Saturday, July 27, 2019

СПР


Хочу немного рассказать о своем отношении к Союзу переводчиков России.

В конце 1995 года после сокращения в лаборатории металловедения УрФУ и года работы старшим мастером на Уралтрансмаше решил-таки вспомнить свою привязанность к языкам и поступил переводчиком технической литературы на завод Электротяжмаш. Работа на заводе - это хорошая школа. На заводе была хорошая библиотека бумажных словарей, заводские стандарты электротехнической терминологии, большая картотека параллельных текстов и терминологических фраз на русском, английском, немецком, французском и испанском языках, опытные переводчики, квалифицированные инженеры в области тяжелого электрического машиностроения. К началу века я уже приобрел достаточный заводской опыт и начал думать о расширении своего опыта в отрасли перевода. Тогда узнал о Союзе переводчиков России. Местного отделения СПР тогда не существовало, и я в начале 2001 года послал нужные для вступления в члены СПР документы напрямую президенту СПР Леониду Ошеровичу Гуревичу. Через месяц по почте получил по почте членский билет за номером 785.

Номинально Свердловское региональное отделение Союза переводчиков России было создано в 2003 году. Но первые годы существования отделение по сути никакой общественной деятельностью не занималось. Тогдашний руководитель нашего отделения пытался по сути сделать из отделения бюро переводов, о чем неоднократно мне говорил. Меня это не интересовало, так как я работал на заводе. Но по пути превращения в бюро и агентства перевода пошли почти все создаваемые по стране ассоциации переводчиков. Только через несколько лет, когда в Свердловское отделение СПР были приняты преподаватели перевода с кафедры иностранных языков и перевода УрФУ, а руководителем отделения стала Лариса Ивановна Корнеева, деятельность Свердловского отделения СПР начала приобретать общественный характер на пользу переводческому сообществу. Примерно в это время я ушел с завода во фриланс, организовал встречи переводчиков по понедельникам в местном кафе Шоко и стал приглашать переводчиков присоединяться к СПР. Мы в отделении завели свой сайт, группу в Facebook и ленту в Твиттере, начали регулярно почти каждый месяц проводить расширенные заседания правления Свердловского отделения СПР, где обсуждали самые разные вопросы отрасли перевода, запускали и поддерживали общественные проекты, одним из которых и по сей день является ежегодный Международный молодежный конкурс перевода Littera Scripta. Наша деятельность не осталась незамеченной, и в 2013 году на съезде СПР Свердловское региональное отделение было названо лучшим отделением в Союзе переводчиков России!

В мае нынешнего года прошел 10-й съезд Союза переводчиков России, где делегаты выбрали новое правление и нового президента СПР. Теперь Союзу переводчиков России предстоит преобразование, насколько глубокое и в каком направлении, станет ясно в ближайшем будущем. Пока же не стоит забывать, что СПР остается полноправным членом Международной федерации переводчиков (FIT). Но в последние годы появились и стали заметными новые отраслевые ассоциации и организации, такие как Национальная лига переводчиков, Московский переводческий клуб, Ассоциация преподавателей перевода. Теперь СПР придется наверняка налаживать взаимодействие или связи с этими новыми отраслевыми объединениями. Налаживанию связей могут помочь как широко известные, так и набирающие популярность переводческие конференции и форумы, такие как Translation Forum Russia, Глобальный диалог, Контакт, а также Летние и Зимние школы СПР.

Выводы: Надеюсь, что Союз переводчиков России не только сохранит свои позиции ведущей переводческой ассоциации в стране, но и будет способствовать укреплению и развитию переводческой отрасли России. После 18 лет членства остаюсь верен СПР и его Свердловскому отделению, хотя прошлый год, когда из отделения ушли 3 члена СПР, был очень трудным. Пока же пытаюсь оценить свои силы и возможности для дальнейшей работы в Союзе переводчиков России, хватило бы здоровья :)

Saturday, July 20, 2019

Фоторепортаж с баттла

С любезного разрешения организаторов баттла машины и человека на стенде Уральской ТПП выставки ИННОПРОМ 2019 делюсь некоторыми картинками с незабываемого события.


Итак, 10 июля в 16:30 на стенде Уральской Торгово-промышленной палаты модераторы Юлия Сметанина на стороне машины и Алексей Парфун на стороне человека открыли баттл в пяти категориях: организация выставок, перевод, живопись, музыка и медицина.


Мне повезло сидеть рядом с дедушкой уральского рока Александром Пантыкиным и замечательным нашим художником Алексеем Рыжковым.


Зрители следили за поединками с неослабевающим вниманием.


Переводчики вступили в баттл во втором поединке. Человеческую уникальность защищала Светлана Айшпор.


Шансов выиграть у меня наверно не было, но хоть доволен, что удалось продемонстрировать во всей своей красе интерфейс моего любимого переводческого инструмента SDL Trados Studio.


Зрители голосовали в онлайне, и человек в переводческом поединке набрал 60%.


Интереснейшее видео показали Анна Клец и Андрей Колоколов о творчестве нейронной сети в стенограффии.


Но замечательного екатеринбургского художника Алексея Рыжкова нейронная сеть никогда не победит :)


На примере поединка художников видно, что в итоге баттла побеждала-таки дружба :)


Кульминацией же баттла можно считать выступление композитора Александра Пантыкина.


Человек победил машину во всех категориях, но все участники баттла остались очень довольны поединками в таком захватывающем и познавательном событии.


