такой известный преподаватель и исследователь перевода как Энтони Пим (Antony Pym - @AntonyPym3). И Энтони Пим сразу же нашел свое заметное место в насыщенной информационной Twitter-среде мировой отрасли перевода. Не могу не упомянуть и еще один показательный пример - Twitter-лента 13-го президента Международной федерации переводчиков Генри Лиу (Henri Liu - @HenriLiu_FIT). Кроме собственных записей, Генри Лиу старается замечать и ретвитить переводческие новости и события изо всех уголков планеты, в том числе, и новости российской переводческой отрасли, которыми я делюсь в своих Twitter-лентах!

Выводы: Интересно, как будет развиваться отношение к таким коммуникационным средствам, как Twitter и другие социальные сети, у нового руководства Союза переводчиков России. До сих пор, кроме считанного числа местных групп в Facebook и пары групп в сети ВКонтакте, другой активности СПР в социальных сетях не наблюдаю. Есть Twitter-ленты у трех отделений СПР, но активной среди них могу назвать только уже упомянутую Twitter-ленту нашего Свердловского отделения СПР @utr_ural, которую сам и веду :)

Saturday, May 25, 2019

Ресурсы переводчика


Первую неделю после отпуска приходил в себя и выполнял уже небольшие заказы на перевод и редактуру. Пока еще не могу заставить себя взяться за маркетинг и подготовку к занятиям с заочниками.
1. Из первых заказов после отпуска можно выделить технический перевод с далекого континента. Несколько мест в исходном документе очень сложно было понять, пришлось запрашивать автора исходного документа посредством заказчика-посредника. Автор не спешил с разъяснениями, а подходил уже и срок сдачи перевода. Запросил у менеджера БП, нужно ли сдавать перевод в расчете на последующие редакторские правки. Но менеджер попросила подождать ответов автора и сдвинула срок сдачи на пару дней. Разумный подход, и редактору поменьше работы досталось :)
2. Прочитал предварительный вариант дипломной работы студентки. Работа посвящена проблемам перевода научно-технической терминологии с английского языка на русский на материале металлургического оборудования. Да, мне не хватает знаний, чтобы по достоинству оценить теоретическую часть ВКР. Но когда студентка пишет о более практических вещах, я вижу, что мне есть, что прокомментировать. Всё ж таки 25-летний опыт технических переводов должен как-то сказываться. Например, дипломница очень подробно перечисляет разнообразные современные ресурсы технического переводчика, и правильные ресурсы, такие как нормативная документация, глоссарии международных организаций, отраслевые журналы и справочники, документы и сайты заводов-изготовителей, бумажные и электронные словари, поисковые системы и вплоть до систем машинного и автоматизированного перевода и консультаций технических специалистов. Но мне в этом исчерпывающем перечне не хватило ресурса, который называю "автор исходного текста". Да, в своей практике в той или иной мере использую многие перечисленные в дипломной работе ресурсы, но очень часто исходные документы так написаны, что разъяснить неясные места может только автор исходного текста, что и подтвердилось в одном из заказов прошедшей недели :)
3. К вопросу о ресурсах технического переводчика: уже много лет подписываюсь на рассылку от Jost Zetsche по переводческим инструментам. Раньше рассылка приходила с двухнедельным интервалом и была предназначена только письменным переводчикам. Теперь это уже полноценный ежемесячный журнал, в котором отдельную рубрику, посвященную инструментам для устных переводчиков, ведет Barry Olsen. Позавчера мне на почту пришел юбилейный 300-й выпуск журнала для профессиональных переводчиков Tool Box Journal, с чем и поздравляю Йоста Цетше и всех его благодарных читателей!

Выводы: Далеко не всегда удается связаться непосредственно или посредством менеджера БП с автором исходных документов для перевода, но пытаться связаться с автором стоит. В конце концов, как я написал дипломнице, за качество перевода несет ответственность не только переводчик, но и редактор, а также заказчик-посредник, конечный заказчик и автор исходного текста :)

Films: В отпуске в отелях Стокгольма, Мальмё и Копенгагена просматривал телевизионные каналы, и убедился, что в Германии принято дублировать фильмы на иностранном языке, а в Дании и Швеции обходятся субтитрами и оставляют оригинальную озвучку. Может еще и поэтому у датчан со шведами никаких проблем с английским языком нет :) Сейчас, кстати, начал смотреть на Netflix очень сильный немецкий сериал Dark в оригинале с английскими субтитрами.

Saturday, May 18, 2019

После отпуска


Последние пару недель провел с семьей в отпуске в Швеции и Дании. Впечатлений масса, и часть фотографий выкладывал в свой Instagram.
1. Во время отпуска убедился, что в Стокгольме и Дании всё-таки дорогие цены, особенно, на проживание в отелях. Из хостелов уже давно вырос, хочется какого-то комфорта. Теперь надо думать, как побольше зарабатывать на следующих поездки по разным странам. Пока пошел по опробованному уже давно пути рассылок резюме по БП разных стран. Не уверен, что в современном рынке это самый эффективный способ, но решил купить членство в сервисе TranslationDirectory. Но будем пытаться совмещать эту старую маркетинговую стратегию с социальными сетями, в том числе, с этим блогом.
2. Так пока и не знаю, прошел ли аттестацию в УрФУ. Знаю только, что зарплату в мае мне пока не перечислили или в Скандинавии не заметил прибавки такой небольшой суммы на зарплатной вузовской карте.
3. Но в почте получил окончательное расписание занятий в июне с магистрантами-заочниками и дипломную работы от студентки бакалавриате по техническому переводу. Конечно студентка сама отвечает за свою работу и консультировалась со мной только в самом начале работы в марте. Тогда ей подсказал несколько источников от практиков технического перевода, в том числе, работы Бориса Климзо и Израиля Шалыта. Теперь мне надо будет оценить, что усвоила студентка в принципах, особенностях и практике технического перевода. И еще надеюсь послушать доклад студентки на предварительной и окончательной защите дипломной работы.

Выводы: Сразу после отпуска придется совмещать маркетинг фрилансера и обучение студентов и магистрантов техническому переводу и системам автоматизированного перевода :)

Films: Надо будет еще за выходные посмотреть 4-ю и 5-ю серии Game of Thrones, чтобы подготовиться к последней серии последнего 8-го сезона :)

Saturday, April 27, 2019

Выставка лингвистов


17-я неделя 2019 года: на этой неделе уже с трудом сосредотачивался на делах и всё больше думал о предстоящем отпуске.
1. Один из заказов попал весьма непростой как раз от того клиента, который придумал в этом году так называемую выставку лингвистов, по-английски linguist fair. Когда торопишься перебить заказ у других лингвистов, то уже не задумываешься о качестве самого заказа. А в заказе оказался список английских надписей в ЧМИ оборудования. Мало того, что надписи не были связаны друг с другом, но и изобиловали опечатками и непереведенными словами с родного языка конечного заказчика. Примерно такая же история происходит и в сервисе Stepes. Как-то незаметно теряю одну из степеней свободы фрилансера.
2. В самый последний момент выяснилось, что на аттестацию в УрФУ необязательно самим претендентам приезжать. Так что прошел я по конкурсу или не прошел 25 апреля, пока не знаю, хотя мне уже прислали расписание курса "Инновационные технологии в переводе" на июнь для магистрантов-заочников. Буду заниматься с ними по три пары 7, 14, 19 и 21 июня. 21-го же июня будет и зачет Если аттестацию прошел, то начну готовиться к занятиям непосредственно уже после отпуска. Прежде всего надо будет выяснить число магистрантов и наметить план занятий. Скорее всего, основы систем автоматизированного перевода будем осваивать в SDL Trados Studio, благо в аудитории И-328 установлено 8 лицензионных версий, а закончим командным проектом в Smartcat.
3. Подходит к концу еще один конкурс, молодежный переводческий Littera Scripta. Совсем упустил где-то из виду, что меня приглашали не только во внутреннее жюри для выбраковки работ, но и во внешнее жюри для распределения призовых мест. Никогда еще не был во внешнем жюри такого престижного конкурса. Теперь до отпуска надо будет оценить работы в шорт-листе переводов с английского на русский язык по публицистической тематике.

Выводы: 1. Придется свыкаться с новой реальностью, когда автоматизация управления проектами даёт в руки заказчиков больше контроля, а фрилансеру оставляет меньше свободы :( 2. Обязательно расскажу магистрантам о нынешнем заказе. Одна из лекций Израиля Соломоновича Шалыта посвящена как раз тому, что студентам в вузе не рассказывают об одной из основных проблем технических переводчиков - о зачастую плохом качестве оригинальных текстов, которые предстоит переводить. 3. Можно помечтать о том, чтобы и среди заказчиков проводить конкурс или выставку проектов на самые безупречные с точки зрения качества оригинальные документы, предназначенные для перевода :)

Films: На этой неделе посмотрел два сезона документального сериала от Netflix Hip-Hop Evolution. Совсем не любитель хип-хопа и рэпа, но история возникновения такого пласта культуры и колоритные характеры зачинателей жанра захватывают :)
На этом пока всё. В следующую субботу, надеюсь, буду гулять по Стокгольму, и хоть пророчат дожди, но до блога руки вряд ли дойдут.

Saturday, April 20, 2019

Лекция от фрилансера


16-я неделя 2019 года: на этой неделе восстановил свой рейтинг в Stepes и участвовал в заседании местного отделения СПР.
1. В конце марта один из клиентов через службу Stepes выставил мне двойку за перевод, и Stepes ограничил мне заказы. Клиенты я ответил почти сразу, но две недели от клиента не было никакой реакции. В начале этой недели написал менеджерам Stepes, и во вторник мне сообщили, что клиент снял свою оценку. Не знаю, как в дальнейшем сложатся отношения с клиентами в этом сервисе переводов по требованию. Но, по крайней мере, хоть немного удовлетворен, что удалось доказать свою правоту и отстоять качество своего перевода. Хотя теперь придется еще тщательнее выполнять переводческие проекты в Stepes.
2. В четверг прошло заседание Свердловского отделения Союза переводчиков России. На заседании присутствовал председатель правления СПР. Разговор, в основном, шел о профессиональном стандарте переводчика и подготовке к съезду СПР. Разговор получился очень интересным. Если съезд пройдет успешно, то у СПР есть все возможности и ресурсы сыграть свою роль в формировании отрасли перевода в стране и мире.
3. На этой неделе в Ассоциации преподавателей перевода объявили о публикации пособия "Преподавание технологий перевода в вузах". Авторы попытались обобщить накопленный в разных вузах опыт и дать рекомендации преподавателям переводческих специальностей по обучению студентов навыкам работы с системами автоматизированного перевода. Еще предстоит мне тщательнее изучить это пособие и соотнести со своим опытом преподавания. Пока же зацепил мое внимание совет под номером 8: "Лекция от фрилансера — пригласите выступить переводчика/представителя переводческого агентства/выпускника. Это позволит студентам получить прямой отчет о жизни профессионального переводчика и важности систем CAT в процессе перевода." Чем собственно и занимаюсь на своих занятиях с магистрантами, то есть, это и есть мой подход: в течение всего курса отчитываюсь о жизни профессионального переводчика, о поиске заказов, об отношениях с заказчиками, о примерах использования CAT-систем. А в целом вижу, что подходы в разных вузах похожи - от индивидуальных заданий к командным проектам. В июне у меня будут занятия с заочниками, попробую применить некоторые рекомендации пособия на практике.

Выводы: 1. В новейших сервисах типа translation on demand по-новому и осуществляется взаимодействие с заказчиками и координаторами переводческих проектов. Заказчик может сохранять анонимность, но есть возможность напрямую выразить ему свои аргументы по качеству перевода. Координаторы в таких сервисах могут занимать более нейтральную позицию, чем традиционные посреднические бюро переводов, которые стараются сохранить лояльность клиентов. 2. Предстоящий съезд СПР будет важен не только для выживания союза, но и для перспектив профессии переводчика в нашей стране. 3. На следующей неделе состоится аттестация на должность старшего преподавателя в УрФУ, на которой буду увереннее себя чувствовать - все-таки мой опыт преподавания сопоставим с практикой в других вузах страны и мира.

Films: Ну вот и состоялась премьера первой серии восьмого сезона Game of Thrones. Посмотрел сначала серию в русском дубляже и был немного разочарован. Ожидал как-то большего впечатления. Пересмотрел в оригинале и теперь получил полное впечатление. Все-таки насколько бы ни был занимательным фантазийный сюжет, но в произведении интересны борьба и развитие характеров, нравственный выбор, преодоление искушений власти. А здесь лучше слушать реплики героев в оригинале. Еще покоробило, что на русском решили дублировать и разговоры на дотракийском языке, который был специально разработан для сериала. Оставшиеся серии буду смотреть только в оригинале :)