Saturday, January 18, 2020

Conferences and Schools



Каждый год в России и мире проводится много конференций, форумов и школ переводчиков. Анонсирую несколько самых заметных мероприятий. В Твиттер-лентах @sergeyrybkin, @tfrus и @utr_ural постараюсь в течение года отмечать и многие другие мероприятия для переводчиков по всему миру.

Январь 2020:
1. Глобальный диалог - в понедельник 20 января в Москве начнется уже 3-й Международный форум устных переводчиковФорум объединит сразу несколько программ: образовательную — цикл практических мастер-классов для повышения переводческой квалификации с выдачей свидетельства, основную деловую программу, «Восточный диалог» — специальную программу по восточным языкам, языкам России и стран СНГ, а также программу по специальным видам перевода – «Инклюзивный диалог». Интересно будет следить за ходом форума в youtube-канале Глобального диалога

2. Зимняя школа перевода СПР - с 27 по 29 января в Москве же Союз переводчиков России проведет очередную зимнюю школу перевода. На официальном сайте школ перевода СПР информацию о школе 2020 года найти пока невозможно, а лучше всего нынешняя Зимняя школа представлена в социальной сети Facbook.

Май 2020:
3. Контакт - 22 и 23 мая в Санкт-Петербурге пройдет конференция для переводчиков "Контакт". Основными целями конференции являются обучение, нетворкинг и интеграция переводчиков в деловое сообщество. Можно будет принять участие в конференции в онлайн-режиме. В принципе, официальный сайт конференции "Контакт" достаточно информативный.

Август 2020:
4. Translation Forum Russia - в этом году крупнейшая российская конференция переводчиков пройдет в Казани с 21 по 23 августа. На этой неделе открылся сбор заявок на выступления на конференции. Наиболее оперативно новости о ходе подготовки к TFR 2020 освещаются в социальной сети Instagram. Также могу напомнить, что новости о TFR можно смотреть и в Твиттер-ленте @tfrus. Хештеги TFR - #tfrus и #tfrus2020.

Октябрь 2020:
4. ATA 61st Annual Conference - с 21 по 24 октября в Бостоне пройдет 61-я ежегодная конференция Американской ассоциации переводчиков. Кроме официальной страницы на сайте ассоциации, 61-я конференция неплохо представлена в социальной сети Instagram, где я и узнал во вчерашней публикации новость о сборе заявок на выступления. Хештег конференции - #ata61.

Декабрь 2020:
5. FIT World Congress - 22-й всемирный конгресс Международной федерации переводчиков пройдет с 3 по 5 декабря в Варадеро на Кубе. Кое-какие новости о предстоящем конгрессе я смог найти пока только в сервисе микроблогов Twitter.

PS: В сегодняшней записи я попытался отметить несколько самых заметных российских и пару мировых переводческих мероприятий. Интересно сравнить, как организаторы используют Интернет и социальные сети для анонсирования подготовки и хода своих конференций и школ.

Saturday, January 11, 2020

My Twitter



Сегодняшний пост будет посвящен четырем Твиттер-аккаунтам, которые веду и курирую.

1. @sergeyrybkin - мой личный аккаунт Sergey Rybkin translation2russian. В 2010-м году на конференции Translation Forum Russia услышал от Ренато Бенинатто о ценности для переводчиков такого ресурса как Твиттер. Тогда и завел свой аккаунт, который стараюсь поддерживать и до настоящего времени. Благодаря своему Твиттер-аккаунту узнаю практически о всех интересных событиях, которые происходят в мировой отрасли перевода. Например, из Твиттер-ленты Энтони Пима узнаю о новых роликах в его youtube-канале. А по пятницам же самые интересные события и публикации автоматически собираются в моей Интернет-газете The Sergey Rybkin Weekly

2. @tfrus - уже несколько лет курирую аккаунт крупнейшей в России конференции отрасли и локализации Translation Forum Russia. В Твиттер-ленте этого аккаунта стараюсь сообщать не только о новостях и ходе TFR, но и о тех переводческих конференциях, упоминания о которых встречаю в Твиттере и других социальных сетях. В этом году конференция TFR пройдет 21-23 августа в Казани.

3. @utr_ural - также в моем ведении находится аккаунт нашего Свердловского регионального отделения Союза переводчиков России. В Твиттер-ленте этого аккаунта сообщаю не только новости Союза переводчиков России и нашего регионального отделения СПР, но и новости и события переводческих ассоциаций, как национальных, например ITIATA или BDÜ, так и международных, например FITELIA или WASLI.

4. @translatorscode - с недавних пор курирую также и аккаунт The Language Professional's Code of Ethics, в ленте которого сообщаю не только новости проекта Этический кодекс переводчика, но также и события, связанные с соблюдением профессиональной этики в отрасли перевода по всему миру.

PS: По мере возможностей стараюсь упоминать ценность для переводчиков такого сервиса микроблогинга как Твиттер. Зарубежные переводчики, переводческие организации и компании очень активно используют Твиттер в качестве оперативного и мощного информационного ресурса. К сожалению, не могу сказать то же самое об участниках российской отрасли перевода. Хотя и появляются среди наших переводчиков активные пользователи Твиттера, но в целом наши переводчики и переводческие организации очень слабо представлены в этом мировом информационном поле :(

Saturday, January 4, 2020

Translators' Channels

Занятия с магистрантами пока закончились, но блог по субботам постараюсь продолжать. Начнем 2020 год с краткого обзора каналов в youtube, которые посвящены подготовке переводчиков. 





В середине прошлого года Дмитрий Бузаджи и Александр Шеин запустили в YouTube канал "Перевод жив" и за полгода создали более 20 видеороликов, в которых рассказывают о теоретических и практических нюансах профессии устного и письменного переводчика. Очень полезный ресурс для начинающих переводчиков и студентов переводческих специальностей вузов.





Также в середине прошлого года Валерий Афанасьев запустил в youtube свой канал, который назвал "Заметки редактора переводческой компании". Данный ресурс предназначен не только начинающим, но и тем опытным переводчикам, которые продолжают совершенствовать свою квалификацию.





До запуска упомянутых каналов самым заметным и полезным  ресурсом для российских переводчиков в youtube был канал, который запустил еще в 2011 году Израиль Шалыт. Канал посвящен Курсам практического перевода технической документации. И хотя Израиль Шалыт теперь нерегулярно выпускает видеоролики, но его канал всё равно остается очень полезным ресурсом для тех переводчиков, кто специализируется в области письменного технического перевода.


Из зарубежных ресурсов хочется отметить канал, который запустил Энтони Пим еще в 2009 году. В прошлом году Энтони Пим посвятил свой канал серии интервью с исследователями, преподавателями и специалистами в области перевода.

PS: Не уверен, что в ближайшее время активизирую и посвящу свой канал в youtube переводческим вопросам. Пока же доволен тем, что с февраля прошлого года веду более-менее регулярно по субботам данный блог!

Saturday, December 28, 2019

End of Semester



Сегодня зачетный день в группе второго курса и двух группах первого курса магистратуры кафедры иностранных языков и перевода Уральского федерального университета! Подведу некоторые предварительные итоги осеннего семестра. Но, надеюсь, что буду обращаться к опыту этого семестра и отчетам магистрантов и в следующем году.

Второй курс магистратуры:
Наконец все магистранты 2-го курса прислали отчеты об итоговых индивидуальных проектах. Для итогового проекта из 12 магистрантов группы 7 магистрантов выбрали MemSource и 5 магистрантов - Smartcat. С учетом того, что в группе 7 китайских магистрантов и 5 российских, большинство языковых пар проектов свелось к парам английский-русский и русский-китайский. Но были задействованы пары немецкий-русский и французский-русский, и даже пара украинский-русский. В основном, магистранты выбирали для своих проектов гуманитарные тематики, но несколько проектов были посвящены и специальным темам. Например, порадовало, что одна из магистранток для пары украинский-русский выбрала медицину и неплохо справилась со своей задачей. Просил магистрантов для итоговых отчетов перечислить преимущества и недостатки переводческих инструментов. Например, магистранты отметили, что для нового в моем учебном процессе инструмента MemSource "существует разработанное на достаточном уровне приложение для мобильных телефонов (!) и планшетов". Но также отметили и недостатки: "очевидным недостатком является плохая поддержка формата PDF. Если текст был распознан довольно-таки неплохо, то вот конвертация выполненного перевода, в моем случае, прошла не так успешно. Обычно, на конвертацию текста в другой формат уходит драгоценное время, а иногда подобная конвертация может быть вообще не возможна. Невозможность получения доступа к своему переводу после выполнения заказа и отсутствие возможности выполнить перевод собственного текста при наличии статуса «лингвиста». Для каждого шага нужно держать связь с менеджером, что в какой-то степени структурирует и организовывает работу, но, с другой стороны, чувствуешь себя более зависимым от кого-то".

Первый курс магистратуры:
На этой неделе получил последний отчет о командном проекте от первокурсников. Итак, 4 команды выбрали MemSource, и 3 команды выбрали Smartcat. Большинство команд выбрали пару английский-русский, одна из команд выбрала пару русский-китайский, и еще одна команда редкую пару арабский-русский! Однако, только одна команда выбрала научно-техническую тематику, четыре команды довольствовались гуманитарной тематикой, а две китайские команды выбрали и вовсе художественные тексты.
Одна из групп магистратуры придет ко мне и в следующем году, и мы с ними продолжим разговор о предназначении CAT-систем.
Пока же всё-таки я доволен тем, как магистранты проявляли самостоятельность в организации команд, распределении ролей в команде, выборе языковых пар и подборе текстов, как показали взаимодействие и взаимовыручку при выполнении проектов, а также ответственное отношение к срокам и составлению отчетов!

PS: Это был первый семестр, в котором я задействовал три CAT-системы и в первый раз MemSource. В следующем году надо будет учесть опыт освоения нового для меня инструмента. Хотелось бы сохранить в обучении фрилансерский принцип самостоятельного освоения самых нужных возможностей CAT-систем для выполнения индивидуальных и командных проектов. Но, может быть, мне стоит задавать ряд специальных тематик для проектов, чтобы как-то отвлечь магистрантов от художественных и публицистических текстов?

Saturday, December 21, 2019

Last Class




Сегодня состоялось предновогоднее общее собрание Свердловского регионального отделения Союза переводчиков России, а затем еще прошло и последнее занятие с магистрантами...

Союз переводчиков России:
Сегодня можно  общее собрание Свердловского отделения СПР. Не могу сказать, что полностью удовлетворен деятельностью нашего регионального отделения СПР в этом году, но сегодня собрались самые активные члены нашего регионального отделения, которые подтвердили в ходе собрания, что наше Свердловское отделение СПР живет и готово к новым свершениям!

Второй курс магистратуры:
Почти все магистранты 2-го курса прислали отчеты об итоговых индивидуальных проектах, даже та магистрантка, которая в данный момент временно находится в далекой Мексике. 

Первый курс магистратуры:
На последнее занятие пришли все магистранты из двух групп первого курса. Не хватило стульев для всех, даже когда отдал магистрантам стулья преподавателя. Но как-то все разместились, и теперь надо будет в следующем году просить дополнительных мест в этой компьютерной аудитории.
Сегодня предоставил слово магистрантам, так как хотел услышать их отзывы, мнения и впечатления от осеннего семестра. Хотелось и удалось послушать мнения о командных проектах как в MemSource, так и в Smartcat, а также мнения китайских магистрантов, и даже мнение магистранта об организации командного проекта в языковой паре арабский-русский.
Пока же мне понравился вывод от участников одного из командных проектов: "мы научились распределять роли в команде, брать на себя ответственность, улучшили навыки межличностного общения. Все это нам пригодится в будущей профессиональной деятельности."

PS: И всё-таки из семи команд 4 команды выбрали MemSource и 3 команды - Smartcat :)

Saturday, December 14, 2019

High-Value Webinar



Всё ближе зачетная неделя в этом семестре...

Второй курс магистратуры:
Магистранты 2-го курса продолжают присылать отчеты об индивидуальных проектах. Приятно получать отчеты магистрантов, в которых можно встретить подобную оценку: "Программы SDL Trados, Memsource и Smartcat полезны при организации и выполнении групповых проектов. Удобно выполнять контроль, редактировать и корректировать текст. Отображаются все поправки и изменения. Данные системы автоматизированного перевода будут полезны как студентам-новичкам, так и опытным пользователям CAT-инструментов, они помогут приобрести необходимый опыт и навыки, а также стать более конкурентоспособными на рынке переводческих услуг". А китайские магистранты продолжают в своих отчетах благодарить меня за хорошую работу :)

Первый курс магистратуры:
Сегодня удалось организовать второй и последний в этом году вебинар по SDL Trados Studio от представителя разработчиков Татьяны Виноградовой. Следил и за вебинаром, и за реакцией магистрантов. В ходе вебинара узнал и для себя несколько новых функций и возможностей своего рабочего переводческого инструмента. Большинство же магистрантов следили за вебинаром с интересом, а некоторые магистранты в ходе вебинара получили ответы на свои вопросы, которые мне задавали перед вебинаром и в течение семестра. Огромное спасибо Татьяне Виноградовой и компании Т-Сервис за ценные вебинары и за академическую программу, предоставленную кафедре иностранных языков и перевода Уральского федерального университета! 
Сегодня же начала оформляться последняя учебная команда для зачетных проектов. Насколько понял, эта команда выберет MemSource и языковую пару арабский-русский!

PS: Последняя неделя семестра обещает быть очень интересной :)

Saturday, December 7, 2019

Team Spirit



Вот и декабрь, то есть последний месяц в этом семестре...

Второй курс магистратуры:
Магистранты 2-го курса начали присылать отчеты об индивидуальных проектах. Пока по большей части магистранты выбирают MemSource, что было наверно предсказуемо, так как в ноябре занимались, в основном, в MemSource. Но уже получил отчет от китайского магистранта о проекте в Smartcat с достойным обоснованием выбора. Предполагаю, что мои магистранты не обойдут вниманием и SDL Trados Studio. Постараюсь всё-таки в этом году обобщить отчеты магистрантов 2-го курса, чтобы в следующем осеннем семестре попробовать обеспечить более равные условия к моменту выбора переводческого инструмента для итогового проекта. Любопытно, что магистранты благодарят меня в своих письмах не за преподавание, а за проделанную работу. В принципе, логично, ведь сразу же в начале семестра заверил магистрантам, что я буду не столько преподавать, сколько рассказывать о своем опыте фрилансерской работы :)  

Первый курс магистратуры:
Сегодня всё-таки завершил задуманный для прошлого занятия обзор создания командных проектов в MemSource. Более того, сами магистранты начали помогать мне в рекомендациях об оптимальных процедурах работы менеджера проектов. А уже после занятия мы с одной из команд китайских магистрантов очень плодотворно обсудили особенности выполнения командных проектов и в Smartcat.
На данный же момент сформировалось 6 команд для выполнения зачетных учебных проектов. Пока у нас в соревновании инструментов ничья: 3 команды выбрали MemSource, и 3 команды выбрали Smartcat. Жду решения от оставшихся магистрантов :)
Параллельно все магистранты 1-го курса выполняют индивидуальные проекты в SDL Trados Studio и готовятся к вебинару представителя разработчиков SDL Trados в следующую субботу :) 

PS: Самое главное, что магистранты проявляют инициативу, организуют команды, выбирают инструменты, распределяют командные роли и помогают не только друг другу в команде, но и проявляют взаимовыручку, помогая магистрантам в других командах в успешном выполнении учебных переводческих инструментов :)