Thursday, October 15, 2015
ЕПК - что дальше
Мне бы хотелось считать днем рождения Екатеринбургского переводческого клуба 17 сентября 2015 года, когда прошла неконференция переводчиков в рамках клуба. По крайней мере, об этом было приятно думать в расслабляющем тепле кипрских пляжей. Но отпуск кончился, клуб уже продолжает работу в форматах мастер-классов и вебинаров, и надо бы строить планы и намечать форматы будущих мероприятий. Однако приходится возвращаться к первому заседанию и разбираться, можно ли было избежать таких организационных ошибок, которые могут повлиять на желание участников первого заседания прийти на следующее заседание. Об этом мы в тесном кругу коллег и разговаривали позавчера на незапланированной заранее встрече в кофейне Шоко.
Честно говоря, конечно, к середине октября нужно было уже давно подвести итоги первого заседания ЕПК, прошедшего почти месяц назад, сделать все выводы и готовить ноябрьские мероприятия в определенных форматах и на определенные темы. До отпуска казалось, что времени в октябре хватит на все дела, но оказалось, что мнения о первом заседании далеко не так однозначны, как бы мне хотелось, и надо бы вернуться к разбору того полёта.
Далее пойдут чисто мои размышления по итогам заседания 17 сентября и перспективам клуба:
На стадии планирования мы, как организаторы (Лада Чехова, Татьяна Ярошенко и я) предполагали, что в 4 часа заседания уложим мастер-класс по переводческим инструментам и неконференцию переводчиков. Но захотелось и как-то всех познакомить на бирже контактов, и проанонсировать уже наметившиеся будущие мероприятия клуба. И решил я не проводить мастер-класс по CAT, что наверно было ошибкой. Насколько понимаю, многим участникам заседания не хватило содержательной части при избытке анонсов и интерактива двух стадий неконференции. Но ведь было же представление Этического кодекса переводчика от Татьяны Ярошенко с раздачей экземпляров ЭК, и была ведь прекрасная презентация Елены Чудновской о сборнике "Лоскутное одеяло".
Мозговой штурм: уже после заседания подумал, что ведь неконференцию мы проводили в две стадии. На первой стадии, которую мы до заседания называли мозговым штурмом, распределили участников по специализациям (фрилансеры, штатники, БП, гиды-переводчики, преподаватели, студенты), и на своих сессиях группы выбирали самые актуальные с их точки зрения вопросы отрасли. Похоже, что я недооценил важность этой первой стадии неконференции, увлекся громким общением в микрофон со студентами и мешал обсуждению в других группах, то есть, не выполнил своих функций координатора неконференции.
Во время основной части неконференции мы начали обсуждать выбранные в группах актуальные вопросы.
Напомню выбранные вопросы:
1. Как заинтересовать работодателя, если у молодого специалиста нет опыта работы?
2. Как усовершенствовать клиентское предложение в реалиях динамично развивающегося рынка?
3. Участие переводчиков (гидов, преподавателей) в подготовке к Чемпионату мира по футболу 2018.
4. Ценообразование и демпинг. Тарифная политика.
5. Привлечение практикующих переводчиков к преподаванию и преподавателей - к практике.
6. Вопрос создания профессиональной ассоциации гидов-переводчиков на региональном уровне.
Мне, как координатору этой части неконференции, казалось логичным после небольшого общего обсуждения первой темы дать заключительное слово по этой теме представителю БП, чтобы он плавно перешел и ко второй теме.
Надо ли было модерировать, то есть, в какой-то момент прервать выступление представителя БП. Наверно я еще был под впечатлением от общения со студентами и соответственно слушал Константина, а фрилансерам уже хотелось побыстрее перейти к обсуждению ценообразования. Могу, конечно, сказать, что до конца остался в роли координатора и соблюдал один из принципов неконференции - whatever happens is the only thing that could have. Но, может быть, я был не прав или плохо предварительно объяснил участникам правила неконференции в части краткости выступлений.
И наверно мы не продумали заранее, в какой степени допускаются на неконференции и на территории библиотеки рекламные вставки в меропритиях о платных, например, курсах? Наверно нужно установить какие-то правила для такой рекламы, но в регионе, да и в стране, еще так мало инициатив по курсам художественного, отраслевого и специализированного перевода, что хочется их как-то поддержать, независимо от того, платные они или бесплатные.
Но вот только что просмотрел и прослушал вебинар от команды составителей книги "Лоскутное одеяло". Очень интересный и поучительный проектный опыт для нас. Одна мысль оказалась сразу в тему этой записи: необязательно учиться на ошибках, для стимула дальнейшего участия в проекте лучше учиться на том, что получилось!
Главным положительным итогом первого заседания ЕПК считаю то, что мы, пусть и с переменным успехом, но вовлекли в составление и обсуждение актуальных вопросов переводческой отрасли представителей разных уровней отрасли, от бюро переводов до студентов переводческих специальностей.
В общем списке насчитывается почти 40 вопросов, записанных в результате мозгового штурма нашего первого заседания. Перечислять все пока не вижу смысла. Приведу только несколько важных и интересных, ИМХО, вопросов (комбинаций вопросов, в том числе, из разных групп) с возможными форматами. Итак:
- Инклюзивное образование (аудиодекскрипция, аудиовизуальный перевод, субтитрирование - панельная дискуссия.
- Участие переводчиков (+ гидов, преподавателей) в подготовке к Чемпионату мира по футболу 2018 года. Отсутствие единого топонимического словаря по области - круглый стол с участием представителей госорганов.
- "Подводные камни" при переводе технических текстов - конференция.
- Как сохранить авторские права на перевод. Существуют ли авторские права на экскурсии - вебинар с привлечением юристов.
- Ценообразование и демпинг. Тарифная политика. Региональный рынок: рамки и границы - конференция или неконференция.
- Как усовершенствовать клиентское предложение в реалиях динамично развивающегося рынка. Проблема кадров - круглый стол переводческих компаний.
- Как сделать из себя бренд. Работа фрилансеров в (малой) группе, взаимодействие, обмен информацией - печа-куча успешных историй.
И, может быть, стоит вернуться к идее мастер-классов разных форматов и от разных специалистов по переводческим инструментам.
Нужно наверно проводить встречи и мероприятия разного формата, предназначенные, в основном, например, для фрилансеров или для студентов, но и не оставляю пока идеи почаще объединять фрилансеров и студентов, преподавателей и БП, штатных переводчиков и заказчиков для поиска решений на волнующие всех нас вопросы в рамках нашего общего Екатеринбургского переводческого клуба.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Да, Сергей Федорович, согласна, что поле для работы в ЕПК есть, и надеюсь, что все будет успешно.
ReplyDelete