Saturday, August 31, 2019
10-й осенний семестр
Со следующей недели начинается осенний семестр, и в самом конце августа получил и согласовал наконец расписание для 1-го и 2-го курсов магистратуры кафедры иностранных языков и перевода Уральского федерального университета по предметам инновационных технологий в переводе. Почти все занятия сдвинул на субботу, но пока не знаю, сколько магистрантов будет у меня в группах. Надеюсь, что на 2-м курсе будет мало магистрантов, как в прошлом году. Тогда хватало компьютерных мест в аудитории. На первом курсе хотелось бы поменьше иностранных магистрантов, тогда мне будет легче сочетать обучение переводческим инструментам с курсом фриланса на основе своего опыта. Придется оценивать число, мотивацию и базу магистрантов, как и в прежние годы, на первом занятии.
Второй вопрос, который придется решать на первых занятиях, это выбор инструментов. В последние годы ограничивался двумя инструментами: SDL Trados Studio и Smartcat. В этом году у меня нет сомнений насчет SDL Trados Studio, если еще и мне удастся договориться о продлении учебных лицензий еще на год после 30 сентября. Smartcat мне казался удобным облачным инструментом для обучения основам работы в CAT-системах. Но в ходе прошлого осеннего семестра потерял связь с менеджерами Smartcat. А теперь по тому, что узнал о ходе только что закончившегося в Санкт-Петербурге Translation Forum Russia, еще раз удостоверился в напряженных отношениях разработчиков этих двух программ. Совсем исключить Smartcat из моих курсов пока вряд ли получится. Но сейчас еще веду переговоры об академической программе популярной чешской CAT-системы MemSource.
Нынешний семестр откроет мой десятый учебный год в университете. Хоть у меня и нет детально прописанной методики обучения магистрантов переводческим инструментам, но определенной схемы всё-таки придерживаюсь. От одиночных проектов в более простом для усвоения инструменте, типа Smartcat или MemSource, к одиночным проектам в SDL Trados Studio. И от одиночных проектов к зачетным командным проектам. Еще и в прошлом году привлекал представителей разработчиков к онлайновым лекциям для магистрантов. Но, может быть, в этом году обойдусь без помощи сторонних экспертов.
В конце августа прошел 10-й Translation Forum Russia. Члены Ассоциации преподавателей перевода провели круглый стол о взаимодействии вузов и переводческих компаний. Может быть, конечно, я ломлюсь в открытые двери или остаюсь белой вороной, но мне кажется, что фрилансеры могут привнести во взаимодействие с вузами свое отличное от переводческих компаний и еще недооцененное видение отрасли перевода.
PS: Интересно, буду ли теперь успевать написать свой традиционный субботний пост в этом блоге?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment