Thursday, February 9, 2012
Дневник фрилансера - расчет минимального тарифа
В последнее время читаю в социальных сетях и форумах предложения рассчитать минимальную ставку, которую может позволить себе переводчик в той или иной местности. Хотя я придерживаюсь мнения, что это непродуктивный путь, но всё равно интересно сравнить попытки расчета минимальной ставки в разных странах. Вчера наткнулся на статью французского переводчика Пьера, живущего, судя по всему, в Англии TRANSLATION RATES. В январе же своими прикидками минимального тарифа поделилась в своем блоге наша переводчица Татьяна Ярошенко про минимальный тариф. И Татьяна, и Пьер исходили из минимальных сумм, необходимых для проживания в своей местности. Понятно, что языковые пары и основания для расчетов могут быть очень разными, но схожий подход примечателен. Интересно, что независимо друг от друга Татьяна и Пьер применяют коэффициент, примерно равный 2, для учета организационной и т.п. работы фрилансера. Хотя Татьяна применяет коэффициент непосредственно к расходам фрилансера, а Пьер ко времени, которое остается в распоряжении переводчика на переводы. После несложных пересчетов фунтов, рублей, страниц и слов, а также с учетом примерной нормы перевода 1 страницы в час, получаем от Татьяны 1,5 - 2 евроцента за слово и от Пьера 8 - 9 евроцентов за слово, в качестве примерных минимально допустимых тарифов в Свердловской области и где-то в Англии. Так что делать переводчику в наших краях: брать за ориентир 200 рублей за страницу или договориться с английским заказчиком и переводить по 9 евроцентов за слово. Чем я сегодня и занимался :) Еще, правда, был небольшой заказ от японцев. Голландское БП просит заново подписать NDA. Они утверждают, что разослали это NDA трем тысячам переводчиков, которые выполняют для них заказы. Наверно в списке переводчиков на русский я у них не на самом последнем месте, так как хоть и нерегулярно, но получаю от них заказы.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment