На этой неделе продолжил занятия со студентами в онлайне.
Третий день, 9 июня:
Начал опять с того, что показал, как работаю в текущем проекте редактирования, который получил посредством облачного модуля SDL GroupShare. Затем показал еще одну презентацию, которую готовил для магистрантов прошлогоднего осеннего семестра "Как работает переводчик-фрилансер", в которой вкратце описал (на основе своего опыта) некоторые этапы и особенности работы -переводчика-фрилансера, такие как специализация, налоговые режимы, составление резюме, поиск заказов, тестовые переводы, переговоры и общение с заказчиком, сдача заказа, отчетность по налогам. Как и в несколько предыдущих семестров, дал магистрантам ссылку на Этический кодекс переводчика.
Наконец перешли к инструментам. Показал, как менеджер создает командные проекты в системах Smartcat и MemSource. Магистранты выбрали менеджера, которому я поменял статус в MemSource с лингвиста на менеджера. Заданием же на последнюю неделю до зачетного занятия стало подобрать файл для перевода, выбрать для командного проекта одну из двух систем Smartcat или MemSource и выполнить-таки командный проект, о чем отчитаться на последнем занятии 16 июня.
Диплом бакалавра:
Наступает и горячая пора для защиты выпускных квалификационных работ. На этой неделе студентка бакалавриата в ударном темпе заканчивала практическую часть своей ВКР, а именно командные проекты в Smartcat и MemSource. При этом студентке в нашей переводческой команде достались роли менеджера проектов и переводчика, а мне роль редактора. Надеюсь, что у членов экзаменационной комиссии не будет возражений против моего скромного подключения к такой учебной переводческой команде :) В начале следующей недели в онлайне состоится предзащита, а в конце июня окончательная защита ВКР.
Выводы: 1. Начинаю настолько привыкать к онлайн-обучению, что готов и осенний семестр для магистрантов-очников проводить в Zoom. CAT-системы, в том числе облачные, вполне удобно объяснять и в онлайновом режиме. Могу предположить, что и посещаемость магистрантов будет гораздо выше, а мои транспортные расходы ниже :) 2. На днях в группе Этический кодекс переводчика в Facebook опубликовано резюме неконференции переводчиков-фрилансеров, посвященной обсуждению ставок и тарифов фрилансеров. Разговор у нас получился очень откровенный по довольно щепетильной теме ценообразования. Комментарии к посту модератора неконференции еще раз доказали мне, что связь вузов с отраслью переводов не может сводиться к привлечению к обучению студентов переводческих компаний. Но если привлекать к обучению студентов профессиональных фрилансеров, то надо иметь в виду, что у фрилансеров и переводческих компаний (хоть и те, и другие исполнители разного уровня) могут быть отличные друг от друга взгляды на переводческие заказы, ставки и организацию проектов. Более того, фрилансеры и переводческие компании могут даже предъявлять друг другу этические претензии. Но профессиональный фрилансер может внести существенный вклад в образование будущих переводчиков, если конечно не будет забывать знакомить студентов с Этическим кодексом переводчика, который разработали совместно фрилансеры и переводческие компании. Студентам же полезно самим разбираться с этическими проблемами переводческих заказов!
«Я не могу достаточно похвалить г-на Бенджамина за его помощь в получении ссуды на покупку нашего нового дома для нашей семьи. У Бенджамина было много информации, и он помог мне и моей семье понять, почему жилищный заем был лучшим вариантом в нашей конкретной ситуации. После переговоров с Бенджамином и нашим финансовым консультантом все согласились, что жилищный заем был идеальным решением. Если вы также ищете какой-либо кредит, вы можете связаться с г-ном Бенджамином по электронной почте / Whatsappemail: 247officedept@gmail.com Whatsapp: + 1-989- 394-3740
ReplyDelete