Saturday, March 23, 2019

Переводы с родного языка


12-я неделя 2019 года: на этой неделе переводил научные статьи с русского на английский язык.
1. На этой неделе переключился на перевод научных статей в области горного дела с русского на английский. Для таких переводов выбираю облачную систему Smartcat, где включаю платный машинный перевод. По сути, выполняю пост-редактирование, но при этом у меня уже наработана на прежних переводах этой тематики приличная база переводческой памяти, и под руками у меня неплохой англо-русский глоссарий от сильных российских специалистов. Правда, глоссарий, хоть и в PDF, но текст в виде изображений, и искать нужный термин в русской колонке затруднительно. Да, в последние годы очень редко брался за переводы на английский язык, но когда работал на заводе, то переводы не только на английский, но и на немецкий, французский и даже испанский составляли большую часть заводских заказов. Были, однако, другие времена, и ресурсы были другие, в основном, словари в заводской библиотеке.
2. Пришло предложение от одной из ведущих российских переводческих компаний с французского и на французский. Запросили расценки и обещают тесты. Пока еще думаю, но как-то не чувствую в себе достаточно энтузиазма снова тестироваться. И в результате не уверен, и подозреваю, не без оснований, что стимулов заполучить такого клиента будет намного меньше, чем с предыдущими предложениями. Как учит опыт, расценки будут невысокими, а сроки жесткими. При нынешней загрузке заказами, соблазн остается, но наверно воздержусь :(
3. Сейчас прикидываю, как бы приспособить свой планшет Asus Zenpad к работе, чтобы в майском отпуске иногда подключаться к заказам. Установил планшетный MS Word. Попробовал Smartcat в браузере, но нем могу быть довольным. Доберутся ли когда-нибудь руки разработчиков до мобильной версии Smartcat? Пока же на планшете читаю книги, смотрю фильмы в Netflix и видео в YouTube, слежу за своими аккаунтами в Instagram, ВКонтакте, Twitter (4 аккаунта), играю в нескольких онлайновых шахматных турнирах, слежу за почтой, учу шведский :)

Выводы: 1. На английский язык переводить, в принципе, интересно. При этом, вспоминаю, сколько приходилось трудиться, чтобы переводить технические тексты наших специалистов. И снова те же препятствия: безличные обороты, громоздкие и плохо читаемые предложения. Еще и из-за такой стилистической путаницы не очень люблю переводить с русского языка. 2. И долго думаю, соглашаться ли на сотрудничество с российскими заказчиками. 3. С планшетом наконец-то подключился к лучшему в мире агрегатору новостей reddit, так как совсем разочаровался в российских новостных ресурсах :(

Films: Начал смотреть в Netflix 1-й сезон The OA. Пока не сильно впечатляет, но чем-то напоминает The Stranger Things, да и 2-й сезон вышел. Досмотрю на досуге :)

