Saturday, November 30, 2019

Tool Battle



На сегодняшних занятиях дали условный старт соревнованиям переводческих инструментов.

Второй курс магистратуры:
Сегодня обсуждали результаты учебных командных проектов в MemSource. Первая команда, состоящая из российских магистрантов, отлично справилась с самим процессом создания и выполнения проекта. Но команду подвел выбор исходного формата pdf. В системе MemSource не удалось выгрузить результат перевода в приемлемом для сдачи формате. У второй команды, состоящей из российских и китайских магистрантов, были проблемы при переключении с этапа перевода на этап редактирования, но команда в итоге справилась с проблемами. Третья команда, состоящая из китайских магистрантов, справилась с проектом только частично, признала ошибки и попросила день на исправление проекта. Даже не ожидал такой готовности от своих магистрантов. 
На декабрь дал задание магистрантам второго курса для индивидуального переводческого проекта самим выбрать инструмент из систем Smartcat, MemSource и SDL Trados Studio, а в отчете написать причины своего выбора :)

Первый курс магистратуры:
На занятии двух групп первого курса планировал напомнить магистрантам о процедурах создания командных проектов в MemSource и Smartcat, так как именно сегодня ждал от магистрантов списки команд и выбранную для зачетного командного проекта систему.
Но в момент начала занятия случился форс мажор, связанный с профилактическим обслуживанием и отключением сервера MemSource. Пришлось ограничиться онлайновым примером создания командного проекта в Smartcat и словесным описанием особенностей командных проектов в MemSource. А ведь командам надо было сегодня выбирать систему для учебного проекта. И на данный момент три команды выбрали Smartcat, и две команды MemSource. У оставшихся магистрантов есть еще время на составление команд и выбор инструмента.

PS: Своеобразный баттл CAT-tools начался, в выигрыше будут все мои магистранты!

Saturday, November 23, 2019

Trados Webinar



На сегодняшних занятиях я присоединился к магистрантам в качестве студента.

Второй курс магистратуры:
Отслеживаю командные проекты второго курса в MemSource. Команды начали работать в своих проектах, но пока оставляют большую часть работы на последнюю неделю ноября. В принципе, логично, но надеюсь, что к 30 ноября мои второкурсники отчитаются о проделанной учебной командной работе, чтобы у меня была возможность переключить учебный аккаунт MemSource на зачетные командные проекты первого курса :) 

Первый курс магистратуры:
Да, удалось-таки осуществить намеченный вебинар Татьяной Виноградовой по SDL Trados Studio. Правда, не сразу из-за некоторого волнения удалось включить динамики, но Татьяна проявила терпение к нашим трудностям, а магистранты помогли мне справиться с волнением и динамиками. Вебинар прошел вполне плодотворно. Татьяна Виноградова на примере перевода квартальных отчетов Газпрома показала самые основные функции и возможности системы при сопоставлении переводов для создания базы переводческой памяти, при использовании созданной базы для перевода новых проектов в заданной тематике, при создании базы терминов, при включении нейронного машинного перевода от SDL Trados. Интересно было не только большинству магистрантов, но и мне в первую очередь. 

PS: Договорились с Татьяной Виноградовой о проведении еще одного вебинара по SDL Trados Studio в начале декабря!

Saturday, November 16, 2019

Aligning Translations



Сегодняшние занятия были непростыми, но мы продвинулись с магистрантами от индивидуальных к командным проектам.

Второй курс магистратуры:
Со вторым курсом перешли практически во фрилансовый режим. Сомнения еще остались, но сегодня оформилась третья команда для проекта в системе MemSource. Теперь осталось договориться с двумя оставшимися магистрантами. Правда, из оставшихся магистрантов один представляет Вьетнам, а вторая магистрантка  находится в данный момент в Мексике. Надеюсь на здравый смысл магистрантов и онлайновые возможности системы MemSource :) 

Первый курс магистратуры:
Практически удалось договориться с представительницей дистрибьютора SDL Trados Studio в России Татьяной Виноградовой о вебинаре по SDL Trados Studio на следующем занятии 23 ноября. Надеюсь, что не только магистранты, но и я научусь некоторым самым продвинутым функциям самой последней версии SDL Trados Studio :)
Пока же показал магистрантам возможности SDL Trados Studio по сопоставлению ранее выполненных переводов для составления баз переводческой памяти, чем я и занимался при первоначальном освоении SDL Trados в уже далеком 2006 году, когда еще работал переводчиком на электромашиностроительном заводе.
Перед занятиями увидел пост Натальи Нечаевой в Facebook, что дало нам повод обсудить с магистрантами роль редактора в переводческих проектах и в предстоящих зачетных командных проектах в системах MemSource и Smartcat.

Выводы: По мере сил пытаюсь доказать магистрантам, что только самостоятельное освоение переводческих инструментов поможет им в дальнейшем освоиться в переводческой отрасли.

Saturday, November 9, 2019

Team projects



Перед сегодняшним занятием очень нервничал и сомневался в своих преподавательских способностях.

Второй курс магистратуры:
Первые две команды для проектов в MemSource организовались. В прошлом году те же магистранты выполняли учебные командные проекты в системе Smartcat. В этот раз не стал требовать от магистрантов оформлять письменные отчеты о командных проектах. Но попросил магистрантов вспомнить прошлогодние проекты и сравнить возможности командных проектов в Smartcat и MemSource. Сохраняю тот же подход: магистранты сами собираются в команды, выбирают менеджера проекта, переводчиков и редактора и подбирают файлы для перевода. Интересно, что в этом семестре сразу организовалась смешанная команда российских и китайских магистрантов. В целом чувствую, что занятия прошлого года с этими магистрантами не прошли даром :) 

Первый курс магистратуры:
В качестве вступления, показал магистрантам первого курса примеры своих самых последних заказов. В одном из заказов пришлось подключаться к серверу заказчика посредством модуля SDL GroupShare. А в другом заказе пришлось редактировать более 150 файлов, а потом еще и исправлять свою редактуру по результатам проверки в программе ApSIC Xbench. В этих примерах показал будущим переводчикам такие нюансы работы переводчика-фрилансера, которым их не научат ни преподаватели перевода, ни представители переводческих компаний... Затем обсудили с магистрантами переход от проектов в MemSource к проектам в SDL Trados Studio и подготовку к заочным командным проектам в Smartcat и MemSource. Возможно, нам удастся организовать в ноябре онлайновый вебинар от разработчиков SDL Trados Studio.

Выводы: По итогам сегодняшнего занятия немного успокоился. Магистранты все-таки проявили заинтересованность в освоении навыков работы в переводческих инструментов :)


Saturday, November 2, 2019

Second half semester




The second half semester of the autumn semester has begun. Classes will also take place on Saturdays, but now the second-year master students will be engaged first, and then the first-year master students.

The second year of master's degree:
We have agreed with the second-year master students to organize team training projects in MemSource in November. The MemSource developers have provided us with 5 project manager accounts and 50 linguist accounts. Since there are only 12 master students in the second year group, I hope that we will be able to conduct full-fledged training team projects by the end of November. I've given the masters the task to organize training teams, select project managers and select training files for translation.

The first year of master's degree:
The first-year groups have been again added with master students. Now 30 master students from different countries will study in two groups of the first-year master's degree. In the introductory part of the lesson, I showed my real current project in SDL Trados Studio, starting from receiving an order and downloading the SDL Trados Package to completing the translation using the functions of Concordance, SDL Language Cloud, UpLift etc. and up to arranging the Return Package for the client. At the end of the class, we have discussed the progress of MemSource projects and the subsequent switching to SDL Trados Studio.

Conclusions: Now I have to involve first-year and second-year master students to carry out training team projects in Smartcat or MemSource. I'm not sure of success yet :)

Saturday, October 26, 2019

Switching to English



The first half-term of the fall semester is coming to an end. From now on, I will try to write this blog in English.

The first year of Master's degree:
Today, as usual, I started my lesson with freelance questions. On the website of the Language Professional's Code of Ethics, I found an example related to machine translation. Does the translator have to agree with the customer on the use of machine translation in the translation project? The site offers a solution to notify the customer and reduce the price for the use of machine translation. After discussing this case, we and the master students came to the opinion that the decision will depend on the evaluation of a specific customer and a specific translation project. Moreover, the machine translation options are already built into the automated translation systems that we study together with masters.
In the main part of the lesson, we continued to get acquainted with the work of the manager and linguist in the MemSource system. So far I have taken over the functions of a training project manager to see and evaluate the progress of the training projects. Although I gave the assignments to send me the files for translation last Saturday, the most master students sent me the files at the last moment, that is, last night and this morning.
In the last part of the lesson I conducted an introductory session in SDL Trados Studio on the basis of my real order, which I received just before the lesson.

The second year of Master's degree:
We discussed and compared the advantages and disadvantages of MemSource and Smartcat systems with the second-year master students. For now the Smartcat has the only advantage by its free connection. I have given the task to the master students to perform trial comparative projects in MemSource and Smartcat. 

Conclusions: So far I like how the first and second year master students work in classes and do homework :)

Saturday, October 19, 2019

Winter is coming



Утром температура опустилась до минус 8 градусов, но до университета удалось добраться без приключений:

Первый курс магистрантов:
В продолжение прошлого занятия показал магистрантам 1-го курса рассылку шведской переводчицы Tess Witty о маркетинге фрилансовых переводчиков. В качестве примера следования ее рекомендациям показал данный блог и свой Твиттер-аккаунт
В течение прошедшей недели немного разобрался с MemSource. На занятии показал магистрантам несколько видеороликов по основам работы в режиме аккаунта Linguist. Затем попытался показать на своем примере, как можно переводить в двух режимах Web Editor и Desktop Editor. Надеюсь, что к следующему занятию магистранты пришлют свои файлы для учебного перевода, и мы разберем на занятии основы перевода в системе MemSource.
На подходе и SDL Trados Studio, тем более, что китайские магистранты настаивали на необходимости изучения SDL Trados в переводческой магистратуре!

Второй курс магистрантов:
Для магистрантов второго курса показал на своем примере весь процесс создания проекта в MemSource, назначения исполнителя в своем лице и выполнения перевода. При этом удалось использовать переводческую память, созданную ранее в Smartcat. Когда готовился к занятиям, да и на занятиях с первым курсом не всё получалось с первого раза. Но к занятиям со вторым курсом кое-какие операции в MemSource удалось довести почти до автоматизма!

PS: Не совсем доволен сегодняшними занятиями. Но мы вместе с магистрантами старались освоить основы MemSource и кое-что нам удалось :)

Saturday, October 12, 2019

Переводческие чтения


Сложно было сосредоточиться на занятиях, так как прилетел с женой из Италии только вчера ночью.

Первые занятия после двухнедельного отпуска:

Первый курс магистрантов:
4 октября на кафедре прошла конференция для студентов "Переводческие чтения". Еще весной обещал завкафедрой, что приму участие в этой конференции, но планы с отпуском поменялись. В некоторой степени решил реабилитироваться и рассказал магистрантам первого курса на основе своего опыта о том, каким образом подразделяются заказчики и исполнители, вплоть до фрилансеров, а также о том, как считаются объемы перевода в разных странах, и наконец о том, на какие расценки может рассчитывать фрилансовый переводчик и редактор в разных странах и на разных континентах. При этом не забыл сослаться на Этический кодекс переводчика.
Оставшееся время посвятили организационным вопросам установки, подключения и регистрации CAT-систем SDL Trados Studio 2019 Professional и MemSource. Благо, что у меня есть договоренность с разработчиками обеих систем об учебных лицензиях.

Второй курс магистрантов:
Если на занятие первого курса пришли 28 магистрантов из России, Китая и других стран, то второкурсников было только семеро, и мы спокойно обсудили учебные планы и разобрались с учебными лицензиями SDL Trados, и все магистранты зарегистрировались лингвистами в учебном сервере MemSource.

PS: Теперь будем параллельно и вместе с магистрантами разбираться с разнообразными возможностями и опциями системы MemSource. Может, и я чему научусь :)

Saturday, September 21, 2019

Форс мажор


Готовился рассказывать о третьей неделе занятий с магистрантами. Но вмешалось масштабное мероприятие под названием "Кросс нации", который проводится сегодня и как раз в районе Уральского федерального университета. Занятия у большинства студентов отменили. Пришлось и мне отменять свои субботние занятия с магистрантами 1-го и 2-го курсов. Таким образом мой отпуск продлится еще одну неделю, и следующие занятия буду проводить в университете только 12 октября. На время же отпуска прерву свои записи в блоге до опять же 12 октября.

Максимум, что смог сделать, так это дать магистрантам всех групп задание на время моего отсутствия разобраться с функциями CAT-инструмента MemSource. В принципе, должен был начать разбираться с MemSource на этой неделе до сегодняшнего занятия, но как раз пошли переводческие заказы почти сплошной чередой. Не уверен, что и в отпуске найду время разбираться с этой относительно новым для меня инструментом. Буду надеяться, что мои магистранты за время моего отсутствия успешно освоят основные функции MemSource и научат меня не только как переводить в этой системе, но и как выполнять функции менеджера проектов. Так что на первых занятиях после отпуска надеюсь поменяться ролями с магистрантами. Пусть самые активные из магистрантов преподадут мне и остальным магистрантам основы работы в MemSource. Ну, а я представлю им обзор расценок фрилансеров в стране и мире, который я подготовил к сегодняшнему занятию.

PS: Теперь осталось завершить срочные заказы и подготовиться к отпускным впечатлениям, которыми буду частично делиться в своем инстаграме :)

Saturday, September 14, 2019

Выбор инструментов


Вторая неделя осеннего семестра в магистратуре кафедры иностранных языков и перевода Уральского федерального университета.

Первый курс магистратуры:

Второе занятие с 1-м курсом прошли гораздо труднее, чем 1-е занятие неделю назад. Пришли первые 4 китайских магистрантов, которые пообещали на следующее занятие привести еще китайских магистрантов. Теперь базовые уровни магистрантов еще больше разошлись. Некоторые магистранты уже не только слышали, но и выполняли учебные (и наверно не только) переводы в Smartcat, MemSource и SDL Trados Studio. Да, что-то меняется в вузах: за десять лет это первый набор магистрантов, в котором несколько человек уже обучались переводческим инструментам. Теперь придется учитывать разные уровни подготовки российских магистрантов и совсем неизвестные уровни подготовки прибывающих китайских магистрантов. Пока начал с того, что показал ролик из youtube с относительно критичным обзором Smartcat, а после своих комментариев к видеоролику рассказал и показал на примере своего заказа этой недели, как я справляюсь с проектами в Smartcat, в том числе и с помощью встроенного в Smartcat распознавания сканированных в pdf исходных текстов. Пока такой подход мне кажется оптимальным.

Дополнительной же, но важной частью наших занятий считаю условный курс фриланса. Каждое занятие буду начинать примерами из практики применения Этического кодекса переводчика с комментариями на основе своего опыта. По ходу же занятий, надеюсь, буду рассказывать о многих других особенностях работы фрилансеров.

Второй курс магистратуры:

Так как на первом курсе с магистрантами уже занимались переводческими инструментами, то теперь решил сделать акцент на разных аспектах и особенностях специального перевода, в частности технического перевода. Занятия буду также начинать с видеороликов разных экспертов перевода, например, сегодня показал видеоролик Израиля Шалыта об освоении технических терминов. Соответственно, после видеоролика мне было, что рассказать о терминах и из своего опыта, как заводского, так и фрилансового.

Но будем и продолжать осваивать переводческие инструменты. Кроме бесплатного и доступного облачного инструмента Smartcat, буду применять еще две системы. На этой неделе мне продлили учебные лицензии SDL Trados Studio и предоставили академическую программу MemSource.

PS: Нет полной уверенности в успехе этого осеннего семестра, но постараюсь отобразить в блоге как позитивный, так и негативный опыт своего "преподавания"...

Saturday, September 7, 2019

Первые занятия


Вот и начался осенний семестр в магистратуре кафедры иностранных языков и перевода Уральского федерального университета.

На этой неделе провел по две пары занятий для магистрантов 1-го и 2-го курсов.

Пока самым сложным оказалось продолжить обучение переводческим инструментам второкурсников. В группе семеро китайских и четверо российских магистрантов. Российские магистранты уже и сами продолжили использовать SDL Trados Studio в своих учебных целях. А с китайскими магистрантами придется наверно почти заново проходить основы CAT-систем. При этом, магистрантам понравилось, что я включил в занятие видеоролик из youtube, где Дмитрий Бузаджи рассказывает о том, что должен знать и уметь переводчик. Мне удалось после просмотра видеоролика дать и свои комментарии на основе своего опыта. Просили подбирать подобные, но более детальные и конкретные (видео)материалы. Ну что ж, интересная задача: подбирать видеоролики экспертов перевода и преподавания перевода и сопоставлять со своим опытом.

С 1-м курсом первое занятие прошло проще, так как свелось по большей части к знакомству, и пока в двух группах не появилось ни одного китайского магистранта. Показал свои рабочие инструменты, в том числе с примером реального вчерашнего заказа в SDL Trados Studio, и пытался также в некоторой степени раскрыть особенности моего подхода к преподаванию в качестве фрилансера. Показательно, что из 15 магистрантов двух групп 1-го курса пятеро, то есть треть, планируют пойти в переводчики по окончании магистратуры. Интересно, какой будет доля желающих стать переводчиками к концу магистратуры? Закончил же занятие тем, что уже по традиции последних учебных семестров ознакомил первокурсников с Этическим кодексом переводчика.

Выводы: Непросто было сегодня настроиться на блог, но попытаюсь всё-таки придерживаться привычки, хотя бы для самоконтроля, а может кто-нибудь что-то полезное и для себя извлечет...

Saturday, August 31, 2019

10-й осенний семестр


Со следующей недели начинается осенний семестр, и в самом конце августа получил и согласовал наконец расписание для 1-го и 2-го курсов магистратуры кафедры иностранных языков и перевода Уральского федерального университета по предметам инновационных технологий в переводе. Почти все занятия сдвинул на субботу, но пока не знаю, сколько магистрантов будет у меня в группах. Надеюсь, что на 2-м курсе будет мало магистрантов, как в прошлом году. Тогда хватало компьютерных мест в аудитории. На первом курсе хотелось бы поменьше иностранных магистрантов, тогда мне будет легче сочетать обучение переводческим инструментам с курсом фриланса на основе своего опыта. Придется оценивать число, мотивацию и базу магистрантов, как и в прежние годы, на первом занятии.

Второй вопрос, который придется решать на первых занятиях, это выбор инструментов. В последние годы ограничивался двумя инструментами: SDL Trados Studio и Smartcat. В этом году у меня нет сомнений насчет SDL Trados Studio, если еще и мне удастся договориться о продлении учебных лицензий еще на год после 30 сентября. Smartcat мне казался удобным облачным инструментом для обучения основам работы в CAT-системах. Но в ходе прошлого осеннего семестра потерял связь с менеджерами Smartcat. А теперь по тому, что узнал о ходе только что закончившегося в Санкт-Петербурге Translation Forum Russia, еще раз удостоверился в напряженных отношениях разработчиков этих двух программ. Совсем исключить Smartcat из моих курсов пока вряд ли получится. Но сейчас еще веду переговоры об академической программе популярной чешской CAT-системы MemSource.

Нынешний семестр откроет мой десятый учебный год в университете. Хоть у меня и нет детально прописанной методики обучения магистрантов переводческим инструментам, но определенной схемы всё-таки придерживаюсь. От одиночных проектов в более простом для усвоения инструменте, типа Smartcat или MemSource, к одиночным проектам в SDL Trados Studio. И от одиночных проектов к зачетным командным проектам. Еще и в прошлом году привлекал представителей разработчиков к онлайновым лекциям для магистрантов. Но, может быть, в этом году обойдусь без помощи сторонних экспертов.

В конце августа прошел 10-й Translation Forum Russia. Члены Ассоциации преподавателей перевода провели круглый стол о взаимодействии вузов и переводческих компаний. Может быть, конечно, я ломлюсь в открытые двери или остаюсь белой вороной, но мне кажется, что фрилансеры могут привнести во взаимодействие с вузами свое отличное от переводческих компаний и еще недооцененное видение отрасли перевода.

PS: Интересно, буду ли теперь успевать написать свой традиционный субботний пост в этом блоге?

Saturday, August 24, 2019

АПП


Сегодня параллельно Translation Forum Russia состоится внеочередное общее собрание Ассоциации преподавателей перевода. Меня пригласили участвовать по скайпу в онлайновом режиме. Собрание ожидается скоротечным. Ну, хоть послушаю и проголосую за новых членов правления АПП.

Насколько понимаю, с сентября в АПП вводятся членские взносы, и наверно от меня ожидают более заметного и активного участия в деятельности Ассоциации преподавателей перевода. В чем же я могу активизировать свое участие?

Самое первое, это как раз данный блог, в котором в ближайшие месяцы буду писать о своих занятиях с магистрантами 1-го и 2-го курса УрФУ и, по мере своих возможностей, обобщать свой опыт преподавания инструментов CAT в качестве фрилансера-совместителя. Надеюсь, что мои еженедельные записи будут полезны преподавателям перевода.

Второе, буду участвовать в только что организованном форуме АПП, где надеюсь обсуждать обучение студентов инструментам CAT.

Третье, на данный момент у меня есть опыт ведения четырех Twitter-лент. Но сомневаюсь, что у правления АПП появится в ближайшее время интерес к представительству в Твиттере. А, в принципе, мог бы попробовать запустить и еще одну Twitter-ленту. Зарубежные переводческие ассоциации, а также преподаватели и исследователи перевода активно используют такой мощный информационный ресурс как Twitter. Например, можно отметить Твиттер-ленты Энтони Пима и профессора Барри Олсена.

Выводы: Мои возможности участия в деятельности Ассоциации преподавателей перевода зависят еще и от того, найдут ли точки соприкосновения и перспективы взаимодействия АПП и СПР, всё ж таки я еще и зам. руководителя Свердловского регионального отделения Союза переводчиков России.

Saturday, August 17, 2019

TFR 2019



В этом году переводческая конференция Translation Forum Russia проводится уже десятый раз и второй раз в Санкт-Петербурге. Так получается, что не езжу на TFR в другие города, потому участвовал только в тех TFR, которые проводились в Екатеринбурге в 2010, 2014 и 2018 годах. Какие главные моменты мне запомнились из этих конференций. В 2014 году я узнал о важной социальной сети микроблогов Twitter. С тех пор веду свою Твиттер-ленту, а уже несколько лет и Твиттер-ленту Translation Forum Russia. Несмотря на то, что среди российских переводчиков микроблоги Твиттера остаются мало популярными, Твиттер-лента TFR набирает читателей и, надеюсь, еще послужит продвижению конференции в мировом сообществе переводчиков. Конференция TFR 2014 года запомнилась тем, что в ее организации активное участие принимали члены нашего Свердловского отделения Союза переводчиков России и еще тем, что провел в рамках TFR неконференцию фрилансеров. В прошлом 2018 году заметную роль в ходе конференции играли преподаватели перевода. Благодаря новым знакомствам, к концу года вступил в члены Ассоциации преподавателей перевода.

На странице программы на сайте TFR пока вижу только Предварительную программу конференции. Вряд ли до конференции программа сильно изменится, потому могу со стороны оценить, какие выступления, круглые столы и панельные дискуссии были бы интересны мне. В целом, программа TFR кажется очень насыщенной. По традиции программа разделена на четыре условных потока: Мастерство перевода, Бизнес-поток, Технологический поток и Языковые секции. Каждый участник TFR найдет для себя интересные темы и составит себе примерный план посещений мероприятий. Попробую и я себя представить в роли несостоявшегося участника 10-й конференции Tanslation Forum Russia 2019 и наметить те предстоящие события, которые я бы не хотел пропустить в конце следующей недели.

23 августа 2019:
1. После обеда в 4-м потоке внимания заслуживает круглый стол, посвященный стандарту профессии переводчика. Если анонсируется круглый стол, то наверно предполагается обсуждение обоих разработанных на данный момент профессиональных стандартов переводчика. Приведет ли 1,5-часовое обсуждение на круглом столе к каким-то выводам и какой-либо резолюции TFR в поддержку одного из вариантов профстандарта переводчика, узнаем наверно уже в ходе или сразу по окончании конференции.
2. Еще один круглый стол на тему "Как сблизить университеты и рынок труда" намечен позднее в 1-м потоке. В основном, будут рассматривать пример Универсиады, но мне интересно, прозвучат ли на круглом столе примеры реальных бюро переводов, создаваемых на базе переводческих кафедр или факультетов? И если такие реальные бюро переводов создаются в каких-либо наших университетах, то как они решают фискальные вопросы?

24 августа 2019:
1. Самым интригующим событием TFR в субботу для меня могло бы стать выступление Эммы Каировой на тему "Как победить "демпинг" на российском рынке переводческих услуг?" Хотя вряд ли можно ожидать каких-либо откровений за 20 минут выступления, кроме подведения итогов предфорумного опроса, который пару раз попадался мне на глаза в соцсетях.

2. Вечером же в рамках TFR пройдет внеочередное общее собрание Ассоциации преподавателей перевода. Надеюсь участвовать в онлайне, по крайней мере, голосовать за новое правление. Пока мне сложно заявлять о своем потенциальном вкладе в деятельность Ассоциации преподавателей перевода. Попробую к следующей субботней записи сформулировать свои возможности как члена Ассоциации преподавателей перевода.

25 августа 2019:
1. С самого утра в 1-м потоке намечена панельная дискуссия "Технический перевод: реальность и перспективы". Интересно, какие же перспективы раскроют участники панельной дискуссии? Мне-то с моей колокольни кажется, что технический перевод еще очень долго останется одним из самых трудозатратных и сложных сегментов переводческой отрасли.

2. Примерно в это же время в 4-м потоке ожидается выступление Ольги Гиляровской "Вундерлансеры. Обучаем. Трудоустраиваем. Заботимся." Типа новой категории внештатных переводчиков: как бы комбинация вундеркиндов и фрилансеров. Интересно было бы послушать. Предполагаю, что для Ольги Гиляровской обученные, трудоустроенные и окруженные заботой вундерлансеры относятся к более высокой категории, чем простые фрилансеры. По моему же скромному мнению, фрилансер - это более зрелая категория переводчиков, которые не прочь обучаться, но которым не требуется забота о трудоустройстве. Как на днях прозвучало в заявлении Американской ассоциации переводчиках о ее членах-фрилансерах: "The majority of our members decide when to work, the clients for whom they wish to work, the ways in which they want to operate, and how much to charge." Примерно о том же я писал в позапрошлом посте "Клиент или работодатель".

3. После кофе-паузы намечен круглый стол Ассоциации преподавателей перевода "Переводческие компании и вузы. Успех во взаимодействии". Так и не могу до конца разобраться, есть ли какие-то особенности во взаимодействии фрилансеров и вузов, или преподавателям достаточно частично заниматься переводами на сторонних клиентов, чтобы объяснить студентам, как работают фрилансеры?

4. Завершающим аккордом TFR для меня могла бы стать Встреча представителей общественных организаций отрасли. Как раз в эти месяцы приходится думать о реформировании Союза переводчиков России и о своей роли в деятельности СПР и его Свердловского отделения. Хоть и писал в этом блоге об СПР в моей жизни, но придется еще не раз возвращаться к этой теме.

PS: В этом году TFR примет рекордное число участников - более 500. Мне же остается следить за ходом и итогами конференции в соцсетях по хеш-тегам #tfrus и #tfrus2019.

Saturday, August 10, 2019

Контроль качества


Мало переводческих событий было на этой неделе.

Из того, что стоит упомянуть на этой неделе, было письмо от моего постоянного клиента. В письме меня извещали, что в БП продолжается процесс оценки качества работы переводчиков согласно стандарту SAE J2450. Для этого во всех моих переводах за этот год будет выбрано около 1000 слов. Первую партию примерно в 3000 слов взяли из недавнего заказа. Перевод проверяли на несколько категорий, таких как неправильные термины, неправильный смысл, синтаксические ошибки, опечатки, пунктуация и прочие ошибки. Все ошибки были сосчитаны и взвешены, а также проиллюстрированы с предложенными исправлениями. Некоторые исправления показались мне вкусовыми правками, от чего бы я сам воздержался при редактировании, но решил, что не буду оспаривать проверяльщика. Благо, суммарный итог проверки моего перевода попал в проходной балл теста. Это уже второй или третий раз, как мне этот клиент присылает результаты оценки моих переводов. Пока отрицательных оценок не было. Конечно, 25-летний опыт работы переводчиком придает мне определенную уверенность в качестве моих переводов, но всё-таки стоит время от времени получать отзывы от своих клиентов, особенно положительные :)

PS: Через две недели в Санкт-Петербурге пройдет конференция Translation Forum Russia 2019. Хоть и не буду лично участвовать, но попробую в следующую субботу написать о тех планируемых на TFR событиях, которые мне были бы интересны. Кроме того, продолжаю вести Твиттер-ленту TFR, где можно узнавать о новостях конференции и куда буду собирать впечатления участников TRF по хеш-тегам #tfrus и #tfrus2019.

Saturday, August 3, 2019

Клиент или работодатель


Участвовал на этой неделе в дискуссии о фрилансере и его зависимости от работодателя. Коллеги доказывали мне, что фрилансер в большей степени раб, чем работник по трудовому договору. Фрилансер часто привязан к одному заказчику, который в этом случае становится единственным работодателем переводчика. Переводчик тогда не может отказываться от заказов, опасаясь потерять источник заработков. Наверно должен согласиться, что такое часто и со многими переводчиками происходит. Более того, переводчику-фрилансеру бывает сложно отказаться от какого-либо заказа и в том случае, когда у него несколько заказчиков (клиентов). Но, по моему мнению, переводчик именно тогда становится фрилансером, когда находит в себе силы отказываться от заказов по тем или иным причинам, таким как слишком жесткие сроки, недостаточные расценки, малознакомая тематика, плохое самочувствие и даже просто желание отдохнуть в семейном кругу. Из разнообразных определений фрилансера мне больше всего нравится "свободный художник". Вот и на этой неделе от нескольких предложений переводческих заказов пришлось отказываться. Отклонил даже предложение постоянного клиента из-за слишком жесткого срока, хотя наверно можно было посидеть ночь и успеть к утру сделать перевод. Еще два заказчика предлагали выполнить переводы на немецкий. Во времена работы на заводе часто не мог отказаться от таких переводов, но в нынешние времена фриланса редко берусь за переводы не на свой родной язык. Хорошо, что еще и были заказы, хоть и небольшие, от которых не было резона отказываться :)

На этой же неделе пришло письмо из чешской компании-разработчика CAT-системы MemSource. Специалист разработчика пишет, что нашла мой профиль на сайте Уральского федерального университета и хочет предложить мне академическую программу для освоения программы MemSource моими студентами. Теперь я в раздумье: с одной стороны, у меня уже опробованы в обучении моих магистрантов десктопная SDL Trados Studio и облачная Smartcat, и не будет ли избыточным добавлять еще одну CAT-систему? С другой стороны, некоторое время назад мне удалось-таки поработать хотя бы в гибридной программке MemSource Editor, в которой файл перевода загружается на компьютер переводчика, а ресурсы переводческой памяти и терминологического словаря подключаются в онлайне. Но, нам, скорее всего, дадут пользоваться бесплатно облачной версией MemSource. Может стоит всё-таки задуматься о том, чтобы совместить две полезные вещи: добавить еще один переводческий инструмент в свой арсенал и познакомить с ним студентов. К тому же разработчики MemSource заявляют, что у них одна из лучших систем управления переводами (Translation Management System - TMS)? Есть еще время подумать...

Выводы: Наряду с понятием "работодатель" по отношению к фрилансеру, мне также не нравится как бы эквивалентное фрилансеру понятие "внештатный сотрудник". Понимаю, что использование понятий "работодатель" и "внештатный сотрудник" вместо понятий "клиент" и "фрилансер" не меняет сути отношений между контрагентами переводческого заказа. Но нередко заказчик переводческого проекта как бы неосознанно сводит понятие "внештатный сотрудник" к понятию "сотрудник" и считает себя вправе давать распоряжения фрилансеру, вместо того чтобы договариваться об условиях заказа и уважать право фрилансера на отказ от невыгодного заказа :)

Saturday, July 27, 2019

СПР


Хочу немного рассказать о своем отношении к Союзу переводчиков России.

В конце 1995 года после сокращения в лаборатории металловедения УрФУ и года работы старшим мастером на Уралтрансмаше решил-таки вспомнить свою привязанность к языкам и поступил переводчиком технической литературы на завод Электротяжмаш. Работа на заводе - это хорошая школа. На заводе была хорошая библиотека бумажных словарей, заводские стандарты электротехнической терминологии, большая картотека параллельных текстов и терминологических фраз на русском, английском, немецком, французском и испанском языках, опытные переводчики, квалифицированные инженеры в области тяжелого электрического машиностроения. К началу века я уже приобрел достаточный заводской опыт и начал думать о расширении своего опыта в отрасли перевода. Тогда узнал о Союзе переводчиков России. Местного отделения СПР тогда не существовало, и я в начале 2001 года послал нужные для вступления в члены СПР документы напрямую президенту СПР Леониду Ошеровичу Гуревичу. Через месяц по почте получил по почте членский билет за номером 785.

Номинально Свердловское региональное отделение Союза переводчиков России было создано в 2003 году. Но первые годы существования отделение по сути никакой общественной деятельностью не занималось. Тогдашний руководитель нашего отделения пытался по сути сделать из отделения бюро переводов, о чем неоднократно мне говорил. Меня это не интересовало, так как я работал на заводе. Но по пути превращения в бюро и агентства перевода пошли почти все создаваемые по стране ассоциации переводчиков. Только через несколько лет, когда в Свердловское отделение СПР были приняты преподаватели перевода с кафедры иностранных языков и перевода УрФУ, а руководителем отделения стала Лариса Ивановна Корнеева, деятельность Свердловского отделения СПР начала приобретать общественный характер на пользу переводческому сообществу. Примерно в это время я ушел с завода во фриланс, организовал встречи переводчиков по понедельникам в местном кафе Шоко и стал приглашать переводчиков присоединяться к СПР. Мы в отделении завели свой сайт, группу в Facebook и ленту в Твиттере, начали регулярно почти каждый месяц проводить расширенные заседания правления Свердловского отделения СПР, где обсуждали самые разные вопросы отрасли перевода, запускали и поддерживали общественные проекты, одним из которых и по сей день является ежегодный Международный молодежный конкурс перевода Littera Scripta. Наша деятельность не осталась незамеченной, и в 2013 году на съезде СПР Свердловское региональное отделение было названо лучшим отделением в Союзе переводчиков России!

В мае нынешнего года прошел 10-й съезд Союза переводчиков России, где делегаты выбрали новое правление и нового президента СПР. Теперь Союзу переводчиков России предстоит преобразование, насколько глубокое и в каком направлении, станет ясно в ближайшем будущем. Пока же не стоит забывать, что СПР остается полноправным членом Международной федерации переводчиков (FIT). Но в последние годы появились и стали заметными новые отраслевые ассоциации и организации, такие как Национальная лига переводчиков, Московский переводческий клуб, Ассоциация преподавателей перевода. Теперь СПР придется наверняка налаживать взаимодействие или связи с этими новыми отраслевыми объединениями. Налаживанию связей могут помочь как широко известные, так и набирающие популярность переводческие конференции и форумы, такие как Translation Forum Russia, Глобальный диалог, Контакт, а также Летние и Зимние школы СПР.

Выводы: Надеюсь, что Союз переводчиков России не только сохранит свои позиции ведущей переводческой ассоциации в стране, но и будет способствовать укреплению и развитию переводческой отрасли России. После 18 лет членства остаюсь верен СПР и его Свердловскому отделению, хотя прошлый год, когда из отделения ушли 3 члена СПР, был очень трудным. Пока же пытаюсь оценить свои силы и возможности для дальнейшей работы в Союзе переводчиков России, хватило бы здоровья :)

Saturday, July 20, 2019

Фоторепортаж с баттла

С любезного разрешения организаторов баттла машины и человека на стенде Уральской ТПП выставки ИННОПРОМ 2019 делюсь некоторыми картинками с незабываемого события.


Итак, 10 июля в 16:30 на стенде Уральской Торгово-промышленной палаты модераторы Юлия Сметанина на стороне машины и Алексей Парфун на стороне человека открыли баттл в пяти категориях: организация выставок, перевод, живопись, музыка и медицина.


Мне повезло сидеть рядом с дедушкой уральского рока Александром Пантыкиным и замечательным нашим художником Алексеем Рыжковым.


Зрители следили за поединками с неослабевающим вниманием.


Переводчики вступили в баттл во втором поединке. Человеческую уникальность защищала Светлана Айшпор.


Шансов выиграть у меня наверно не было, но хоть доволен, что удалось продемонстрировать во всей своей красе интерфейс моего любимого переводческого инструмента SDL Trados Studio.


Зрители голосовали в онлайне, и человек в переводческом поединке набрал 60%.


Интереснейшее видео показали Анна Клец и Андрей Колоколов о творчестве нейронной сети в стенограффии.


Но замечательного екатеринбургского художника Алексея Рыжкова нейронная сеть никогда не победит :)


На примере поединка художников видно, что в итоге баттла побеждала-таки дружба :)


Кульминацией же баттла можно считать выступление композитора Александра Пантыкина.


Человек победил машину во всех категориях, но все участники баттла остались очень довольны поединками в таком захватывающем и познавательном событии.


Поздравления и модераторам Юлии Сметаниной и Алексею Парфуну за организацию одного из самых ярких событий 10-й международной выставки ИННОПРОМ!

Saturday, July 13, 2019

ИННОПРОМ


В кои-то веки пришло предложение от потенциального клиента через ProZ. До этого за целый год платного членства ни одного достойного внимания (в смысле расценок) предложения так и не получил. Конечно от потенциального до постоянного клиента путь не близкий, но жаль было бы упустить такую возможность.
Всё ж таки побывал на ИННОПРОМе и даже участвовал на стенде Уральской ТПП в баттле "Человек или Машина". Каждому участнику поединков давалось по пять минут на то, чтобы убедить аудиторию в своем превосходстве. После каждого поединка зрители в онлайновом режиме голосовали за победителя. Был я на стороне машины и пытался за пять минут рассказать о своих переводческих инструментах, но немного сбивался и не успел всё задуманное рассказать и показать. Наверно надо было потренироваться и сосредоточиться на одном из инструментов или подобрать в сети подходящий небольшой ролик, как делали некоторые другие участники баттла. Свой поединок проиграл человеку, а точнее Светлане Вадимовне Айшпор, которая очень образно рассказала о человеческой уникальности переводчиков. А при обсуждении Светлану Вадимовну поддержали такие мэтры в сфере искусства как Алексей Рыжков и Александр Пантыкин.
С такими мастерами на стороне человеческой уникальности у сторонников компьютерных технологий не было шансов победить ни в одной номинации, ни в сфере организации выставок, ни в сфере перевода, ни в сфере живописи, ни в сфере музыки, ни в сфере медицины. Так и победил условно человек со счетом 5:0. Но крайне интересно было посмотреть и послушать всех участников баттла. Например, просто захватывающим стал поединок со стороны машины Анны Клец и Андрея Колоколова, которые показали ролик о том, как работает нейронная сеть в искусстве стенограффии, против представителя человека, известного нашего художника Алексея Рыжкова, автора проекта и книги Нарисованный Екатеринбург.
Отдельно хочется отметить превосходную организацию баттла. На мероприятие отводилось полтора часа. Модераторы баттла Юлия Сметанина и Алексей Парфун так великолепно дирижировали поединками, что дали возможность выступить участникам всех пяти категорий, а в категории медицины даже трем парам участников. При этом собралось на такое увлекательное действо много зрителей, с учетом небольшой площадки стенда Уральской ТПП и огромной территории выставки ИННОПРОМ, где в это же время проходило много разных важных и интересных мероприятий.

Выводы: Один положительный для меня момент с моего выступления в баттле: ведущий баттла Алексей Парфун выразил удивление и уважение тому факту, что в Уральском федеральном университете преподают такой курс как "Инновационные технологии в переводе". Также краткие и наглядные выступления и видеоролики участников навели меня на мысль, что можно бы и на моих занятиях с магистрантами пробовать разные формы наглядной демонстрации переводческих инструментов, каковые сейчас наверно можно без особого труда найти в том же youtube. Например, можно на первом же занятии показать, как работает машинный перевод. А при освоении CAT-систем можно кратко и наглядно показать, как работает функция оценки качества перевода в SDL Trados Studio. Есть о чем подумать в оставшиеся полтора месяца до осеннего семестра :)

Saturday, July 6, 2019

Подготовка к ИННОПРОМу


На этой неделе заказов стало побольше, хоть и небольших, в основном, и стал немного путаться. В пятницу с утра доделал перевод с немецкого, создал обратный пакет в SDL Trados Studio, но поспешил и послал заказчику по ошибке обратный пакет предыдущего заказа этого же заказчика. Заказчик известил меня о моей ошибке, когда я уже уехал в центр в свой банк, и исправить ошибку отправки удалось только к концу дня, благо, в дедлайн уложился. Надеюсь, что моя ошибка не скажется на отношениях с этим заказчиком.
На следующей неделе в Екатеринбурге пройдет 10-я международная промышленная выставка ИННОПРОМ. Меня пригласила Уральская Торгово-промышленная палата участвовать 10 июля в панельной дискуссии "Батл: человек или машина". Ожидается батл между сторонниками цифровых технологий и приверженцами человеческой уникальности в разных сферах, таких как медицина, юриспруденция, граффити, переводы, экспертиза, музыка, маркетинг. Мне предстоит защищать цифровые технологии в переводе. Каждому выступающему дадут по пять минут на защиту своей позиции, потом будет краткое обсуждение и голосование. Что можно за пять минут доступно рассказать о "преимуществах" машинного перевода? Не знаю, как получится, но решил все-таки на сканах из своей практики показать некоторые стороны взаимоотношений переводчика с новейшими технологиями и коммуникациями. Покажу интерфейс своего рабочего инструмента SDL Trados Studio, покажу набор доступных машинных переводчиков в облачной кошке Smatcat, покажу страничку самого расхваливаемого сейчас машинного переводчика DeepL и покажу свой аккаунт в системе мобильного перевода Stepes, где автоматизирован процесс подбора исполнителей переводческих заказов. То есть, все-таки защищать и пропагандировать исключительно машинный перевод не собираюсь. А хочу показать на своем примере, как новейшие технологии и коммуникации становятся неотъемлемой частью работы современного переводчика. Интересно будет и послушать оппонента о человеческой уникальности профессии переводчика, а также представителей других сфер деятельности. Насколько понял, ожидаются очень живые выступления очень интересных специалистов :)

Выводы: Выводы буду делать после участия в ИННОПРОМе.

Saturday, June 29, 2019

Тест для переводчика


На этой неделе наконец сосредоточился на заказах для своих постоянных клиентов.
Завершилась сессия у студентов и магистрантов. Бакалавры защитили свои ВКР. Моя дипломница, теперь уже бакалавр, защитила свой диплом на отлично, и ее работу еще и рекомендовали к публикации. Жаль, что новоиспеченный бакалавр пока не собирается учиться дальше на переводчика. Может я перестарался и нарассказывал студентке слишком много реальных особенностей работы переводчика из своей практики? В любом случае, поздравляю своего бакалавра и всех бакалавров и магистров нашей кафедры иностранных языков и перевода УрФУ с окончанием учебы.
Мне же на этой неделе пришлось и еще что-то типа экзамена принимать у переводчика. Мой постоянный клиент обратился с запросом о проверке тестового перевода от нового переводчика, который бы хотел поработать на бюро переводов. Для тестирования переводчику дали одну страницу немецкого текста, состоящего из трех абзацев. Переводчик решил перевести почему-то два абзаца из трех. То ли опасался, что под видом теста БП захочет бесплатный заказ провести, то ли просто спешил. Скорее второе :( Идея проверять тест и выставлять оценку мне совсем не нравилась, но перевод на русский язык был выполнен настолько небрежно, с таким количеством орфографических и грамматических ошибок, не говоря уже о стилистических ошибках, что мне не пришлось подыскивать вежливых фраз для отзыва на качество теста. Что-то мне подсказывает, что любой бакалавр с нашей кафедры, который защищался по немецкому языку, выполнил бы этот тест гораздо грамотнее. Утешает только то, что проверку теста я выполнил добросовестно, и БП мне выставило счет как за заказ по редактуре, хоть и сумма совсем небольшая.

Выводы: Регулярно и сам выполняю тестовые переводы для самых разных бюро переводов. Если тест присылают под предстоящий конкретный заказ, то чаще всего в результате проверки данный заказ я получаю. Если же тест присылают только с целью оценить возможность включения в базу переводчиков данного БП, то где-то половину таких тестов не прохожу. Раньше переживал по этому поводу. Но со временем примирился с отказами и отношусь к результатам проверок моих выполненных тестов, как к непредсказуемому характеру своего бизнеса переводчика-фрилансера. Поэтому крайне негативно отношусь к утверждениям представителей некоторых БП, что качество подготовки выпускников переводческих специальностей можно оценивать и по проценту успешно выполненных тестов для разных бюро переводов. Мое же профессиональное мнение состоит в том, что отрицательный результат проверки выполненного теста помогает начинающему, и не только, переводчику определить и ограничить круг своих тематик, в которых переводчик сможет обеспечить достаточное для клиента качество :) Начинающим же переводчикам могу только пожелать не расстраиваться из-за отрицательных отзывов на тестовые переводы, а учиться на ошибках и осваивать свои переводческие тематики!

Saturday, June 22, 2019

Фрилансер в вузе


Эта неделя прошла под знаком завершения летнего семестра магистров-заочников и защиты бакалавров в УрФУ.
В среду провел третье занятие по курсу "Инновационные технологии в переводе" для магистрантов-заочников. Первые два занятия мы посвятили основам работы в CAT-системах на примере облачной системы Smartcat. На втором занятии обсудили результаты индивидуальных переводческих проектов и решили все оставшиеся неясные вопросы по функциям этих систем. На этом же занятии дал задание всем 7 магистрантам своей группы выполнить командный переводческий проект в той же системе Smartcat. Тексты для индивидуальных проектов магистранты выбирали сами, с учетом их интересов и сфер деятельности. При организации учебного командного проекта придерживался главной идеи своего курса, особенно такого краткого для заочников. Моя идея состоит в том, чтобы дать студентам как можно больше свободы попробовать возможности систем автоматизированного перевода на примере Smartcat. Поэтому и для командного проекта предложил магистрантам самим выбрать исходный текст для перевода и распределить между собой роли менеджера проекта, переводчиков, редактора и корректора и помочь друг другу в закреплении базовых навыков в CAT-системе. При этом в течение всех занятий по ходу разбора проектов и примеров в Smartcat и SDL Trados Studio рассказывал о разных сторонах работы переводчика-фрилансера, в том числе о согласовании с клиентом условий заказа, расценок и сроков, общении с клиентом во время выполнения заказа, работе над глоссариями для клиентов, особенностях редактирования и корректирования и вплоть до значения и относительности дедлайна. А при разборе командного проекта затронул (опять же с точки зрения фрилансера) и некоторые стороны работы бюро переводов, особенно в части обеспечения качества переводческих проектов. На занятии в среду все магистранты подробно рассказали мне о своей работе в учебном проекте и результатах освоения базовых навыков в CAT-системе. Я же напоследок показал магистрантам этапы выполнения переводческого проекта в системе SDL Trados Studio. Теперь могу написать с уверенностью, что курс прошел успешно, и все семеро магистрантов-заочников заслужили зачет.
В пятницу же еще успел послушать доклад моей дипломницы о проблемах перевода металлургической терминологии. С дипломом студентка справилась вполне самостоятельно, а моя роль свелась к некоторым подсказкам из моей практики по проблемам и ресурсам технического переводчика. В ГЭКе оценили практическую ценность выпускной квалификационной работы теперь уже бакалавра на отлично.
На защите бакалавров в пятницу мне передали дополнительное соглашение на следующие два года к трудовому договору от 2011 года. То бишь, аттестацию я всё-таки прошел и могу продолжать работать внешним совместителем на четверть ставки старшего преподавателя на кафедре иностранных языков и перевода Уральского федерального университета.

Выводы: Регулярно читаю и слышу в отчетах с конференций в обсуждениях в соцсетях утверждения о важности привлечения представителей отрасли перевода к обучению переводчиков на переводческие и лингвистические специальности вузов. Но чаще всего под представителями переводческой отрасли имеются в виду переводческие компании и бюро переводов. Целью привлечения переводческих компаний к вузовскому образованию объявляется подготовка будущих переводчиков к современным требованиям рынка перевода, чтобы по окончании вуза выпускники выходили максимально готовыми к работе в отрасли перевода, в основном, штатными и внештатными переводчиками в переводческих компаниях. Да, при этом упоминается и о привлечении фрилансеров для преподавания или мастер-классов в вузах, но с той же целью подготовки будущих переводчиков к работе на рынке переводов. Но за 8 лет совмещения фриланса с преподаванием в вузе убедился, что нельзя требовать от вуза полностью готовых для работы на современном рынке переводчиков. Нужны хорошие базовые навыки, а для адаптации на рынке в любом случае потребуется пара лет, как и для любого выпускника любой специальности. И еще одно существенное отличие фрилансера в вузе от переводческих компаний. Хоть фрилансер, как и переводческая компания, выполняет роль исполнителя переводческих проектов, но фрилансер может рассказать будущим переводчикам и об обратной стороне работы переводчика на реальном рынке перевода, например, о демпинговых расценках и сверхжестких сроках заказов большинства БП. Иногда я почти в шутку говорю коллегам, что, рассказывая на занятиях о реальном рынке перевода, иногда уже и сам не понимаю, пропагандирую ли профессию переводчика или отговариваю студентов от такого трудного пути :(

Saturday, June 15, 2019

Планирование перевода


На этой неделе выполнял срочные переводческие заказы с достаточным запасом времени для обеспечения качественного перевода.
1. Эта неделя оказалась особенно показательной в практике моих клиентов при назначении сроков для переводческих проектов. Конечно мне периодически приходится браться за переводческие заказы с очень жесткими сроками. Но чаще мои постоянные клиенты стараются планировать переводческие заказы с таким запасом времени, что я успеваю не только тщательно перевести тексты, но и не по разу проверить перевод и выяснить неясные места у конечного заказчика через менеджера заказчика-посредника. В одном из заказов на этой неделе, правда, конечный заказчик не торопился отвечать на вопросы. На примерно 3 тысячи слов мне отвели 5 дней, и за два дня до срока сдачи я запросил пояснений. Конечный заказчик не успел ответить в срок, и мне продлили срок сдачи проекта еще на пару дней. В других заказах у других клиентов обошлось почти без запросов, но практика планирования проектов у клиентов на этой неделе была схожей. На тысячу слов давали срок три дня, на триста слов - два дня, и даже на двадцать слов - три часа. При этом клиенты были достаточно продвинутые в технологическом плане, так как давали проекты в пакетах SDL Trados Studio и в модуле SDL GroupShare через системы управления проектами Plunet и XTRF. О чем это говорит? Это говорит о том, что есть такие конечные заказчики, которые осознают важность этапа перевода своих документов и оптимально планируют переводческие проекты с помощью бюро переводов :)
2. В пятницу провел второе занятие по курсу "Инновационные технологии в переводе" для магистрантов-заочников. Почти уже десять лет веду в магистратуре кафедры иностранных языков и перевода УрФУ курс переводческих технологий, в котором рассказываю о своей практике применения переводческих инструментов. Не сказать, что я полностью удовлетворен результатами своего преподавания, но осознаю, что на переводческих специальностях наших вузов не хватает связи с современной отраслью перевода и реальным рынком переводов. В силу своих скромных возможностей пытаюсь восполнять эту нехватку. И мне кажется, что положение дел с привлечением представителей отрасли и вниманием к требованиям рынка переводов понемногу меняется во многих вузах страны, в том числе и на нашей кафедре моего родного УрФУ. Бакалавры уже без моего участия выбирают для своих ВКР темы, связанные с CAT-системами, а в четверг в соцсети видел новость о выступлении моего дипломника с этой же темой на переводческой конференции в Перми, и мне почему-то было приятно :)
3. На этой неделе обнаружил и вспомнил, что веду этот блог с сентября 2010 года, то есть, почти уже 9 лет. Да, поначалу чаще делал записи в блоге, потом реже, а в предыдущие пару лет и совсем редко. В этом году решил-таки реанимировать свой блог и стараюсь вести записи с регулярностью раз в неделю по субботам. Пока это удается и даже входит в привычку. Совсем не обольщаюсь на счет того, что мой блог может быть интересен и полезен широкому кругу читателей. Но пытаюсь в своем блоге хоть в какой-то мере осмыслить и упорядочить свой опыт прежде всего в университете и во фрилансе. Был такой период недавно, когда писал в блоге почти исключительно о своем преподавании и мало о фрилансе. Тема привлечения практикующего переводчика в вузы остается актуальной, и ссылками на мои записи делились коллеги в том же Facebook. А на этой неделе получил письмо от читателя моего блога из-за рубежа, который нашел полезной для себя и начинающих фрилансеров мою запись еще в далеком теперь 2012 году. Также этот читатель подсказал мне ресурс, который может быть интересен всем начинающим и не только фрилансерам - The Ulimate Guide to Starting Your Freelance Career. Надеюсь, что и впредь в записях этого блога буду делиться интересными ресурсами для фрилансеров, переводчиков и преподавателей перевода :)

Выводы: Наверно все переводчики сталкиваются с тем, что заказчики недооценивают этап перевода в процессе подготовки или разработки своих документов. Часто переводчикам через те же бюро переводов конечные заказчики практически не оставляют времени на выполнение заказа, при этом не считаясь с нормированным рабочим днем и выходными и получая зачастую на выходе в спешке выполненный перевод невразумительного качества. Совсем непросто доказывать конечному заказчику ценность и значение этапа перевода, пока заказчик сам и не один раз столкнется с последствиями наспех выполненных переводов. Но есть конечные заказчики, которые выделяют достаточно средств на привлечение профессиональных переводчиков и заранее планируют этап перевода в своих производственных проектах, часто исходя из очень простой примерной формулы: если автор затратил неделю на разработку документа, то желательно оставить переводчику хотя бы два дня на выполнение перевода. В большинстве случаев даже такая простая формула может обеспечить качественный перевод :)

Saturday, June 8, 2019

Курс фриланса для студентов


На этой неделе пытался совмещать переводческие заказы с с преподавательской работой на кафедре иностранных языков и перевода в УрФУ.
1. На этой неделе, если не поток, то хотя бы регулярные заказы стали приходить от постоянных клиентов. Даже справился с двумя заказами в SDL GroupShare, что не удавалось сделать с первого раза в апрельских заказах. И вообще, все заказы от постоянных клиентов приходили или в пакетах SDL Trados Studio, или в облаке SDL GroupShare. Для того же клиента, который присылает файлы для перевода без привязки к какой-нибудь системе автоматизированного перевода, выбираю Smartcat, надо же тренироваться в системе, которую наряду с SDL Trados преподаю магистрам УрФУ :(
2. В четверг 6 июня спешил на предзащиту бакалавров в УрФУ. У меня всего одна дипломница. Думал, что она быстро выступит, и я поеду домой делать намеченный на тот день заказ. Но дипломница очень сильно опоздала, и мне пришлось в ожидании ее выступления принимать участие в кафедральной комиссии по предзащите ВКР бакалавров. В принципе, не сильно жалею, несколько выступлений заинтересовали. Одна из студенток проявила твердое намерение специализироваться в переводах в нефтегазовой отрасли и выказала достаточное осознание того, что такая специализация потребует упорного освоения матчасти. Еще одна студентка удивила тем, что выбрала и хорошо осветила тему сравнительного анализа двух CAT-систем: всё той же популярной во всем мире SDL Trados и популярной в основном в Германии системы accross. Ну, и моя дипломница в конце концов показала в своем выступлении результаты серьезной преддипломной практики на одном из металлургических заводов нашей области и без замечаний была допущена к основной защите, которая состоится 21 июня.
А на следующий день в пятницу начался короткий семестр магистрантов-заочников по моему курсу "Инновационные технологии в переводе". Со времен осеннего семестра прошлого года не попадал в компьютерную аудиторию, где установил восемь лицензионных учебных программ SDL Trados Studio на восемь компьютеров аудитории. Из-за долгого отсутствия забыл, сколько усилий и времени мне понадобилось в начале того осеннего семестра для подключения Интернета на всех компьютерах и установки программы SDL Trados Studio. В пятницу одного из компьютеров не досчитался, Интернет с трудом подключил только на преподавательском компьютере. И хотя в целом удалось выполнить на занятии намеченное и ознакомить заочников с основами работы в системах автоматизированного перевода на примере своего реального текущего заказа в облачной системе Smartcat и показать интерфейс SDL Trados Studio, теперь придется в срочном порядке запрашивать помощи на кафедре по надежной работе компьютеров в компьютерной аудитории. Благо, в группе всего семь человек, и на следующее занятие часть магистров придет со своими ноутбуками.
3. Сегодня упомяну ссылки на ресурсы по обучению техническому переводу от Израиля Соломоновича Шалыта. Это в первую очередь каталог его курсов практического перевода технической документации, а также канал Израиля Шалыта в youtube "Курсы технического перевода". Израиль Шалыт известен в переводческих кругах как приверженец так называемого инженерно-грамотного перевода, при котором переводной текст в значительной степени реконструируется и переписывается по сравнению с исходным, часто неудовлетворительно изложенным текстом, чтобы соответствовать установившейся в России практике изложения технической документации. Такой подход требует больших трудозатрат, что далеко не всегда вписывается в бюджеты конечных заказчиков и, соответственно, заказчиков-посредников. Тем не менее, познакомиться с курсами Израиля Шалыта будет очень полезной школой для начинающего переводчика, желающего освоиться в отрасли технического перевода!

Выводы: В конце прошлого года вступил в члены Ассоциации преподавателей перевода, но в своем курсе инновационных технологий в переводе преподаю всё-таки не курс перевода, а скорее курс фриланса на фоне примеров и практики применения переводческих инструментов. Судя по отзывам магистров, мой подход имеет право на жизнь, несмотря на недостатки методической проработки курса :)

Saturday, June 1, 2019

Twitter для СПР


На этой неделе пытался отследить ход и итоги 10-го съезда Союза переводчиков России. Пока в блоге буду подводить выборочные итоги недель по трем темам: 1. переводческие заказы, отношения с заказчиками и маркетинг; 2. обучение переводчиков и общественные дела; 3. интересные ресурсы для переводчиков.
1. Сложно было настроиться на заказы сразу после съезда СПР, хоть и не присутствовал на таком судьбоносном мероприятии. Но наконец к концу недели получил заказ, а точнее выиграл микро-тендер у постоянного клиента. С первого взгляда казалось, что никаких затруднений перевод руководства к оборудованию не вызовет. Но подтвердилось мнение Израиля Шалыта, которое цитировал и дипломнице, о том, что «исходный технический текст почти всегда изложен плохо.» Хоть и пришел заказ в пакете SDL Trados, но исходный английский текст то ли писал голландский инженер, то ли небрежно переводил с голландского на английский голландский же переводчик. В принципе, понять можно, но усилий перевод потребует солидных :(
2. В воскресенье 26 мая в Москве прошел 10-й съезд Союза переводчиков России. Насколько представляю себе, основным вопросом были выборы президента СПР. Большинством голосов выбрали Иванову Ольгу Юрьевну, доцента из РосНОУ. Выборы прошли непросто, и мнения делегатов об итогах съезда и перспективах СПР оказались противоположными, судя по обсуждениям в Facebook. Мне же пока кажется, что главным вопросом в ближайшее время будет перерегистрация СПР в Минюсте России. Только после этого можно будет обсуждать перспективы развития Союза переводчиков России.
3. Если говорить о ресурсах для переводчиков, то хочется еще раз написать о сервисе микроблогов Twitter. Да, стараюсь поддерживать активность четырех лент в Twitter: @sergeyrybkin, @utr_ural, @tfrus и @translatorscode. Но не встречаю хоть какой-то заметной поддержки у переводчиков, преподавателей перевода, руководителей БП, переводческих ассоциаций и других представителей отрасли перевода России. Постоянно читаю и слышу мнения российских коллег о никчемности, несерьезности, бесполезности твиттера. Большинство Twitter-лент моих коллег в России давным давно неактивны или крайне редко посещаются авторами, а немногие активные Twitter-ленты свидетельствуют о том, что переводчики воспринимают Twitter, как курьез и развлечение. Прямо противоположная картина у наших коллег за рубежом. Тысячи Twitter-лент переводчиков со всех континентов, большинства национальных ассоциаций переводчиков и их региональных отделений, всех переводческих конференций, большинства переводческих компаний создают очень насыщенное отраслевое информационное поле. Участники переводческой отрасли делятся новостями, событиями, анонсами конференций, семинаров, публикаций, мероприятий переводческих ассоциаций. Во время переводческих конференций по хештегу конференции можно найти сотни впечатлений, цитат, мнений по ходу события. В российской отрасли перевода превалирующее непонимание ценности, значения и влияния Twitter лишает моих коллег важного ресурса современных средств коммуникации профессионалов. А ведь начать активный микроблог и привлечь внимание своих коллег со всех континентов можно очень быстро. И пример у меня перед глазами: в прошлую субботу наконец-то завел аккаунт в Twitter такой известный преподаватель и исследователь перевода как Энтони Пим (Antony Pym - @AntonyPym3). И Энтони Пим сразу же нашел свое заметное место в насыщенной информационной Twitter-среде мировой отрасли перевода. Не могу не упомянуть и еще один показательный пример - Twitter-лента 13-го президента Международной федерации переводчиков Генри Лиу (Henri Liu - @HenriLiu_FIT). Кроме собственных записей, Генри Лиу старается замечать и ретвитить переводческие новости и события изо всех уголков планеты, в том числе, и новости российской переводческой отрасли, которыми я делюсь в своих Twitter-лентах!

Выводы: Интересно, как будет развиваться отношение к таким коммуникационным средствам, как Twitter и другие социальные сети, у нового руководства Союза переводчиков России. До сих пор, кроме считанного числа местных групп в Facebook и пары групп в сети ВКонтакте, другой активности СПР в социальных сетях не наблюдаю. Есть Twitter-ленты у трех отделений СПР, но активной среди них могу назвать только уже упомянутую Twitter-ленту нашего Свердловского отделения СПР @utr_ural, которую сам и веду :)

Saturday, May 25, 2019

Ресурсы переводчика


Первую неделю после отпуска приходил в себя и выполнял уже небольшие заказы на перевод и редактуру. Пока еще не могу заставить себя взяться за маркетинг и подготовку к занятиям с заочниками.
1. Из первых заказов после отпуска можно выделить технический перевод с далекого континента. Несколько мест в исходном документе очень сложно было понять, пришлось запрашивать автора исходного документа посредством заказчика-посредника. Автор не спешил с разъяснениями, а подходил уже и срок сдачи перевода. Запросил у менеджера БП, нужно ли сдавать перевод в расчете на последующие редакторские правки. Но менеджер попросила подождать ответов автора и сдвинула срок сдачи на пару дней. Разумный подход, и редактору поменьше работы досталось :)
2. Прочитал предварительный вариант дипломной работы студентки. Работа посвящена проблемам перевода научно-технической терминологии с английского языка на русский на материале металлургического оборудования. Да, мне не хватает знаний, чтобы по достоинству оценить теоретическую часть ВКР. Но когда студентка пишет о более практических вещах, я вижу, что мне есть, что прокомментировать. Всё ж таки 25-летний опыт технических переводов должен как-то сказываться. Например, дипломница очень подробно перечисляет разнообразные современные ресурсы технического переводчика, и правильные ресурсы, такие как нормативная документация, глоссарии международных организаций, отраслевые журналы и справочники, документы и сайты заводов-изготовителей, бумажные и электронные словари, поисковые системы и вплоть до систем машинного и автоматизированного перевода и консультаций технических специалистов. Но мне в этом исчерпывающем перечне не хватило ресурса, который называю "автор исходного текста". Да, в своей практике в той или иной мере использую многие перечисленные в дипломной работе ресурсы, но очень часто исходные документы так написаны, что разъяснить неясные места может только автор исходного текста, что и подтвердилось в одном из заказов прошедшей недели :)
3. К вопросу о ресурсах технического переводчика: уже много лет подписываюсь на рассылку от Jost Zetsche по переводческим инструментам. Раньше рассылка приходила с двухнедельным интервалом и была предназначена только письменным переводчикам. Теперь это уже полноценный ежемесячный журнал, в котором отдельную рубрику, посвященную инструментам для устных переводчиков, ведет Barry Olsen. Позавчера мне на почту пришел юбилейный 300-й выпуск журнала для профессиональных переводчиков Tool Box Journal, с чем и поздравляю Йоста Цетше и всех его благодарных читателей!

Выводы: Далеко не всегда удается связаться непосредственно или посредством менеджера БП с автором исходных документов для перевода, но пытаться связаться с автором стоит. В конце концов, как я написал дипломнице, за качество перевода несет ответственность не только переводчик, но и редактор, а также заказчик-посредник, конечный заказчик и автор исходного текста :)

Films: В отпуске в отелях Стокгольма, Мальмё и Копенгагена просматривал телевизионные каналы, и убедился, что в Германии принято дублировать фильмы на иностранном языке, а в Дании и Швеции обходятся субтитрами и оставляют оригинальную озвучку. Может еще и поэтому у датчан со шведами никаких проблем с английским языком нет :) Сейчас, кстати, начал смотреть на Netflix очень сильный немецкий сериал Dark в оригинале с английскими субтитрами.

Saturday, May 18, 2019

После отпуска


Последние пару недель провел с семьей в отпуске в Швеции и Дании. Впечатлений масса, и часть фотографий выкладывал в свой Instagram.
1. Во время отпуска убедился, что в Стокгольме и Дании всё-таки дорогие цены, особенно, на проживание в отелях. Из хостелов уже давно вырос, хочется какого-то комфорта. Теперь надо думать, как побольше зарабатывать на следующих поездки по разным странам. Пока пошел по опробованному уже давно пути рассылок резюме по БП разных стран. Не уверен, что в современном рынке это самый эффективный способ, но решил купить членство в сервисе TranslationDirectory. Но будем пытаться совмещать эту старую маркетинговую стратегию с социальными сетями, в том числе, с этим блогом.
2. Так пока и не знаю, прошел ли аттестацию в УрФУ. Знаю только, что зарплату в мае мне пока не перечислили или в Скандинавии не заметил прибавки такой небольшой суммы на зарплатной вузовской карте.
3. Но в почте получил окончательное расписание занятий в июне с магистрантами-заочниками и дипломную работы от студентки бакалавриате по техническому переводу. Конечно студентка сама отвечает за свою работу и консультировалась со мной только в самом начале работы в марте. Тогда ей подсказал несколько источников от практиков технического перевода, в том числе, работы Бориса Климзо и Израиля Шалыта. Теперь мне надо будет оценить, что усвоила студентка в принципах, особенностях и практике технического перевода. И еще надеюсь послушать доклад студентки на предварительной и окончательной защите дипломной работы.

Выводы: Сразу после отпуска придется совмещать маркетинг фрилансера и обучение студентов и магистрантов техническому переводу и системам автоматизированного перевода :)

Films: Надо будет еще за выходные посмотреть 4-ю и 5-ю серии Game of Thrones, чтобы подготовиться к последней серии последнего 8-го сезона :)