Saturday, February 4, 2012
Дневник фрилансера - ставки переводчика
Интересная дискуссия разгорелась в социальных сетях по статье в блоге переводчицы Екатерины Филатовой Сочи-2014: История с продолжением.... Суть статьи в том, что агентство, отвечающее за переводческие услуги на Олимпиаде в Сочи, предложило Екатерине сотрудничество на следующих условиях, как их цитирует переводчица: "вот наши условия: 0,65 рублей за слово оригинала (горжусь, это на 7 копеек больше, чем мне в Сочи называли) и 160 (сто шестьдесят!) рублей за час работы — там, где логичнее почасовка". В процессе дискуссии в одной из групп Facebook представитель агентства назвал указанную расценку "средней рыночной ставкой" на российском переводческом рынке. 0,65 рублей за слово примерно равно 1,5 евроцентам за слово. Предполагается, что тексты для Олимпиады будут довольно сложные и ответственные. Решил взглянуть, какие переводы и по каким расценкам я выполнял на этой неделе: для японского агентства тексты по бытовой электронике по ставке 8 евроцентов за слово, для швейцарского агентства тексты по установкам термического напыления по ставке 8 евроцентов за слово, для немецкого агентства текст по шлифовальному станку по ставке 8 евроцентов за слово, для британского агентства тексты по всяческим хозяйственным товарам, как то смесители, ванны, керамическая плитка, обои и т.п. по ставке 9 евроцентов за слово. И это была рядовая неделя с рядовыми заказами от рядовых переводческих агентств по стандартным ставкам. Ни тематика, ни срочность на ставки не влияют. Правда, для применения Trados применяется коэффициент 0,25 для повторов и 100% совпадений. Хочется, конечно, быть патриотом и гордиться Олимпиадой в Сочи, но ставки для переводчиков Олимпиады пока не дают поводов для гордости. Хотя есть еще два года...
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment