Saturday, June 22, 2019

Фрилансер в вузе


Эта неделя прошла под знаком завершения летнего семестра магистров-заочников и защиты бакалавров в УрФУ.
В среду провел третье занятие по курсу "Инновационные технологии в переводе" для магистрантов-заочников. Первые два занятия мы посвятили основам работы в CAT-системах на примере облачной системы Smartcat. На втором занятии обсудили результаты индивидуальных переводческих проектов и решили все оставшиеся неясные вопросы по функциям этих систем. На этом же занятии дал задание всем 7 магистрантам своей группы выполнить командный переводческий проект в той же системе Smartcat. Тексты для индивидуальных проектов магистранты выбирали сами, с учетом их интересов и сфер деятельности. При организации учебного командного проекта придерживался главной идеи своего курса, особенно такого краткого для заочников. Моя идея состоит в том, чтобы дать студентам как можно больше свободы попробовать возможности систем автоматизированного перевода на примере Smartcat. Поэтому и для командного проекта предложил магистрантам самим выбрать исходный текст для перевода и распределить между собой роли менеджера проекта, переводчиков, редактора и корректора и помочь друг другу в закреплении базовых навыков в CAT-системе. При этом в течение всех занятий по ходу разбора проектов и примеров в Smartcat и SDL Trados Studio рассказывал о разных сторонах работы переводчика-фрилансера, в том числе о согласовании с клиентом условий заказа, расценок и сроков, общении с клиентом во время выполнения заказа, работе над глоссариями для клиентов, особенностях редактирования и корректирования и вплоть до значения и относительности дедлайна. А при разборе командного проекта затронул (опять же с точки зрения фрилансера) и некоторые стороны работы бюро переводов, особенно в части обеспечения качества переводческих проектов. На занятии в среду все магистранты подробно рассказали мне о своей работе в учебном проекте и результатах освоения базовых навыков в CAT-системе. Я же напоследок показал магистрантам этапы выполнения переводческого проекта в системе SDL Trados Studio. Теперь могу написать с уверенностью, что курс прошел успешно, и все семеро магистрантов-заочников заслужили зачет.
В пятницу же еще успел послушать доклад моей дипломницы о проблемах перевода металлургической терминологии. С дипломом студентка справилась вполне самостоятельно, а моя роль свелась к некоторым подсказкам из моей практики по проблемам и ресурсам технического переводчика. В ГЭКе оценили практическую ценность выпускной квалификационной работы теперь уже бакалавра на отлично.
На защите бакалавров в пятницу мне передали дополнительное соглашение на следующие два года к трудовому договору от 2011 года. То бишь, аттестацию я всё-таки прошел и могу продолжать работать внешним совместителем на четверть ставки старшего преподавателя на кафедре иностранных языков и перевода Уральского федерального университета.

Выводы: Регулярно читаю и слышу в отчетах с конференций в обсуждениях в соцсетях утверждения о важности привлечения представителей отрасли перевода к обучению переводчиков на переводческие и лингвистические специальности вузов. Но чаще всего под представителями переводческой отрасли имеются в виду переводческие компании и бюро переводов. Целью привлечения переводческих компаний к вузовскому образованию объявляется подготовка будущих переводчиков к современным требованиям рынка перевода, чтобы по окончании вуза выпускники выходили максимально готовыми к работе в отрасли перевода, в основном, штатными и внештатными переводчиками в переводческих компаниях. Да, при этом упоминается и о привлечении фрилансеров для преподавания или мастер-классов в вузах, но с той же целью подготовки будущих переводчиков к работе на рынке переводов. Но за 8 лет совмещения фриланса с преподаванием в вузе убедился, что нельзя требовать от вуза полностью готовых для работы на современном рынке переводчиков. Нужны хорошие базовые навыки, а для адаптации на рынке в любом случае потребуется пара лет, как и для любого выпускника любой специальности. И еще одно существенное отличие фрилансера в вузе от переводческих компаний. Хоть фрилансер, как и переводческая компания, выполняет роль исполнителя переводческих проектов, но фрилансер может рассказать будущим переводчикам и об обратной стороне работы переводчика на реальном рынке перевода, например, о демпинговых расценках и сверхжестких сроках заказов большинства БП. Иногда я почти в шутку говорю коллегам, что, рассказывая на занятиях о реальном рынке перевода, иногда уже и сам не понимаю, пропагандирую ли профессию переводчика или отговариваю студентов от такого трудного пути :(

No comments:

Post a Comment