Saturday, August 3, 2019
Клиент или работодатель
Участвовал на этой неделе в дискуссии о фрилансере и его зависимости от работодателя. Коллеги доказывали мне, что фрилансер в большей степени раб, чем работник по трудовому договору. Фрилансер часто привязан к одному заказчику, который в этом случае становится единственным работодателем переводчика. Переводчик тогда не может отказываться от заказов, опасаясь потерять источник заработков. Наверно должен согласиться, что такое часто и со многими переводчиками происходит. Более того, переводчику-фрилансеру бывает сложно отказаться от какого-либо заказа и в том случае, когда у него несколько заказчиков (клиентов). Но, по моему мнению, переводчик именно тогда становится фрилансером, когда находит в себе силы отказываться от заказов по тем или иным причинам, таким как слишком жесткие сроки, недостаточные расценки, малознакомая тематика, плохое самочувствие и даже просто желание отдохнуть в семейном кругу. Из разнообразных определений фрилансера мне больше всего нравится "свободный художник". Вот и на этой неделе от нескольких предложений переводческих заказов пришлось отказываться. Отклонил даже предложение постоянного клиента из-за слишком жесткого срока, хотя наверно можно было посидеть ночь и успеть к утру сделать перевод. Еще два заказчика предлагали выполнить переводы на немецкий. Во времена работы на заводе часто не мог отказаться от таких переводов, но в нынешние времена фриланса редко берусь за переводы не на свой родной язык. Хорошо, что еще и были заказы, хоть и небольшие, от которых не было резона отказываться :)
На этой же неделе пришло письмо из чешской компании-разработчика CAT-системы MemSource. Специалист разработчика пишет, что нашла мой профиль на сайте Уральского федерального университета и хочет предложить мне академическую программу для освоения программы MemSource моими студентами. Теперь я в раздумье: с одной стороны, у меня уже опробованы в обучении моих магистрантов десктопная SDL Trados Studio и облачная Smartcat, и не будет ли избыточным добавлять еще одну CAT-систему? С другой стороны, некоторое время назад мне удалось-таки поработать хотя бы в гибридной программке MemSource Editor, в которой файл перевода загружается на компьютер переводчика, а ресурсы переводческой памяти и терминологического словаря подключаются в онлайне. Но, нам, скорее всего, дадут пользоваться бесплатно облачной версией MemSource. Может стоит всё-таки задуматься о том, чтобы совместить две полезные вещи: добавить еще один переводческий инструмент в свой арсенал и познакомить с ним студентов. К тому же разработчики MemSource заявляют, что у них одна из лучших систем управления переводами (Translation Management System - TMS)? Есть еще время подумать...
Выводы: Наряду с понятием "работодатель" по отношению к фрилансеру, мне также не нравится как бы эквивалентное фрилансеру понятие "внештатный сотрудник". Понимаю, что использование понятий "работодатель" и "внештатный сотрудник" вместо понятий "клиент" и "фрилансер" не меняет сути отношений между контрагентами переводческого заказа. Но нередко заказчик переводческого проекта как бы неосознанно сводит понятие "внештатный сотрудник" к понятию "сотрудник" и считает себя вправе давать распоряжения фрилансеру, вместо того чтобы договариваться об условиях заказа и уважать право фрилансера на отказ от невыгодного заказа :)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Поддержу Сергея в том, что фрилансер - это не сотрудник, и даже не "внештатный сотрудник", а предприниматель, пусть и мелкий. И да, право на отказ от заказа - наше неотъемлемое право.
ReplyDeleteСпасибо, Татьяна, тому и студентов учу :)
ReplyDelete