Saturday, March 16, 2019

Тесты и реальные заказы


11-я неделя 2019 года: на этой неделе получил результаты еще одного теста и правил свой же заказ.
1. Еще в феврале ко мне напрямую обратился один из прямых заказчиков в сфере бронирования жилья. Предложили присоединиться к их команде переводчиков и пройти двухступенчатый тест. Первую ступень теста на ознакомление с руководствами по стилистике и оформлению переводов я прошел. Затем выполнил непосредственно переводческий тест в одной из облачных систем автоматизированного перевода. И вот на этой неделе получил результаты проверки теста. В каждой из трех частей теста надо было допустить не более трех ошибок. У меня же нашли по 4-5 ошибок в каждой части. Какие конкретно ошибки, не указано, но тест я не прошел. Честно говоря, сложно было сориентироваться в сегментах теста, которые были выбраны из разных видов документов со своей стилистикой, но в облачной системе автоматизированного перевода ничем особо не отличались. Наверняка мой перевод проверяли в оригинальных форматах.
2. Почти одновременно постоянный заказчик прислал на окончательную проверку мой перевод в формате PDF, но который я выполнял в SDL Trados Studio. Всё-таки есть существенная разница в восприятии сегментированного текста в CAT-системе и переведенного текста в верстке оригинального формата. Рассмотрел несколько однотипных ошибок, разбросанных по всему документу. Всего указал более 20 исправлений. Менеджер заказчика только поблагодарила. Реальный заказ тем и отличается от виртуального теста, что не сводится к переводу в специализированном формате и оценке качества перевода, а обязательно включает в себя проверку, редактирование и корректирование перевода перед сдачей конечному заказчику. Хотя, есть и немало заказчиков, которые при заказе перевода не оставляют времени на работу редактора.
3. Наконец выяснил, что в университетском конкурсе могу претендовать только на четверть ставки старшего преподавателя или надо брать дополнительную нагрузку. Учебной нагрузки мне хватит, но согласился быть куратором диплома бакалавра по тематике технического перевода. Не уверен, что взялся за свое дело, но есть повод перечитать главы книги Бориса Климзо "Ремесло технического переводчика" и начать изучение учебника Израиля Шалыта "Электротехнический перевод", да и свой опыт можно немного обобщить :)

Выводы: 1. Все-таки выполнение теста в оболочке переводческой программы без возможности проверить свой перевод в оригинальном формате напоминает в какой-то мере лотерею. И я опять вытащил несчастливый билет или теряю сноровку. 2. Но хорошие отношения с постоянным заказчиком могут в конце концов выручить и достаточно большом количестве ошибок, которое при тестировании вряд ли кто простит. 3. Можно использовать преподавание в вузе, чтобы и самому немного подучиться :)

Films: Посмотрел в Netflix 1-й сезон The Umbrella Academy. Смотреть начал из-за Тома Хоппера, которого запомнил в роли Бена Гана в Black Sails. Но понравилось, теперь буду ждать 2-й сезон. Основное же впечатление получил от предыдущей серии 2-го сезона Star Trek, где режиссеры вдруг привязали сюжет к пилотной серии самого первого сезона Star Trek, снятой еще в далеком 1965-м году, то есть, 54 года назад! А как раз недавно пересмотрел-таки ту пилотную серию :)

P.S.: На этой неделе занимался немного здоровьем. Сходил платно к кардиологу и стоматологу. Кардиолог только увеличила мне дозу моих ежедневных таблеток, а стоматолог после 3D съемки челюстей назначила со следующей недели перелечивать давно запломбированные зубы.

Saturday, March 9, 2019

Конкурс на должность в университете


10-я неделя 2019 года: на этой неделе получил список документов на конкурсный отбор старшего преподавателя в УрФУ.
1. Немного выправляются дела с заказами. Постоянный клиент прислал очередной документ из проекта, который длился весь предыдущий год. При этом клиент ведет все свои переводческие проекты в программе Déjà Vu. Для меня же клиент извлекает из свой программы файл для перевода в формате xlf и переводческую память в формате tmx. А я уже из этих файлов создаю проект в SDL Trados Studio. Выполненный перевод просто сохраняю в оригинальном формате и отправляю клиенту. Единственным неудобным моментом остается сегментирование текста по абзацам, присущее программе Déjà Vu. Кроме компромисса по инструментам, еще и договариваемся с клиентом на срок выполнения заказа с хорошим запасом. Вообще, как правило, чем больше расценка на перевод, тем больший запас по сроку перевода от клиента, еще и без учета выходных дней! И наоборот, чем ниже расценки, тем быстрее клиенты хотят получить перевод, да еще и не считаясь с выходными и временем суток :(
2. Пообещали индивидуальным предпринимателям в этом году зафиксировать и не привязывать страховые взносы к МРОТ. То есть, ИП должны быть благодарны правительству, что взносы в этом году выросли только на 4 тысячи рублей, а не в разы, если бы привязывались к МРОТ как раньше. А ведь были года, когда взносы снижались :(
3. И, наконец, дождался, когда с моей кафедры УрФУ запросили подготовку документов на очередную аттестацию на должность старшего преподавателя. Предстоит месяц возни с бумажками. Да, могу отчасти понять ту кипу документов, которые нужно представить в конкурсную комиссию, чтобы претендовать на должность старшего преподавателя с мизерной зарплатой. Но каждый раз оформлять на конкурс справку об отсутствии судимости - это уж слишком далеко за гранью разумного :(

Выводы: 1. Совет заказчикам перевода: если у вас уходит неделя на написание документа, то оставляйте переводчику хотя бы два дня на перевод вашего документа. 2. Только наше правительство умеет повышать предпринимателю обязательные страховые взносы и ждать за это благодарности. 3. МВД уже пришлось разрешить оформление электронной справки об отсутствии судимости, чтобы хоть как-то справиться с этой несуразной бюрократической волокитой, охватившей наши высшие учебные заведения.

Films: Наконец посмотрел 3-й сезон True Detective. Первые две серии посмотрел еще в январе в русском дубляже и был сильно разочарован. В начале марта решил-таки просмотреть все 8 серий в оригинале и теперь уж не пожалел. Очень сильное произведение. И еще раз убедился, что любой дубляж, даже хороший, противопоказан серьезным фильмам, пускай и сериалам.

Saturday, March 2, 2019

Провал теста и конкурсы заказов


9-я неделя 2019 года: на этой неделе получил результаты переводческого теста в memoQ от несостоявшегося клиента.
1. Две недели назад выполнил тестовый перевод с немецкого на русский язык в программе memoQ для возможного клиента. Правда, перед тестом согласился сбавить свою расценку на 25 %. Тест состоял из нескольких разнообразных по стилю отрывков из технической документации. В понедельник менеджер проекта прислала результаты теста. В файле результатов проверяльщик написал, что в целом перевод неплохой, и я, как переводчик, провел хорошую исследовательскую работу и разобрался в нескольких сложных для перевода местах, но количество небольших (minor) ошибок заставляют оценить тестовый перевод как неудовлетворительный. Честно говоря, было немного обидно. Да, было несколько шероховатых мест по стилистике, но грубых и критических ошибок я не допустил. Когда я сам редактирую чужие переводы, и меня клиент просит оценить работу переводчика, то при отсутствии смысловых ошибок и при наличии только стилистических погрешностей я оцениваю перевод как удовлетворительный. Идеально отшлифованных переводов не бывает, да и редактора нельзя оставлять без работы. Но не стал настаивать и вступать в спор с проверяльщиком несостоявшегося клиента, хотя и написал менеджеру клиента примерно то же, что написал здесь в блоге. Ответа не последовало :(
2. Менеджер еще одного возможного клиента связалась со мной через LinkedIn с приглашением в предстоящий переводческий проект и обещанием прислать тест. Все данные свои отправил, но менеджер ответила, что конечный заказчик отложил языковую пару с русским языком до лучших времен :(
3. На этой неделе опять участвовал в соревнованиях типа кто быстрее подаст заявку на выполнение заказа. В сервисе живого перевода Stepes случайно удалось в 6 часов утра нажать кнопку Accept быстрее неизвестного мне числа соискателей. Хотя в этом сервисе гораздо чаще не успеваю опередить других переводчиков в приеме заказа. Один из постоянных клиентов тоже в этом году начал устраивать соревнование по скорости нажатия кнопки Submit, но в щадящем режиме, отбирая предварительно для соревнования из своей базы трех подходящих по языковой паре и специализации переводчиков. Нажать-то кнопку я успел и взялся за заказ, но засада поджидала меня позже, когда вырубился кабельный интернет при выполнении перевода в облаке Smartcat. Пришлось включать режим хот-спота в своем смартфоне, чтобы вовремя доделать проект.

Выводы: 1. Даже из теста, который не пройден, можно извлечь урок. 2. К выполнению тестов все-таки надо подходить тщательнее, чтобы не упускать возможности. 3. Эта неделя подтвердила стрессовый характер работы переводчика-фрилансера в нынешние времена: тесты становятся всё труднее, а соревнования за заказ всё жестче.

Но стимулов выполнять тесты и соревноваться за заказы на этой неделе прибавилось - получили-таки с женой шенгенские визы для поездки в Швецию :)

Сегодня же прошло расширенное заседание правления Свердловского отделения Союза переводчиков России. Илья Мищенко из Санкт-Петербурга рассказал нам о положении дел в СПР. И для себя я сделал вывод, что надо продолжить усилия по продвижению имиджа СПР, в том числе в социальных сетях.

Films: Да, Roma не выиграла главного Оскара, но получила призы в достойных номинациях. В последние же дни увлекся в Netflix сериальными выступлениями сатириков и комиков, такими как Patriot Act with Hasan Minhaj и Comedians in Cars Getting Coffee, рекомендую, однако :)

Saturday, February 23, 2019

Дедлайны и электронный бухгалтер


8-я неделя 2019 года: на этой неделе заказов было мало, и заказы были совсем небольшие.
1. Когда нет заказов, возникает соблазн браться за любые заказы на любых условиях. Выручает всё-таки "опыт, сын ошибок трудных". Когда в среду вечером постоянный клиент попросил перевести небольшой рекламный текст в течение часа, то хватило-таки у меня терпения попросить клиента перенести дедлайн на утро следующего дня. К моему удивлению, клиент согласился на дедлайн в 8 часов утра. Благодаря такой отсрочке, за перевод мне не стыдно!
2. С 2008 года работаю индивидуальным предпринимателем. Помню, как в первые годы и до недавнего времени приходилось ходить в налоговую сдавать декларации, а иногда и привлекать сторонних бухгалтеров для исправления деклараций. Но с тех пор как подключился к электронному бухгалтеру Эльба-Контур, отчетность сильно упростилась. Хотя в этом году моя налоговая долго не отвечала на отправленные в онлайне отчеты, но к середине февраля обратная связь наладилась, и отчет по УСН сдал очень быстро.
3. Неизмеримо сложнее оформлять документы на шенгенскую визу. Полмесяца собирали с женой документы для визы в Швецию, в четверг съездили в визовый центр, полтора часа исправляли анкеты, дописывали справки, написал даже со второго раза план поездки на английском языке. Теперь остается надеяться на благосклонность шведского консульства.

Выводы: 1. Даже если очень хочется получить заказ, всё равно лучше сначала оценить свои силы, но не торопиться отказываться, а попробовать согласовать с клиентом подходящие условия. 2. Электронный бухгалтер в нынешние времена существенно экономит время. 3. Работа переводчиком выручила-таки при сдаче документов на визу в Швецию.

Films: Перед завтрашней церемонией вручения Оскаров посмотрел два фильма: Bohemian Rhapsody и Roma. Байопик о Queen, конечно, произвел впечатление, и не только финальная часть с точным воспроизведением концерта Live Aid 1985 года, но и процессы творчества, рождения музыкальных шедевров. Но пусть бы отдали Оскара за лучший фильм черно-белому мексиканскому фильму Roma. Тогда к Netflix еще больше талантливых режиссеров потянется, и мой список в приложении Netflix к просмотру на планшете не исчерпается очень долго :)

Saturday, February 16, 2019

Билет СПР и новые инструменты


Возобновляю регулярный блог. Буду писать заметки из своей жизни, типа обзора прошедшей недели, при этом о переводческих делах буду писать чуть подробнее. Надеюсь, что блог поможет чуть лучше организовать свое время.

Кратко о начале года: январь прошел почти без работы, зато прошел курс лечения в поликлинике, обновил свой сайт, активизировался в аккаунтах твиттера: @sergeyrybkin, @tfrus, @utr_ural, @translatorscode, стал активнее делиться новостями отрасли в группе Свердловского отделения СПР в Facebook, начал готовиться к отпуску в мае, смотрел сериалы, читал книги.

Итак, 7-я неделя 2019: в феврале наконец регулярнее стали приходить заказы и предложения от потенциальных клиентов.
1. Некоторые клиенты ссылаются на требования ISO 17100 и просят выслать копию диплома о переводческом образовании. Так как переводческого образования у меня нет, то высылал скан своего членского билета СПР, и этого клиентам было достаточно. Тем более, что всё равно потенциальные клиенты просят выполнить тестовые переводы.
2. На этой неделе пришлось выполнить два теста в двух новых для меня CAT-инструментах. Облачная система MateCat хороша, конечно, тем, что бесплатная, но пока не оценил явных преимуществ этой системы над российской системой Smartcat. Для другого потенциального клиента выполнял тестовый перевод в гибридной системе memoQ. Пробную версию системы установил себе на комп на 45 дней. Если пройду тест, клиент даст лицензию. Вроде работаешь в программе на своем компе, но ресурсы будут на сервере, и периодически надо синхронизировать результаты с сервером. И осталось впечатление, что memoQ забирает для своей работы много памяти компа. Подобным же образом на этой неделе делал заказ для постоянного клиента в привычном модуле SDL GroupShare. Пока не знаю, пригодятся ли начальные навыки в новых CAT-инструментах в ближайшем будущем?
3. По примеру новейших сервисов "translation on demand" один из постоянных клиентов тоже внедрил систему "first come, first serve". Теперь при получении предложения по почте надо успеть зайти на сайт и раньше других переводчиков взять заказ. Из двух таких предложений с начала года, только на одно успел ответить.

Выводы: 1. Членство в переводческой ассоциации имеет значение. 2. Если есть опыт работы, например, в SDL Trados Studio, другие CAT-инструменты освоить нетрудно. 3. Сложно, но нужно постоянно следить за поступающими предложениями!

Books: George Simenon Les Scrupules de Maigret (14.02.2019).

Serials: Russian Doll (1 season, Netflix). Netflix приучает к совершенно новой реальности потокового видео :)

Monday, November 26, 2018

Вебинары в Школе дидактики перевода


В субботу 24 ноября провел очередные занятия с магистрами 1-го и 2-го курсов. Да, было холодно (с утра до -19 градусов с ветром), но китайские студенты пришли почти в полном составе, в отличие от наших магистров. Вроде удалось-таки интерактивно разобраться с проектами в SDL Trados Studio и даже подкрепить разбор примерами из своей практики. Теперь пора наметить на следующую субботу командные проекты магистров в SDL GroupShare/

В пятницу 23 ноября с интересом посмотрел вебинар Евгения Бартова в Школе дидактики перевода об опыте "реальных" командных проектов студентов в ходе студенческой практики одного из вузов Томска. Опыт интересный, но если реальность таких проектов обеспечивает организатор практики, то проекты, ИМХО, остаются учебными, так как не сами студенты ищут и оформляют заказы. Но сам подход к обучению техническому переводу на основе не изучения тематики, а на основе разбора конкретного продукта мне кажется хоть и спорным, но заслуживающим внимания и размышления :) Может, и мне надо было немного по-другому организовать учебные командные проекты в моих группах магистров в этом семестре?

В ближайший вторник в той же Школе дидактики перевода и я проведу вебинар под названием "Как работает переводчик-фрилансер". Не уверен, что мой вебинар будет таким же интересным, как вебинар Евгения Бартова о проектах студентов, но постараюсь рассказать на своем опыте о ключевых моментах работы фрилансера от поиска и до сдачи заказа.