Сегодняшние занятия были непростыми, но мы продвинулись с магистрантами от индивидуальных к командным проектам.
Второй курс магистратуры:
Со вторым курсом перешли практически во фрилансовый режим. Сомнения еще остались, но сегодня оформилась третья команда для проекта в системе MemSource. Теперь осталось договориться с двумя оставшимися магистрантами. Правда, из оставшихся магистрантов один представляет Вьетнам, а вторая магистрантка находится в данный момент в Мексике. Надеюсь на здравый смысл магистрантов и онлайновые возможности системы MemSource :)
Первый курс магистратуры:
Первый курс магистратуры:
Практически удалось договориться с представительницей дистрибьютора SDL Trados Studio в России Татьяной Виноградовой о вебинаре по SDL Trados Studio на следующем занятии 23 ноября. Надеюсь, что не только магистранты, но и я научусь некоторым самым продвинутым функциям самой последней версии SDL Trados Studio :)
Пока же показал магистрантам возможности SDL Trados Studio по сопоставлению ранее выполненных переводов для составления баз переводческой памяти, чем я и занимался при первоначальном освоении SDL Trados в уже далеком 2006 году, когда еще работал переводчиком на электромашиностроительном заводе.
Перед занятиями увидел пост Натальи Нечаевой в Facebook, что дало нам повод обсудить с магистрантами роль редактора в переводческих проектах и в предстоящих зачетных командных проектах в системах MemSource и Smartcat.
Выводы: По мере сил пытаюсь доказать магистрантам, что только самостоятельное освоение переводческих инструментов поможет им в дальнейшем освоиться в переводческой отрасли.
Пока же показал магистрантам возможности SDL Trados Studio по сопоставлению ранее выполненных переводов для составления баз переводческой памяти, чем я и занимался при первоначальном освоении SDL Trados в уже далеком 2006 году, когда еще работал переводчиком на электромашиностроительном заводе.
Перед занятиями увидел пост Натальи Нечаевой в Facebook, что дало нам повод обсудить с магистрантами роль редактора в переводческих проектах и в предстоящих зачетных командных проектах в системах MemSource и Smartcat.
Выводы: По мере сил пытаюсь доказать магистрантам, что только самостоятельное освоение переводческих инструментов поможет им в дальнейшем освоиться в переводческой отрасли.
No comments:
Post a Comment