Поздравления и модераторам Юлии Сметаниной и Алексею Парфуну за организацию одного из самых ярких событий 10-й международной выставки ИННОПРОМ!

Saturday, July 13, 2019

ИННОПРОМ


В кои-то веки пришло предложение от потенциального клиента через ProZ. До этого за целый год платного членства ни одного достойного внимания (в смысле расценок) предложения так и не получил. Конечно от потенциального до постоянного клиента путь не близкий, но жаль было бы упустить такую возможность.
Всё ж таки побывал на ИННОПРОМе и даже участвовал на стенде Уральской ТПП в баттле "Человек или Машина". Каждому участнику поединков давалось по пять минут на то, чтобы убедить аудиторию в своем превосходстве. После каждого поединка зрители в онлайновом режиме голосовали за победителя. Был я на стороне машины и пытался за пять минут рассказать о своих переводческих инструментах, но немного сбивался и не успел всё задуманное рассказать и показать. Наверно надо было потренироваться и сосредоточиться на одном из инструментов или подобрать в сети подходящий небольшой ролик, как делали некоторые другие участники баттла. Свой поединок проиграл человеку, а точнее Светлане Вадимовне Айшпор, которая очень образно рассказала о человеческой уникальности переводчиков. А при обсуждении Светлану Вадимовну поддержали такие мэтры в сфере искусства как Алексей Рыжков и Александр Пантыкин.
С такими мастерами на стороне человеческой уникальности у сторонников компьютерных технологий не было шансов победить ни в одной номинации, ни в сфере организации выставок, ни в сфере перевода, ни в сфере живописи, ни в сфере музыки, ни в сфере медицины. Так и победил условно человек со счетом 5:0. Но крайне интересно было посмотреть и послушать всех участников баттла. Например, просто захватывающим стал поединок со стороны машины Анны Клец и Андрея Колоколова, которые показали ролик о том, как работает нейронная сеть в искусстве стенограффии, против представителя человека, известного нашего художника Алексея Рыжкова, автора проекта и книги Нарисованный Екатеринбург.
Отдельно хочется отметить превосходную организацию баттла. На мероприятие отводилось полтора часа. Модераторы баттла Юлия Сметанина и Алексей Парфун так великолепно дирижировали поединками, что дали возможность выступить участникам всех пяти категорий, а в категории медицины даже трем парам участников. При этом собралось на такое увлекательное действо много зрителей, с учетом небольшой площадки стенда Уральской ТПП и огромной территории выставки ИННОПРОМ, где в это же время проходило много разных важных и интересных мероприятий.

Выводы: Один положительный для меня момент с моего выступления в баттле: ведущий баттла Алексей Парфун выразил удивление и уважение тому факту, что в Уральском федеральном университете преподают такой курс как "Инновационные технологии в переводе". Также краткие и наглядные выступления и видеоролики участников навели меня на мысль, что можно бы и на моих занятиях с магистрантами пробовать разные формы наглядной демонстрации переводческих инструментов, каковые сейчас наверно можно без особого труда найти в том же youtube. Например, можно на первом же занятии показать, как работает машинный перевод. А при освоении CAT-систем можно кратко и наглядно показать, как работает функция оценки качества перевода в SDL Trados Studio. Есть о чем подумать в оставшиеся полтора месяца до осеннего семестра :)

Saturday, July 6, 2019

Подготовка к ИННОПРОМу


На этой неделе заказов стало побольше, хоть и небольших, в основном, и стал немного путаться. В пятницу с утра доделал перевод с немецкого, создал обратный пакет в SDL Trados Studio, но поспешил и послал заказчику по ошибке обратный пакет предыдущего заказа этого же заказчика. Заказчик известил меня о моей ошибке, когда я уже уехал в центр в свой банк, и исправить ошибку отправки удалось только к концу дня, благо, в дедлайн уложился. Надеюсь, что моя ошибка не скажется на отношениях с этим заказчиком.
На следующей неделе в Екатеринбурге пройдет 10-я международная промышленная выставка ИННОПРОМ. Меня пригласила Уральская Торгово-промышленная палата участвовать 10 июля в панельной дискуссии "Батл: человек или машина". Ожидается батл между сторонниками цифровых технологий и приверженцами человеческой уникальности в разных сферах, таких как медицина, юриспруденция, граффити, переводы, экспертиза, музыка, маркетинг. Мне предстоит защищать цифровые технологии в переводе. Каждому выступающему дадут по пять минут на защиту своей позиции, потом будет краткое обсуждение и голосование. Что можно за пять минут доступно рассказать о "преимуществах" машинного перевода? Не знаю, как получится, но решил все-таки на сканах из своей практики показать некоторые стороны взаимоотношений переводчика с новейшими технологиями и коммуникациями. Покажу интерфейс своего рабочего инструмента SDL Trados Studio, покажу набор доступных машинных переводчиков в облачной кошке Smatcat, покажу страничку самого расхваливаемого сейчас машинного переводчика DeepL и покажу свой аккаунт в системе мобильного перевода Stepes, где автоматизирован процесс подбора исполнителей переводческих заказов. То есть, все-таки защищать и пропагандировать исключительно машинный перевод не собираюсь. А хочу показать на своем примере, как новейшие технологии и коммуникации становятся неотъемлемой частью работы современного переводчика. Интересно будет и послушать оппонента о человеческой уникальности профессии переводчика, а также представителей других сфер деятельности. Насколько понял, ожидаются очень живые выступления очень интересных специалистов :)

Выводы: Выводы буду делать после участия в ИННОПРОМе.