В продолжение вчерашнего разговора о том, нужно ли переводчику показывать потенциальным заказчикам свои расценки, сегодня затрону тему возможных скидок за повторы и совпадения при переводе с помощью программы переводческой памяти, например, Trados. Убедительно этот вопрос осветил на своем сайте переводчик Юрий Василенко Расчет стоимости перевода по статистике Trados. В статье Юрий упоминает о правиле 30/60/100 от разработчиков системы Trados MARKETING TIP: USING PRICING AND TRADOS TO YOUR ADVANTAGE. Разработчики Trados раскрывают правило на базе расценки 15 центов США за слово: Repetitions and 100% matches you would charge 30% of your base rate per word. Thus, if your base per word rate were 15 cents USD, then you would charge 4.5 cents USD per word.
For 99% - 85% Fuzzy matches, you would charge 60% of you base rate per word. Again using our previous example, if your base per word rate were 15 cents USD, then you would charge 9 cents USD per word.
For 84% fuzzy matched - no matches, you would charge 100% of your base rate per word, or the full 15 cents USD. Юрий за примерную базу берет 10 центов США за слово. Тогда по этому правилу получится 0,03 цента США за повторное слово, 0,06 центов США за слово совпадения от 99% до 85% и 0,10 центов США за слово совпадения до 84% и новое слово. Мои клиенты предлагали и предлагают разные схемы скидок за повторы и совпадения. За базу я обычно считаю 8 евроцентов за слово. Например, немцы мне предложили такую схему: повторы и 100% совпадения - 25% тарифа (или 2 евроцента за слово), от 95% до 99% совпадений - 50% тарифа (или 4 евроцента за слово), от 75% до 94% совпадений - 62,5% (или 5 евроцентов за слово) и новые слова и до 74% совпадений - 100% тарифа (или 8 евроцентов за слово). Когда же заказчики просят меня предложить свой расчет скидок за повторы, я предлагаю простую схему, по которой я сейчас работаю со швейцарцами: повторы и 100% совпадения - 25% тарифа (или 2 евроцента за слово), новые слова и совпадения до 99% - 100% ставки (или 8 евроцентов за слово). Исхожу из простого убеждения, что любые неточные совпадения потребуют некоторого времени на перевод, оценить которое заранее невозможно. Но конечно в переговорах с заказчиками можно рассматривать разные схемы скидок, в зависимости от сложности форматов и характера совпадений. При этом, одним из основных нюансов переговоров будет учет повторов и 100% совпадений.
Сегодня неожиданно обо мне вспомнило еще одно английское (назовем его лондонское) БП. Года два назад от них шел похожий поток заказов, как от моего нынешнего английского БП с его бытовой тематикой. В последнее время лондонское БП перестраивает свою работу, пытается перейти на новый Trados. В этот раз менеджер известил меня, что они переходят на полуавтоматическое распределение заказов и надеются, что это не скажется на качестве переводов. Посмотрим...
No comments:
Post a Comment