Thursday, April 23, 2015
Весенний семестр - 11
По сегодняшней утренней погоде сомневался в том, что занятие вообще состоится. Занятие-таки состоялось, хоть и опять не в полном составе и с не до конца выполненным планом( Благодарю магистрантов Алёну, Екатерину и Диляру за активное участие в занятии!
Посмотрел в прошлую пятницу в онлайне встречу Санкт-Петербургского переводческого клуба, посвященную проблемам обучения переводчиков. Первое же выступление представителя переводческой компании Максима дало пищу для размышлений. Да, многое из того, что хотят в переводческих компаниях от выпускников вузов, пытаюсь я дать на нынешних занятиях по автоматизированному переводу и буду пытаться давать осенью на занятиях с теми же магистрантами по экономическим аспектам в работе переводчика. Ведь именно исходя из своего опыта взаимодействия с переводческими компаниями и пытаюсь давать навыки обращения с кошками. Вот и участники встречи неоднократно упоминали, что при обучении переводчиков нужно учитывать требования (потребности) работодателей (заказчиков). Мне же думалось, что неплохо бы при том же обучении не забывать и о потребностях переводчиков. Выступление Максима подтолкнуло меня еще к мысли, что на занятиях по экономическим аспектам мне не хватает опыта переводческой компании. Было бы неплохо подключать к интерактивным (онлайновым) сессиям представителей БП :) Пока же показал магистрантам запись о встрече в СПК в блоге профессора Наталии Гавриленко.
Опять отложили командный переводческий проект в SDL Studio GroupShare Cloud на следующий четверг, теперь по просьбе наставников Татьяны и Юрия из T-Service. Сегодня они проводят вебинары. А мы с магистрантами продолжили готовиться к командному проекту. В начале недели Татьяна зарегистрировала в облачном сервере SDL Studio GroupShare оставшихся магистрантов. Решили мы попробовать всё-таки сделать проект с учебными файлами и базами от T-Service, чтобы в максимальной степени воспользоваться консультациями наставников. Право назначать исполнителей наставники из T-Service на прошлом занятии предоставили мне, прописав меня как Power User. Но уже дома выяснил, что опубликовать проект на GroupShare мне с моей версией Studio Freelance не удастся. Потому решили вместе с наставником Татьяной наделить расширенными функциями Power User еще и магистранта Екатерину. Она у нас староста группы, почему бы ей не примерить и роль менеджера проекта) Правда, на прошлом занятии Екатерина отсутствовала, так как выступала с докладом на международной лингвистической конференции, поэтому нужен был быстрый ввод в тему. Но с самого начала занятия всё пошло как-то не так, как бы хотелось. Сначала хотел на примере собственного реального заказа показать, как создавать и выполнять проект в локальной версии SDL Trados Studio. Создать-то проект удалось, но Trados неожиданно распознал гораздо больше новых сегментов, чем я рассчитывал. Пришлось прерывать проект и переходить непосредственно к освоению SDL Studio GroupShare Cloud. Но без наставников Татьяны и Юрия не всё, что задумывалось, получилось. Войти по ссылке на облачный сервер удалось только мне. Через локальные версии SDL Trados Studio удалось зарегистрироваться Екатерине и Алёне, отсутствовавшим на прошлом занятии. Удалось загрузить на сервер учебные базы Translation Memory. Екатерина, как назначенный менеджер проекта, начала создавать командный проект в SDL Trados Studio, но опубликовать проект на SDL Studio GroupShare Cloud в последний момент не удалось. Теперь у нас есть неделя для исправления ошибок и составления сценария, чтобы в следующий четверг уже с участием наставников из T-Service всё-таки выполнить учебный командный проект в облаке Trados.
В конце занятия удалось связаться со специалистом ABBYY SmartCAT Александром. Он уже по скайпу сумел вкратце продемонстрировать нам некоторые функции настройки исполнителей в корпоративной версии ABBYY SmartCAT. Будем надеяться, что нам до конца семестра удастся хоть немного освоиться как в облачной версии SDL Studio, так и в корпоративной версии ABBYY SmartCAT. Цель состоит не в том, или не столько в том, чтобы сравнить облачные решения двух разработчиков, а в том, чтобы закреплять навыки магистрантов в самых передовых переводческих технологиях.
Выводы из сегодняшнего занятия: сторонился до сих пор академических программ разработчиков систем автоматизированного перевода, так как не хотел привязываться к обучению магистрантов одной программе. Попытался в этом семестре оставить себе свободу выбора технологий для обучения, но привлечь и представителей разработчиков. Сегодня я засомневался в своем подходе, хотя магистранты через тернии осваивают не такие уж простые задачи!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment