Saturday, June 29, 2019

Тест для переводчика


На этой неделе наконец сосредоточился на заказах для своих постоянных клиентов.
Завершилась сессия у студентов и магистрантов. Бакалавры защитили свои ВКР. Моя дипломница, теперь уже бакалавр, защитила свой диплом на отлично, и ее работу еще и рекомендовали к публикации. Жаль, что новоиспеченный бакалавр пока не собирается учиться дальше на переводчика. Может я перестарался и нарассказывал студентке слишком много реальных особенностей работы переводчика из своей практики? В любом случае, поздравляю своего бакалавра и всех бакалавров и магистров нашей кафедры иностранных языков и перевода УрФУ с окончанием учебы.
Мне же на этой неделе пришлось и еще что-то типа экзамена принимать у переводчика. Мой постоянный клиент обратился с запросом о проверке тестового перевода от нового переводчика, который бы хотел поработать на бюро переводов. Для тестирования переводчику дали одну страницу немецкого текста, состоящего из трех абзацев. Переводчик решил перевести почему-то два абзаца из трех. То ли опасался, что под видом теста БП захочет бесплатный заказ провести, то ли просто спешил. Скорее второе :( Идея проверять тест и выставлять оценку мне совсем не нравилась, но перевод на русский язык был выполнен настолько небрежно, с таким количеством орфографических и грамматических ошибок, не говоря уже о стилистических ошибках, что мне не пришлось подыскивать вежливых фраз для отзыва на качество теста. Что-то мне подсказывает, что любой бакалавр с нашей кафедры, который защищался по немецкому языку, выполнил бы этот тест гораздо грамотнее. Утешает только то, что проверку теста я выполнил добросовестно, и БП мне выставило счет как за заказ по редактуре, хоть и сумма совсем небольшая.

Выводы: Регулярно и сам выполняю тестовые переводы для самых разных бюро переводов. Если тест присылают под предстоящий конкретный заказ, то чаще всего в результате проверки данный заказ я получаю. Если же тест присылают только с целью оценить возможность включения в базу переводчиков данного БП, то где-то половину таких тестов не прохожу. Раньше переживал по этому поводу. Но со временем примирился с отказами и отношусь к результатам проверок моих выполненных тестов, как к непредсказуемому характеру своего бизнеса переводчика-фрилансера. Поэтому крайне негативно отношусь к утверждениям представителей некоторых БП, что качество подготовки выпускников переводческих специальностей можно оценивать и по проценту успешно выполненных тестов для разных бюро переводов. Мое же профессиональное мнение состоит в том, что отрицательный результат проверки выполненного теста помогает начинающему, и не только, переводчику определить и ограничить круг своих тематик, в которых переводчик сможет обеспечить достаточное для клиента качество :) Начинающим же переводчикам могу только пожелать не расстраиваться из-за отрицательных отзывов на тестовые переводы, а учиться на ошибках и осваивать свои переводческие тематики!

No comments:

Post a Comment