Thursday, March 12, 2015
Весенний семестр - 5
Пришла пора еще раз задуматься, для чего веду эти поурочные записи в блоге? В первую очередь, на всякий случай, вдруг преподавателям сгодятся мои записи при обучении студентов переводческим инструментам. Во вторую же и главную очередь, пишу заметки с уроков для себя, чтобы осмыслить и еще раз обдумать свои действия и ошибки на занятиях. В этот раз так был поглощен процессом, что никаких снимков не сделал, потому оставляю снимок нашей аудитории с предыдущего занятия. В этот раз на занятие пришли пять магистрантов Екатерина, Диляра, Алиса, Алёна и Василий. К концу занятий к нам присоединился и дипломник Никита. Всем спасибо!
К занятию набралось много разных примеров из текущих заказов и разных инструментов. Решил всё-таки начать со своей злободневной практики, благо вчера получил пару показательных заказов. Из Австралии пришел заказ в любопытной локализационной программе Passolo. Наверно этот пример был необязателен, но не мог удержаться, чтоб не похвастаться заказом с самого зеленого континента. Вторым примером, теперь уж из Японии, показал, как создавать проект в SDL Trados по шаблону, и как работает там же функция AutoSuggest.
Далее затронул такой тип инструментов, как электронные и онлайновые словари и двуязычные корпуса. Обсудили мы вроде бы уже давно всем известный ресурс Мультитран. Но для одного из магистрантов он стал таким открытием, что я за него порадовался. Хорошим поводом для обсуждения многоязычного корпуса Linguee стал последний выпуск известной информационной рассылки по переводческим инструментам от Йоста Цетше. Заодно поговорили об одном из самых известных наших словарей ABBYY Lingvo и пользе лицензионных программных продуктов для переводчиков.
Здесь вовремя вспомнили о том, что Lingvo встроен в облачную кошку ABBYY SmartCAT и логично продолжили начатые на прошлой неделе индивидуальные проекты в этом облаке. Теперь моя роль свелась к редким подсказкам и напоминаниям об интересных опциях. Например, к слову пришлось сравнение опций автоматической проверки SmartCAT и упомянутой на днях в социальной сети Памятки по вычитке от Олеси Зайцевой.
Уже второе занятие подряд ожидаемой фишкой в конце занятия становится краткая сессия прямой связи по скайпу с Александром, консультантом-аналитиком по ABBYY SmartCAT. В этот раз к разговору подключились и магистранты. Очень обстоятельный вопрос по морфологии глоссария задала Екатерина. И наметились неплохие перспективы помощи Никите в его дипломной работе по облачным переводческим инструментам от разработчиков ABBYY SmartCAT.
Выводы из сегодняшнего занятия: очень непростой задачей оказывается попытка дать магистрантам представление о наборе переводческих инструментов, исходя из текущих заказов. Есть впечатление, что плохо воспринимаются обособленные и далекие от опыта обучающихся примеры, как, например, сегодняшний файл Passolo из Австралии. Примеры лучше бы увязывать в наглядную последовательность выполнения проекта с опорой на уже освоенное или известное обучающимся, как тот же заказ из Японии, на примере которого можно было сравнить создание проекта в SDL Trados и ABBYY SmartCAT. Главный же вывод: процесс пошел, и наверно неплохо, что у нас впереди еще больше двух месяцев :)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Записи очень полезны, спасибо, Сергей Федорович!
ReplyDelete