Saturday, December 26, 2020

Semester Summary

 

Завершается осенний семестр в магистратуре кафедры иностранных языков и перевода Уральского федерального университета. Попробую подвести некоторые свои итоги семестра.

Университет перешел на дистанционный режим обучения в начале ноября, я же с самого начала семестра договорился о дистанционных занятиях. Для этой цели решил использовать свой платный аккаунт в Zoom. Занятия вел для 1-го и 2-го курсов магистратуры. Группа 1-го курса обучается по программе "Методика преподавания иностранного языка, перевода и межкультурной коммуникации". Мой же предмет называется "Информационно-коммуникационные технологии в обучении переводу". Группа 2-го курса обучается по программе "Перевод и переводоведение". И мой предмет называется "Информационные технологии в переводе". С группой 2-го курса занимался и в прошлом году. Хоть и до некоторой степени учитывал специфику программ и предметов двух разных групп, но посвятил занятия в обеих группах переводческим инструментам или, другими словами, системам автоматизированного перевода:

SDL Trados Studio 2019 Professional - фрилансовая версия SDL Trados Studio уже многие годы остается моим основным рабочим инструментом. В этом году перешел уже на новейшую версию SDL Trados Studio 2021 Freelance Plus. Разработчики же предоставили нам в рамках академической программы 35 полугодовых лицензий на 2019-ю версию.

MemSource - разработчики системы MemSource в рамках академической программы предоставили нам бесплатно версию Team, в частности, 8 аккаунтов менеджеров проектов и 80 аккаунтов лингвистов. Условие для использования академической программы - заявить о партнерстве с MemSource на сайте университета.

Smartcat - академическая программа у разработчиков Smartcat вроде есть, но связаться с ними по этому вопросу не удалось. Благо, базовые корпоративные и фрилансовые аккаунты Smartcat - бесплатные. В качестве бонуса разрешил магистрантам обеих групп использовать в своих командных проектах мою платную опцию машинного перевода, в которой можно выбирать до 8 систем МП.

1 курс: начинали семестр 12 магистрантов, из них 8 российских магистрантов, 2 китайских магистранта и 2 магистранта из других стран. Со второй половины семестра подключились еще 6 китайских магистрантов, а в самом конце семестра еще 2 китайских магистранта. Итого в группе стало 20 магистрантов, из них 8 из России, 10 из Китая и 2 из других стран (Сенегал и Сирия). Задача казалась неразрешимой, но с самого начала настраивал магистрантов не только на самостоятельное освоение инструментов, но и на взаимопомощь. Первую половину семестра посвятили знакомству с системами Smartcat, MemSource и SDL Trados Studio 2019, коды активации к последней начал раздавать в октябре. При этом записал занятие по SDL Trados Studio. Так же как и в прошлые годы, не ставил сроков выполнения индивидуальных учебных проектов в трех системах, и сами магистранты выбирали себе языковую пару и подбирали файлы для проектов. В ноябре, когда подключились новые магистранты, не стал заново рассказывать об основах работы в каждой из систем, а провел и записал занятия по организации и выполнению командных проектов в MemSource и Smartcat. Затем просто выложил эти записи вместе с записью занятия по SDL Trados Studio в файлообменник. К началу декабря дал зачетное задание организовать команды, распределить роли менеджера, переводчиков, редакторов и корректоров, подобрать файлы и выбрать для командного проекта одну из двух систем: Smartcat или MemSource. Магистранты организовались в 6 команд и почему-то все выбрали Smartcat. Может быть, потому что менеджеров проектов подключал к своему платному аккаунту и давал возможность выбрать несколько систем машинного перевода. Порадовало, что одна из команд оказалась интернациональной: три российских магистранта и два китайских. И выполнили командный проект с английского языка на русский и китайский языки да еще и с трёхязычным глоссарием! Команды магистрантов первого курса представили мне еще и письменные отчеты о своих проектах.

2 курс: в группе 16 магистрантов, из них 3 российских, 12 китайских и 1 магистрант из другой страны (Азербайджан). Так как с этой группой занимался и в прошлом году, то в этом семестре для закрепления навыков усложнил проектные задачи. Для проекта в MemSource попросил желающих выбрать роль менеджеров и создать проекты для остальных магистрантов группы. А магистрантам группы в роли лингвистов дал задание выполнить переводческие проекты в приложении MemSource Editor. В своих аккаунтах Smartcat магистранты должны были использовать базы переводческой памяти, извлеченные из проектов в MemSource. Для проектов в SDL Trados Studio каких-то дополнительных задач не ставил, кроме повторения навыков выполнения переводческих проектов, которые мы нарабатывали на 1-м курсе. Командные же проекты задал магистрантам 2-го курса выполнить как в Smartcat, так и в MemSource. Оформления отчетов не требовал, а только на последнем занятии спросил мнения команд, какая из систем им больше понравилась для выполнения командных проектов. Немного удивительно, но единственная российская команда назвала систему Smartcat, а все 4 китайские команды дружно назвали самой удобной системой MemSource. И даже по уверению китайских магистрантов система MemSource очень популярна среди китайских переводчиков.

Общей особенностью занятий с обеими группами магистрантов были постоянные обращения к моему опыту профессионального переводчика, в том числе и к примерам выполнения текущих заказов и общения с заказчиками.

Выводы: пандемия внесла жесткие коррективы в учебный процесс. Но сам дистанционный режим - это моя естественная рабочая среда фрилансера на протяжении почти двадцати лет. Потому не было проблем в поддержании постоянной связи с магистрантами по электронной почте и контроле учебных проектов в облачных системах автоматизированного перевода. Да, немного не хватало прямого контакта с магистрантами, но экономия времени на поездки и возможность записи занятий помогали мне сохранять здоровье и силы на мою основную работу - выполнение переводческих заказов!




Saturday, October 3, 2020

Autumn Semester 2

 


Закончился сентябрь месяц, которым и хотел завершить преподавание в вузе. Но занятия продолжаются, хотя уже пора бы задуматься о передаче эстафеты молодому поколению. 

1 курс: очередное занятие решил-таки начать со своеобразного введения в профессию переводчика и познакомил магистрантов с проектом Этического кодекса переводчика, который продолжает развиваться и переводиться на всё новые языки, например, на китайский язык, что оказывается очень кстати с учетом интернационального состава групп магистрантов. Процесс обучения наконец сдвинулся с места, и несколько магистрантов уже выполнили свои учебные проекты в облачной системе Smartcat. Всё-таки сложно в онлайне следить за реакцией магистрантов на вопрос о ходе освоения системы. Но надеюсь на то, магистранты будут помогать друг другу в выполнении учебных проектов. В конце занятия показал магистрантам, как менеджеры создают, а лингвисты выполняют учебные проекты в MemSource. Попробуем осваивать инструменты ступенчато: часть магистрантов будет заканчивать проекты в Smartcat, а тех, кто завершил проекты в Smartcat, буду регистрировать в качестве лингвистов в MemSource.

2 курс: занятие с магистрантами первого курса в четверг омрачилось очередным сбоем моего ноутбука и синим экраном смерти. Срочное восстановление занятия в Zoom удалось, но остался неприятный осадок. Благо, что как раз в эти дни перехожу на новый стационарный компьютер, и сегодня провел занятие с магистрантами 2-го курса уже в новых условиях. Пока не совсем привычны большая производительность и широкий экран. Но уже выполнил вчера переводческий заказ. А сегодня вполне успешно справился с занятием в Zoom. Магистранты 2-го курса справляются с учебными проектами в роли менеджеров проектов в облачном модуле MemSource и в роли лингвистов в модуле MemSource Editor. На подходе обмен базами переводческой памяти между MemSource и Smartcat, а в перспективе восстановление навыков выполнения переводческих проектов в SDL Trados Studio 2019. Пока разработчики SDL Trados Studio выдали нам академические лицензии только на 2019-ю версию и только на полгода с тем расчетом, что через полгода мы сможем перейти на 2021-ю версию. Жаль, что магистранты 2-го курса уже не воспользуются такой возможностью.

Выводы: надеюсь, что мой подход сочетания демонстрации моего фрилансерского опыта и поощрения самостоятельного освоения инструментов автоматизированного перевода поможет магистрантам в будущем сориентироваться и найти свое место в переводческой отрасли!



Saturday, September 19, 2020

Autumn Semester

 


К концу лета принял решение уволиться из УрФУ, так как чувствовал, что здоровье уже не позволит ездить в университет на очные занятия. Отправил заявление на увольнение, но попросили меня сначала хотя бы пару недель позаниматься с магистрантами в онлайновом режиме. А неделю назад зав. кафедрой уговорила меня и весь семестр поработать в онлайне. Не сказать, что очень рад продолжению преподавательской работы, но сама процедура увольнения с обходным листом мне кажется на данный момент более утомительным делом, чем онлайновые занятия с магистрантами.

Пока решил проводить занятия в Zoom. С одной стороны, недостает реакции аудитории в онлайне, но, с другой стороны, проще демонстрировать переводческие компьютерные технологии непосредственно со своего компьютера

Так как решил пока продолжить работу в УрФУ, то запросил продления академических программ CAT-системах. Сразу же получил ответ и продление академической программы в MemSource, а также получил обещание от представителя разработчиков SDL Trados Studio в России продлить академическую программу в конце сентября, может даже в новой версии SDL Trados Studio 2021. Узнал также, что появилась академическая программа в Smartcat, но на мой запрос о такой программе пока не получил ответа. Подождем или продолжим пользоваться бесплатными возможностями системы Smartcat.

Впечатления от первых занятий пока неоднозначные. 

2 курс: в группе 2-го курса большинство - китайские магистранты, надеюсь на их усердие, проявленное еще на 1-м курсе. Сегодня провел 2-е занятие с группой и дал первое задание для восстановления прошлогодних навыков. Предложил выбрать из 16 магистрантов менеджера проектов. Этому магистранту поменяю статус в MemSource. Остальные магистранты вышлют свои подобранные небольшие файлы менеджеру проектов. Менеджер создаст проекты и вышлет файлы в формате mxliff магистрантам. И магистранты выполнят проекты в модуле MemSource Editor. Для дополнительного контроля процесса вышлю менеджеру проектов и свой файл для создания и выполнения переводческого проекта.

1 курс: в группе 1-го курса большинство - российские магистранты. Потому с ними могу больше рассказывать о своем опыте фриланса в дополнение к инструментам. На первом занятии даже несколько увлекся рассказами о своем фрилансе и нюансах общения с клиентами. Надеюсь на следующем занятии больше внимания уделить и самим переводческим инструментам и даже, по возможности, записать ход занятия в Zoom по просьбе магистрантов!



Saturday, August 22, 2020

SDL Trados Live


Translation Forum Russia 2020:

21 и 22 августа, то есть вчера и сегодня, проводится переводческая конференция Translation Forum Russia 2020. Местом проведения планировалась Казань, но из-за пандемии конференция проводится в онлайновом режиме, хотя и из Казани. Взнос для участия в онлайновой конференции составил 6 тысяч рублей. Программа была переделана и сокращена до 3 потоков в 2 дня. Достаточно представлены бизнес-поток и технологический поток, в особенности машинный перевод. В потоке "Языковые секции" представлены в основном переводческие тематики Татарстана и вопросы устного перевода. Долго думал и прикидывал, но так и не решился принять участие в конференции. Хотя выделил для себя два интересных мероприятия. Первое мероприятие названо "Технический перевод. Неконференция". Любопытно было бы в первую очередь посмотреть, как будет организована данная неконференция при том, что темы и докладчики уже объявлены в программе. Такой подход не согласуется с моим представлением и опытом организации неконференций для переводчиков. Да, и полтора часа кажется мне недостаточно для проведения полноценной неконференции. Потому и хотелось посмотреть на версию неконференции от организаторов TFR. Второе мероприятие, которое заинтересовало меня, "Круглый стол: Возможна ли синергия лидерства?" О роли переводческих организаций и ассоциаций дискуссии ведутся с первого TFR в 2010 году. Но тогда в дискуссии принимал участие только Союза переводчиков России. Ныне в дискуссии собирались и могли принять участие Ассоциация преподавателей перевода, Ассоциация переводческих компаний, Национальная лига переводчиков и тот же Союза переводчиков России. И хотя в результате принимают участие в TFR 2020 только две последние организации, но также и ряд ведущих специалистов переводческой отрасли России. Интересно будет узнать, к каким выводам придут участники дискуссии?

SDL Trados Studio 2021:

Вместо взноса за участие в TFR 2020 решил на этой заплатить 9900 рублей за обновление своего рабочего инструмента SDL Trados Studio 2019 Freelance Plus до 2021-й версии. Начал даже выполнять свои текущие проекты в новой версии. Больше всего хотелось, однако, опробовать новые онлайновые возможности программы в опции SDL Trados Live. Не сразу удалось получить разрешение на использование данной опции в свой аккаунт SDL Trados Live, пришлось обращаться за помощью к специалистам по SDL Trados в компании Т-Сервис. Получил-таки пару дней назад доступ к своему аккаунту SDL Trados Live. То есть, теперь в новой версии CAT-системы SDL Trados Studio появилась возможность создавать и выполнять переводческие проекты в любом браузере на любом компьютере, и результаты будут сохраняться в облачной системе SDL Trados. Первое впечатление: облачная система SDL Trados Live есть и работает. Панель инструментов скромнее, чем в десктопной версии SDL Trados Studio, но на первый взгляд богаче, чем в облачной системе Smartcat. К тому же в отличие от полностью облачной системы Smartcat, созданные в облаке SDL Trados Live проекты можно открывать и выполнять непосредственно в десктопной версии SDL Trados Studio, где результаты будут синхронизироваться с облачным модулем SDL Trados Live. Доступны и приложения SDL Trados Live для устройств с iOS и Android. Скачал на iphone и ASUS ZenPad, но выполнять непосредственно переводы не получается, только создавать проекты и отслеживать их выполнение. И всё-таки сделан большой шаг - самая первая CAT-система представила облачный модуль для выполнения переводческих проектов!

Выводы: Жаль всё-таки, что не удалось поучаствовать в онлайновой конференции Translation Forum Russia 2020, но обновил свой инструментарий, и заказчики пока не забывают!

Saturday, July 11, 2020

Self-Employed Translator



На этой неделе обживался в новой роли самозанятого.

Как я стал самозанятым:
С начала этого года режим самозанятых распространили и на нашу Свердловскую область. А к маю подошла моя полугодовая отсрочка выхода на пенсию из-за повышения пенсионного возраста. Решил, что наступил подходящий момент сменить режим упрощенной системы налогообложения (УСН) на налог на профессиональный доход (НПД).
Знал уже, что зарегистрироваться в приложении "Мой налог" совсем несложно. Но стоял вопрос, как сменить УСН на НПД? Совмещать же НПД с другими режимами налогообложения ИП нельзя. При этом думал пока оставить сам статус Индивидуального предпринимателя для расчетов с теми юридическими лицами, кто предпочитает работать с ИП. То есть, проблема была в том, как подать в налоговую Уведомление о прекращении режима УСН, что я обязан сделать в течение месяца после регистрации в качестве самозанятого. В налоговую из-за карантина идти не хотелось. Есть у меня Личный кабинет ИП, но нет соответствующей электронной подписи для подачи таких заявлений. Запросил-таки через Личный кабинет ИП налоговую, и мне ответили, что можно направить Уведомление о прекращении УСН через сервис Контур Эльба, где у меня есть электронная подпись, пусть и не подходящая для Личного кабинета ИП.
Итак, 19 июня 2020 года зарегистрировался в качестве самозанятого в приложении Мой налог. В тот же день направил через свой аккаунт в сервисе Контур Эльба Уведомление о прекращении УСН, приложив еще и форму № 26 2-8. Через некоторое время в Личном кабинете ИП появилась Система НПД в добавление к Системе УСН. Для полной уверенности в переходе в статус самозанятого решил дождаться июля, заплатить налог УСН за полгода 2020 года и постараться подать Декларацию по УСН за первые полгода этого года. В сервисе Контур Эльба мне подсказали, что напрямую подготовить мне такую переходную Декларацию не смогут, но можно воспользоваться обходным путем через оформление Декларации о ликвидации ИП, заменив в этой декларации код в поле Период с 50 на 95. Так и поступил, но поторопился из-за того, что налог УСН был уменьшен до нуля предыдущими страховыми взносами, и отправил ликвидационную декларацию. Позвонил в налоговую и отправил вслед ликвидационной декларации переходную декларацию с нужным кодом. Обе декларации отметились, как сданные, а позавчера и в Личном кабинете ИП исчезла Система УСН, и осталась только система НПД.
С момента регистрации НПД оформил два переводческих заказа: один для физического лица и один для юридического лица. Да, оформление заказов и чеков выполняется очень просто, и налоги для оплаты учитываются автоматически, хотя пока налоги покрываются начальным налоговым бонусом в 10000 рублей и дополнительным карантинным налоговым бонусом в 12130 рублей!
Единственное, что еще немного смущает, это оставшееся предупреждение в приложении "Мой Налог" о том, что нужно направить уведомление о прекращении УСН до 19 июля 2020 года. Запрошу в службе технической поддержки сервиса "Мой налог".


Выводы: Теперь я един в четырех лицах: пенсионер, индивидуальный предприниматель, самозанятый и старший преподаватель в вузе!

Saturday, June 27, 2020

Online Presentations



На этой неделе участвовал в онлайновой защите дипломов бакалавров кафедры иностранных языков и перевода Уральского федерального университета.

Онлайновая защита ВКР, 26 июня:
Уже не первый год студенты попадают ко мне со своими дипломными работами в марте месяце, хотя распределяют и согласовывают темы ВКР обычно гораздо раньше. В этом году студентка обратилась ко мне не только очень поздно, но и в самом начале карантина. То есть, об очных консультациях и речи не могло быть. Тему предложил студентке как раз под стать дистанционным формам обучения - "Переводческие проекты в облачных системах автоматизированного перевода Smartcat и MemSource". Студентка чуть не впервые слышала о CAT-системах и технологии Translation Memory и к тому же не спешила с погружением в работу. Но по давней студенческой привычке дипломница стала наверстывать работу в последние недели перед защитой. Надо отдать студентке должное - она достаточно успешно освоилась в облачных проектах и даже помогала мне в онлайновых занятиях с магистрантами-заочниками! А за неделю до сдачи ВКР ударно организовала командные проекты в Smartcat и MemSource, в которых выполнила роли менеджера проекта и переводчика, а я выполнял роль редактора. Защита же ВКР проходила вчера, 26 июня, в онлайне на платформе Google Meet. С ноутбука подключиться почему-то не удалось. Пришлось в спешке устанавливать приложение Google Meet на планшет, где до конца со всеми опциями разобраться не удалось. Но честно прослушал все доклады студентов до конца. Всё-таки онлайновая защита дипломов - это очень слабая замена очной защите в аудитории. Восприятие презентаций сильно нарушается. Да, не позавидуешь выпускникам этого года :( Хотя и относились почти все работы студентов к привычным для членов комиссии лингвистическим темам, и то студентам было сложно защищать свои работы. Чего же было ждать от онлайнового восприятия преподавателями темы проектов в облачных CAT-системах? Не уверен, что члены комиссии поняли вполне, в чем суть работы, хотя мне казалось, что дипломница очень доходчиво объясняла правила сегментирования и создания баз переводческой памяти в облачных системах автоматизированного перевода! Как бы то ни было, ВКР дали оценку "хорошо", и дипломнице присвоили квалификацию бакалавра.

Мои поздравления бакалавру Анне Владимировне и всем бакалаврам и магистрам нынешнего очень непростого выпуска!

Saturday, June 20, 2020

Self-Employed Freelance



На этой неделе закончилась краткая сессия магистрантов-заочников в дисциплине "Инновационные технологии в переводе". А вчера наконец-то решился зарегистрироваться самозанятым!

Зачетный день, 16 июня:
Хорошо, когда магистрантов в группе только трое. В зачетный день получился вполне продуктивный онлайновый разговор по организации, выполнению и результатам индивидуальных проектов магистрантов в Smartcat и MemSource и их командного проекта в MemSource. Здорово, что магистранты пытаются применять новые инструменты уже и для своих проектов! Не всё у всех прошло гладко, но магистранты проявили настойчивость в поиске выхода из трудных положений и получили свои заслуженные зачеты. Самым сложным оказалось проставить зачеты магистрантам официально. В своей мобильной версии системы БРС (бально-рейтинговой системы) своей группы и дисциплины не нашел. Корпоративную версию устанавливать показалось слишком сложно. Благо на кафедре помогли и поставили оценки в БРС вместо меня и выслали мне ведомость, которую и отправил в департамент.


Самозанятый ИП:
В конце мая сего года получил-таки свою первую пенсию и решил, что хватит платить ежегодные взносы в социальные фонды в качестве индивидуального предпринимателя в режиме УСН. В этом году взносы ИП в соц. фонды составляют 40 874 рубля, и примерно половину этой суммы я уже уплатил в качестве аванса. С начала года подумывал о режиме самозанятых (налога на профессиональный доход), при котором необязательно платить взносы, а только налоги. Может и раньше надо было перейти в самозанятые, но дождался пенсии. В принципе, зарегистрироваться в режиме НПД совсем несложно хоть через сайт госуслуг, хоть в приложении Мой Налог. Сложность для ИП в том, что надо после регистрации в течение месяца уведомить ФНС о прекращении режима УСН. Тем более, что статус индивидуального предпринимателя и расчетный счет в банке я решил оставить для заказов от постоянных клиентов из юридических лиц. Личный кабинет в налоговой у меня есть, но нет электронной подписи, принятой в налоговой. И вот только на этой неделе выяснил, что отправить уведомление о прекращении УСН можно отправить и из системы Эльбы-Контур, в которой я веду отчетность ИП. Надеюсь, что


Выводы: 1. Теперь когда стал официальным пенсионером, подумываю, что трех статусов (пенсионер, самозанятый ИП, старший преподаватель УрФУ) становится слишком много для меня и моего здоровья. Наверно пора отказываться от преподавания)) 2. Наслышан, что многие переводчики уже перешли в самозанятые, но пока не уверен, что такой режим полностью подходит для меня. Потому и сохранил статус Индивидуального предпринимателя, чтобы иметь возможность снова вернуться в режим упрощенной налоговой системы.

Saturday, June 13, 2020

Freelance Session



На этой неделе продолжил занятия со студентами в онлайне.

Третий день, 9 июня:
Начал опять с того, что показал, как работаю в текущем проекте редактирования, который получил посредством облачного модуля SDL GroupShare. Затем показал еще одну презентацию, которую готовил для магистрантов прошлогоднего осеннего семестра "Как работает переводчик-фрилансер", в которой вкратце описал (на основе своего опыта) некоторые этапы и особенности работы -переводчика-фрилансера, такие как специализация, налоговые режимы, составление резюме, поиск заказов, тестовые переводы, переговоры и общение с заказчиком, сдача заказа, отчетность по налогам. Как и в несколько предыдущих семестров, дал магистрантам ссылку на Этический кодекс переводчика.
Наконец перешли к инструментам. Показал, как менеджер создает командные проекты в системах Smartcat и MemSource. Магистранты выбрали менеджера, которому я поменял статус в MemSource с лингвиста на менеджера. Заданием же на последнюю неделю до зачетного занятия стало подобрать файл для перевода, выбрать для командного проекта одну из двух систем Smartcat или MemSource и выполнить-таки командный проект, о чем отчитаться на последнем занятии 16 июня.

Диплом бакалавра:
Наступает и горячая пора для защиты выпускных квалификационных работ. На этой неделе студентка бакалавриата в ударном темпе заканчивала практическую часть своей ВКР, а именно командные проекты в Smartcat и MemSource. При этом студентке в нашей переводческой команде достались роли менеджера проектов и переводчика, а мне роль редактора. Надеюсь, что у членов экзаменационной комиссии не будет возражений против моего скромного подключения к такой учебной переводческой команде :) В начале следующей недели в онлайне состоится предзащита, а в конце июня окончательная защита ВКР.

Выводы: 1. Начинаю настолько привыкать к онлайн-обучению, что готов и осенний семестр для магистрантов-очников проводить в Zoom. CAT-системы, в том числе облачные, вполне удобно объяснять и в онлайновом режиме. Могу предположить, что и посещаемость магистрантов будет гораздо выше, а мои транспортные расходы ниже :) 2. На днях в группе Этический кодекс переводчика в Facebook опубликовано резюме неконференции переводчиков-фрилансеров, посвященной обсуждению ставок и тарифов фрилансеров. Разговор у нас получился очень откровенный по довольно щепетильной теме ценообразования. Комментарии к посту модератора неконференции еще раз доказали мне, что связь вузов с отраслью переводов не может сводиться к привлечению к обучению студентов переводческих компаний. Но если привлекать к обучению студентов профессиональных фрилансеров, то надо иметь в виду, что у фрилансеров и переводческих компаний (хоть и те, и другие исполнители разного уровня) могут быть отличные друг от друга взгляды на переводческие заказы, ставки и организацию проектов. Более того, фрилансеры и переводческие компании могут даже предъявлять друг другу этические претензии. Но профессиональный фрилансер может внести существенный вклад в образование будущих переводчиков, если конечно не будет забывать знакомить студентов с Этическим кодексом переводчика, который разработали совместно фрилансеры и переводческие компании. Студентам же полезно самим разбираться с этическими проблемами переводческих заказов!

Saturday, June 6, 2020

Summer Session



Вот и до меня добралась дистанционная форма обучения студентов и магистрантов. Весной у меня обычно нет занятий с магистрантами. Основная нагрузка приходится на осень. Но весной может кто-нибудь из студентов бакалавриата попросить меня руководить ВКР, а в июне проходят занятия магистрантов-заочников. И вот на этой неделе прошли мои первые два занятия в онлайне по курсу "Инновационные технологии в переводе". Но до занятий долго согласовывал с кафедрой расписание и заполнение своих материалов в ресурсах университета. В самый последний момент предложили проводить занятия в сервисе Google Meet. Но к этому времени я уже заплатил за месячный аккаунт в Zoom, который был уже немного знакомым благодаря паре недавних онлайновых неконференций. Хорошо еще, что магистрантов в группе набралось только трое. К ним же подключил и студентку бакалавриата., которая заканчивает в эти дни свою ВКР по облачным CAT-системам.

Первый день, 4 июня:
В принципе, мне не так уж сложно было раскрывать в онлайне тему использования систем автоматизированного перевода в работе письменного переводчика-фрилансера, так как пандемия коронавируса не повлияла на режим моей работы. Как я работал из дома последние 12 лет, так и продолжил работать эти весенние месяцы во всеобщем режиме "сидим дома", а заказов даже немного прибавилось. Даже удобнее оказалось вести занятие из дома, чем в аудитории. Начал занятие с того, что показал работу над реальным переводческим проектом в SDL Trados Studio 2019 Freelance Plus, который сдавать надо было вечером того же дня. В файле было много повторов, и преимущества использования CAT-систем в работе переводчика были вполне наглядными. В аудитории такой наглядности было сложнее добиваться.

После этого уже на учебном примере показал, как работать в облачной системе Smartcat. Такая демонстрация, в принципе, не особо отличалась от аудиторного занятия. Но всё равно в один из моментов забыл, как создавать базу терминов в проекте. Пришлось просить дипломницу напомнить мне эту операцию. Но в целом всё вроде нормально показал, и вопросов пока не было. Дал задание подобрать для себя учебный текст для перевода и начать осваивать перевод индивидуальных проектов в Smartcat.

Второй день, 5 июня:

Второе занятие решил начать также как и обычные аудиторные занятия. Если на первом занятии показывал свою работу над реальным проектом, то во второй день показал свою презентацию с недавней неконференции "Как считать письменные тарифы". При этом рассказывал исключительно о своем опыте, в том числе и по схемам расценок для совпадений в CAT-системах, подобных SDL Trados Studio. Моя любимая схема: 100% расценка за новые слова и вплоть до 99% совпадений и 25% расценка за повторы и 100% совпадения.

После такого предисловия показал, как работать в облачной системе MemSource. Благо академическая программа MemSource для нашей кафедры иностранных языков и перевода всё еще действует. На этом занятии попросил магистрантов прислать мне свои тексты для перевода, чтобы я мог создать для них проекты в MemSource.
Таким образом, к следующему 3-му занятию магистранты должны выполнить свои индивидуальные переводческие проекты в Smartcat и MemSource. Мы подведем итоги проектов и перейдем к командному проекты в одной из этих систем.

Выводы: 1. Иногда мне хочется верить, что самое полезное в моих курсах для магистрантов не обучение работе в CAT-системах, а мой 20-летний опыт переводческого фриланса. 2. Немного нервничал перед началом занятий, но подключение и организация конференции для обучения в Zoom не представили особых трудностей, а облачные системы автоматизированного перевода вполне хорошо вписываются в онлайновый режим обучения!

Saturday, April 25, 2020

Unconference for Freelancers



В последнее время активизировались онлайновые форматы различных мероприятий переводчиков, конференций, круглых столов, семинаров, мастер-классов. Во время одного из последних таких мероприятий, Сибирского форума переводчиков, возникла идея провести в онлайне и такой формат как неконференция. Пригласили и меня, так как еще в 2014 году в рамках конференции Translation Forum Russia в Екатеринбурге я участвовал в организации первой такой неконференции переводчиков в России. Итак, в понедельник 27 апреля на 9:30 мск намечена онлайновая неконференция переводчиков-фрилансеров. Попробую собраться с мыслями и спрогнозировать ход предстоящей неконференции.

Для начала мне бы самому разобраться с видеоконференциями в ZOOM. Благо, организатором будет представитель ТрансСиб, и надеюсь, что модераторам помогут до и во время неконференции.

Итак, цель неконференции - предоставить всем участникам возможность внести свой вклад в продуктивное обсуждение наиболее интересных для переводчиков-фринлансеров тем в рамках общей темы "Как искать заказчиков и какие стратегии применять переводчикам в сложившейся ситуации". По сути, все участники определяют программу и ход неконференции. Посмотрим, как цель неконференции достигается по этапам.
Этап 0. Модераторы кратко рассказывают о целях и правилах неконференции.
Этап 1. Модераторы предлагают желающим участникам написать в чате темы, которые они готовы кратко (минуты за 4) осветить на основе своего опыта в своих выступлениях. 
Этап 2. Модераторы выписывают все предложенные темы и показывают список участникам. Участники неконференции голосуют за те темы, которые их больше всего заинтересовали.
Этап 3. Модераторы подводят итоги голосования и оглашают порядок обсуждения тем, начиная с той темы, которая набрала больше всего голосов. Таким образом, все участники сами определяют программу неконференции. Хорошо бы уложить первые этапы в 15-20 минут. Но неизвестно, как пойдет 
Этап 4. Основная часть неконференции. Предполагается давать слово выступающему примерно 4 минуты на выступление. Можно демонстрировать свои слайды или материалы. Затем желающим что-нибудь добавить давать по 2-3 минуты. При этом модераторы следят за чатом, стараются давать слово тем участникам, кто что-нибудь добавить из своего опыта, и зачитывают вопросы по теме выступающему или добавляющим. Лимита времени на обсуждение темы не предполагается, но если желающих выступить больше не будет, и вопросы в чате начнут повторяться, модераторы могут предложить перейти к следующей теме.
Пока организаторы запланировали 2 часа на неконференцию, с возможностью продления примерно до 3 часов.
Так как не предполагается ограничений по времени для обсуждения тем, то некоторые намеченные темы могут остаться без обсуждения. Но неконференция тем и отличается от других форматов, что приоритет отдается свободному обсуждению с возможностью высказаться всем желающим. В принципе, если какие-то темы и останутся без обсуждения, то можно будет организовать и еще одну неконференцию или продолжить обсуждение в соцсетях.

Зарегистрироваться на неконференцию можно по ссылке в Facebook. Но действуют также идентификатор и пароль Сибирского форума переводчиков.

Saturday, March 14, 2020

Bachelor Degree

 
Пока коронавирус закрывает границы, студенты 4-го курса бакалавриата нашей кафедры иностранных языков и перевода УрФУ готовятся к защите своих дипломных работ или выпускных квалификационных работ (ВКР). В начале марта меня все-таки попросили руководить одной из дипломной работ. Студентка предполагала писать о переводе аббревиатур в англоязычной прессе. Но я предложил ей тему по облачным системам автоматизированного перевода. Как-то сразу и с готовностью согласилась. Ну, что ж, попробуем. Студентка возьмет для исследования облачные системы Smartcat и MemSource, языковую пару английский - русский и актуальную тематику того же коронавируса. Поэтому ближайшие записи в блоге посвящу в основном подготовке дипломной работе бакалавра!

Saturday, March 7, 2020

Audio translation



Очень нравится проект переводчика Дмитрия Коваленина в его youtube-канале и на странице Facebook, где Дмитрий читает свой перевод романа английской писательницы Пэт Уолш "Проклятье Воронова поля". Дмитрий перевел роман Пэт Уолш несколько лет назад, но так и не дождался от издательства публикации перевода. Перевод великолепный, и читает Дмитрий замечательно. А так как с конца прошлого года я погрузился в сагу Анджея Сапковского о Ведьмаке в прекрасном переводе Евгения Вайсброта, то еще один роман в жанре средневековой фантазии, да еще и в аудио исполнении, приходится мне ныне в тему! Также могу посоветовать проект Дмитрия Коваленина не только любителям аудиокниг и жанра средневековой фантазии, но и переводчикам в качестве мастер-класса профессионального художественного перевода!

Saturday, February 8, 2020

Contests for Translators and Interpreters



Сегодня приведу примеры переводческих конкурсов. И в стране, и в мире проводится очень много конкурсов для школьников, студентов и начинающих переводчиков. Анонсы и итоги многочисленных конкурсов можно встретить в социальных сетях. Для примера же выделю четыре российских конкурса, которые запускаются как раз в феврале этого года:

С 1 февраля 2020 года принимаются конкурсные работы 19-го Международного молодежного конкурса перевода Littera Scripta. Конкурс проводится кафедрой иностранных языков и перевода Уральского федерального университета совместно со Свердловским отделением Союза переводчиков России. В конкурсе могут принимать участие школьники, студенты и переводчики не старше 45 лет. Языки конкурса: английский, немецкий, французский, итальянский, японский, греческий, болгарский и испанский. Основные номинации: проза, публицистика и поэзия. Конкурсные работы можно отправлять до 29 февраля. Подведение итогов пройдет 28 апреля 2020 года. С положением и конкурсными заданиями можно ознакомиться на форуме кафедры иностранных языков и перевода.  

С 3 февраля 2020 года начинается регистрация участников 20-го Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu. Конкурс проводится Санкт-Петербургским региональным отделением Союза переводчиков России. В конкурсе могут принимать участие переводчики от 18 до 30 лет. Языки конкурса: английский, немецкий, испанский, французский и польский. Основные номинации: перевод специальных текстов и художественный перевод прозы и поэзии. Конкурсные работы представляются до 16 марта. Подведение итогов пройдет 20 апреля 2020 года. Положение о конкурсе.

С 19 по 21 марта в Санкт-Петербургском политехническом университете пройдет 4-й международный студенческий конкурс устного перевода. Языковые комбинации: русский - английский, русский - французский, русский - испанский, русский - болгарский, болгарский - английский. Тема конкурса: Профессиональные объединения переводчиков различных стран. Конкурсанты должны будут продемонстрировать навыки двустороннего последовательного перевода. Регистрация участников заканчивается 1 марта 2020 года.

В феврале начинается квалификационная стадия 4-го всемирного конкурса синхронных переводчиков Cosines Pi. Языковые комбинации: английский - русский, французский - русский, испанский - русский, итальянский - русский, немецкий - русский, китайский - русский, китайский - английский. Финальная стадия конкурса пройдет с 24 по 26 сентября 2020 года в Московском государственном университете. У конкурса есть свои страницы в социальных сетях ВКонтакте, Facebook, Instagram. Есть наконец и youtube-канал, у которого почти 700 подписчиков! Зарегистрироваться для участия в конкурсе можно на сайте конкурса!

PS: Сам я тоже вхожу в жюри конкурса Littera Scripta и могу на своем примере подтвердить, что конкурсы переводческие конкурсы пользуются большой популярностью у молодежи, а уровень участников всё-таки достаточно высок. Основатели и организаторы переводческих конкурсов заслуживают всяческого уважения за продвижение нашей профессии и стимулирование начинающих переводчиков!

Saturday, February 1, 2020

Winter School



С 27 по 29 января в Москве прошла 3-я Зимняя школа перевода Союза переводчиков России. Интересно было сравнить Школу с Форумом "Глобальный диалог" в том, что касается отражения событий в социальных сетях.

Программа 3-й Зимней школы перевода опубликована на сайте Школ перевода СПР, который изначально был посвящен Летним школам перевода СПР. Теперь же на общем сайте некоторая неразбериха, и не сразу поймешь, по каким вкладкам разнесены Летние и Зимние школы перевода :( 

В Instagram аккаунт Зимней школы СПР появился только в конце прошлого года, но неплохо наполнялся анонсами до Школы и фотоотчетами во время Школы!

Своего youtube-канала у Зимней школы пока еще нет, но трансляции со Школы появились на канале Союза переводчиков России. Именно благодаря Зимней школе, узнал, что у СПР есть-таки свой youtube-канал. Хорошее дело!

И в социальной сети ВКонтакте есть открытая группа Зимней школы СПР, которая хорошо наполняется постами и в которой много подписчиков. Посты, относящиеся к работе Зимней школы, можно найти по хештегам #winterschoolutr и #ЗШП. Другое дело, что сам я еще не освоился в самой популярной российской социальной сети :( 

Есть активная открытая группа Школ перевода СПР и в социальной сети Facebook. А впечатления о проходящей Зимней школе можно было найти по тем же хештегам, как и в сети ВКонтакте.

Можно утверждать, что 3-я Зимняя школа перевода СПР - это сугубо российское событие для российских начинающих переводчиков и студентов переводческих специальностей потому хотя бы, что Школа прошла практически мимо внимания пользователей сервиса Twitter. Хотя можно приветствовать одного из организаторов Школы Евгению Маленову за несколько твитов о Школе на английском языке.

PS: Да, в масштабе 3-я Зимняя школа перевода СПР уступает 3-му Международному форуму устных переводчиков "Глобальный диалог". Но благодаря активности организаторов, особенно Евгении Маленовой, Зимняя школа перевода СПР не прошла незамеченной, и, надеюсь, в следующем году привлечет еще больше участников!

Saturday, January 25, 2020

Global Dialogue



С 20 по 24 января в Москве прошел 3-й Международный форум устных переводчиков "Глобальный диалог". В течение недели пытался следить, как в социальных сетях отражаются ход и новости Форума.

Прежде всего, хочется отметить наличие англоязычной версии официального сайта. Пока на официальном сайте Форума есть только анонсы и программа мероприятия. Будем ждать, когда на сайте будут опубликованы результаты и материалы 3-го форма "Глобальный диалог"?

Хорошо наполняется анонсами и новостями аккаунт форума "Глобальный диалог" в Instagram. Насколько вижу, Instagram форума неплохо наполняется содержанием и в межфорумный период!

В принципе, очень неплохой канал форума "Глобальный диалог" поддерживается в youtube. Но у канала форума пока только чуть больше 60 подписчиков, что не соответствует уровню и значению "Глобального диалога". Хотя за время проведения Форума число подписчиков канала немного добавилось!

Довольно активно работает сообщество форума "Глобальный диалог" в социальной сети ВКонтакте. В данном сообществе на этой неделе каждый день перечисляются хештеги форума: #ic4ci #globaldialogue #globaldialogue2020 #глобальныйдиалог #глобальныйдиалог2020. Правда, не очень много постов с такими хештегами даже в дни проведения форума.

Как и для других конференций в нашей стране, больше всего впечатлений о ходе форума можно найти в социальной сети Facebook, и не только на официальной странице Форума, но и на страницах российских и русскоговорящих переводчиков - участников конференции по перечисленным выше хештегам!

На официальном сайте Форума есть ссылка на его Telegram-канал @icforci, но ничего, к сожалению, не открывается.

В начале этой недели мне казалось, что Форум пройдет мимо внимания пользователей сервиса микроблогов Твиттер. Но благодаря в основном иностранному участнику Форума Джулии Поджер, "Глобальный диалог" получил-таки заслуженное освещение для участников мировой отрасли перевода в таком мощном информационном ресурсе как Твиттер.

Представлен Форум "Глобальный диалог" и на самом авторитетном и давно легендарном ресурсе русскоязычных переводчиков Город переводчиков. На форумах ресурса, владельцем которого является Екатерина Рябцева, можно найти и обсудить очень много полезных материалов по всем аспектам переводческой деятельности, в том числе по переводческим конференциям. Недаром Екатерину пригласили выступать на Форуме "Глобальный диалог".

PS: Итак, 3-й Международный форум устных переводчиков "Глобальный диалог" стал весьма заметным событием как в российской, так и в мировой отрасли перевода, не только благодаря участию замечательных и известных переводчиков, но и благодаря достойному представлению Форума в социальных сетях! 

Saturday, January 18, 2020

Conferences and Schools



Каждый год в России и мире проводится много конференций, форумов и школ переводчиков. Анонсирую несколько самых заметных мероприятий. В Твиттер-лентах @sergeyrybkin, @tfrus и @utr_ural постараюсь в течение года отмечать и многие другие мероприятия для переводчиков по всему миру.

Январь 2020:
1. Глобальный диалог - в понедельник 20 января в Москве начнется уже 3-й Международный форум устных переводчиковФорум объединит сразу несколько программ: образовательную — цикл практических мастер-классов для повышения переводческой квалификации с выдачей свидетельства, основную деловую программу, «Восточный диалог» — специальную программу по восточным языкам, языкам России и стран СНГ, а также программу по специальным видам перевода – «Инклюзивный диалог». Интересно будет следить за ходом форума в youtube-канале Глобального диалога

2. Зимняя школа перевода СПР - с 27 по 29 января в Москве же Союз переводчиков России проведет очередную зимнюю школу перевода. На официальном сайте школ перевода СПР информацию о школе 2020 года найти пока невозможно, а лучше всего нынешняя Зимняя школа представлена в социальной сети Facbook.

Май 2020:
3. Контакт - 22 и 23 мая в Санкт-Петербурге пройдет конференция для переводчиков "Контакт". Основными целями конференции являются обучение, нетворкинг и интеграция переводчиков в деловое сообщество. Можно будет принять участие в конференции в онлайн-режиме. В принципе, официальный сайт конференции "Контакт" достаточно информативный.

Август 2020:
4. Translation Forum Russia - в этом году крупнейшая российская конференция переводчиков пройдет в Казани с 21 по 23 августа. На этой неделе открылся сбор заявок на выступления на конференции. Наиболее оперативно новости о ходе подготовки к TFR 2020 освещаются в социальной сети Instagram. Также могу напомнить, что новости о TFR можно смотреть и в Твиттер-ленте @tfrus. Хештеги TFR - #tfrus и #tfrus2020.

Октябрь 2020:
4. ATA 61st Annual Conference - с 21 по 24 октября в Бостоне пройдет 61-я ежегодная конференция Американской ассоциации переводчиков. Кроме официальной страницы на сайте ассоциации, 61-я конференция неплохо представлена в социальной сети Instagram, где я и узнал во вчерашней публикации новость о сборе заявок на выступления. Хештег конференции - #ata61.

Декабрь 2020:
5. FIT World Congress - 22-й всемирный конгресс Международной федерации переводчиков пройдет с 3 по 5 декабря в Варадеро на Кубе. Кое-какие новости о предстоящем конгрессе я смог найти пока только в сервисе микроблогов Twitter.

PS: В сегодняшней записи я попытался отметить несколько самых заметных российских и пару мировых переводческих мероприятий. Интересно сравнить, как организаторы используют Интернет и социальные сети для анонсирования подготовки и хода своих конференций и школ.

Saturday, January 11, 2020

My Twitter



Сегодняшний пост будет посвящен четырем Твиттер-аккаунтам, которые веду и курирую.

1. @sergeyrybkin - мой личный аккаунт Sergey Rybkin translation2russian. В 2010-м году на конференции Translation Forum Russia услышал от Ренато Бенинатто о ценности для переводчиков такого ресурса как Твиттер. Тогда и завел свой аккаунт, который стараюсь поддерживать и до настоящего времени. Благодаря своему Твиттер-аккаунту узнаю практически о всех интересных событиях, которые происходят в мировой отрасли перевода. Например, из Твиттер-ленты Энтони Пима узнаю о новых роликах в его youtube-канале. А по пятницам же самые интересные события и публикации автоматически собираются в моей Интернет-газете The Sergey Rybkin Weekly

2. @tfrus - уже несколько лет курирую аккаунт крупнейшей в России конференции отрасли и локализации Translation Forum Russia. В Твиттер-ленте этого аккаунта стараюсь сообщать не только о новостях и ходе TFR, но и о тех переводческих конференциях, упоминания о которых встречаю в Твиттере и других социальных сетях. В этом году конференция TFR пройдет 21-23 августа в Казани.

3. @utr_ural - также в моем ведении находится аккаунт нашего Свердловского регионального отделения Союза переводчиков России. В Твиттер-ленте этого аккаунта сообщаю не только новости Союза переводчиков России и нашего регионального отделения СПР, но и новости и события переводческих ассоциаций, как национальных, например ITIATA или BDÜ, так и международных, например FITELIA или WASLI.

4. @translatorscode - с недавних пор курирую также и аккаунт The Language Professional's Code of Ethics, в ленте которого сообщаю не только новости проекта Этический кодекс переводчика, но также и события, связанные с соблюдением профессиональной этики в отрасли перевода по всему миру.

PS: По мере возможностей стараюсь упоминать ценность для переводчиков такого сервиса микроблогинга как Твиттер. Зарубежные переводчики, переводческие организации и компании очень активно используют Твиттер в качестве оперативного и мощного информационного ресурса. К сожалению, не могу сказать то же самое об участниках российской отрасли перевода. Хотя и появляются среди наших переводчиков активные пользователи Твиттера, но в целом наши переводчики и переводческие организации очень слабо представлены в этом мировом информационном поле :(

Saturday, January 4, 2020

Translators' Channels

Занятия с магистрантами пока закончились, но блог по субботам постараюсь продолжать. Начнем 2020 год с краткого обзора каналов в youtube, которые посвящены подготовке переводчиков. 





В середине прошлого года Дмитрий Бузаджи и Александр Шеин запустили в YouTube канал "Перевод жив" и за полгода создали более 20 видеороликов, в которых рассказывают о теоретических и практических нюансах профессии устного и письменного переводчика. Очень полезный ресурс для начинающих переводчиков и студентов переводческих специальностей вузов.





Также в середине прошлого года Валерий Афанасьев запустил в youtube свой канал, который назвал "Заметки редактора переводческой компании". Данный ресурс предназначен не только начинающим, но и тем опытным переводчикам, которые продолжают совершенствовать свою квалификацию.





До запуска упомянутых каналов самым заметным и полезным  ресурсом для российских переводчиков в youtube был канал, который запустил еще в 2011 году Израиль Шалыт. Канал посвящен Курсам практического перевода технической документации. И хотя Израиль Шалыт теперь нерегулярно выпускает видеоролики, но его канал всё равно остается очень полезным ресурсом для тех переводчиков, кто специализируется в области письменного технического перевода.


Из зарубежных ресурсов хочется отметить канал, который запустил Энтони Пим еще в 2009 году. В прошлом году Энтони Пим посвятил свой канал серии интервью с исследователями, преподавателями и специалистами в области перевода.

PS: Не уверен, что в ближайшее время активизирую и посвящу свой канал в youtube переводческим вопросам. Пока же доволен тем, что с февраля прошлого года веду более-менее регулярно по субботам данный блог!