Завершается осенний семестр в магистратуре кафедры иностранных языков и перевода Уральского федерального университета. Попробую подвести некоторые свои итоги семестра.
Университет перешел на дистанционный режим обучения в начале ноября, я же с самого начала семестра договорился о дистанционных занятиях. Для этой цели решил использовать свой платный аккаунт в Zoom. Занятия вел для 1-го и 2-го курсов магистратуры. Группа 1-го курса обучается по программе "Методика преподавания иностранного языка, перевода и межкультурной коммуникации". Мой же предмет называется "Информационно-коммуникационные технологии в обучении переводу". Группа 2-го курса обучается по программе "Перевод и переводоведение". И мой предмет называется "Информационные технологии в переводе". С группой 2-го курса занимался и в прошлом году. Хоть и до некоторой степени учитывал специфику программ и предметов двух разных групп, но посвятил занятия в обеих группах переводческим инструментам или, другими словами, системам автоматизированного перевода:
SDL Trados Studio 2019 Professional - фрилансовая версия SDL Trados Studio уже многие годы остается моим основным рабочим инструментом. В этом году перешел уже на новейшую версию SDL Trados Studio 2021 Freelance Plus. Разработчики же предоставили нам в рамках академической программы 35 полугодовых лицензий на 2019-ю версию.
MemSource - разработчики системы MemSource в рамках академической программы предоставили нам бесплатно версию Team, в частности, 8 аккаунтов менеджеров проектов и 80 аккаунтов лингвистов. Условие для использования академической программы - заявить о партнерстве с MemSource на сайте университета.
Smartcat - академическая программа у разработчиков Smartcat вроде есть, но связаться с ними по этому вопросу не удалось. Благо, базовые корпоративные и фрилансовые аккаунты Smartcat - бесплатные. В качестве бонуса разрешил магистрантам обеих групп использовать в своих командных проектах мою платную опцию машинного перевода, в которой можно выбирать до 8 систем МП.
1 курс: начинали семестр 12 магистрантов, из них 8 российских магистрантов, 2 китайских магистранта и 2 магистранта из других стран. Со второй половины семестра подключились еще 6 китайских магистрантов, а в самом конце семестра еще 2 китайских магистранта. Итого в группе стало 20 магистрантов, из них 8 из России, 10 из Китая и 2 из других стран (Сенегал и Сирия). Задача казалась неразрешимой, но с самого начала настраивал магистрантов не только на самостоятельное освоение инструментов, но и на взаимопомощь. Первую половину семестра посвятили знакомству с системами Smartcat, MemSource и SDL Trados Studio 2019, коды активации к последней начал раздавать в октябре. При этом записал занятие по SDL Trados Studio. Так же как и в прошлые годы, не ставил сроков выполнения индивидуальных учебных проектов в трех системах, и сами магистранты выбирали себе языковую пару и подбирали файлы для проектов. В ноябре, когда подключились новые магистранты, не стал заново рассказывать об основах работы в каждой из систем, а провел и записал занятия по организации и выполнению командных проектов в MemSource и Smartcat. Затем просто выложил эти записи вместе с записью занятия по SDL Trados Studio в файлообменник. К началу декабря дал зачетное задание организовать команды, распределить роли менеджера, переводчиков, редакторов и корректоров, подобрать файлы и выбрать для командного проекта одну из двух систем: Smartcat или MemSource. Магистранты организовались в 6 команд и почему-то все выбрали Smartcat. Может быть, потому что менеджеров проектов подключал к своему платному аккаунту и давал возможность выбрать несколько систем машинного перевода. Порадовало, что одна из команд оказалась интернациональной: три российских магистранта и два китайских. И выполнили командный проект с английского языка на русский и китайский языки да еще и с трёхязычным глоссарием! Команды магистрантов первого курса представили мне еще и письменные отчеты о своих проектах.
2 курс: в группе 16 магистрантов, из них 3 российских, 12 китайских и 1 магистрант из другой страны (Азербайджан). Так как с этой группой занимался и в прошлом году, то в этом семестре для закрепления навыков усложнил проектные задачи. Для проекта в MemSource попросил желающих выбрать роль менеджеров и создать проекты для остальных магистрантов группы. А магистрантам группы в роли лингвистов дал задание выполнить переводческие проекты в приложении MemSource Editor. В своих аккаунтах Smartcat магистранты должны были использовать базы переводческой памяти, извлеченные из проектов в MemSource. Для проектов в SDL Trados Studio каких-то дополнительных задач не ставил, кроме повторения навыков выполнения переводческих проектов, которые мы нарабатывали на 1-м курсе. Командные же проекты задал магистрантам 2-го курса выполнить как в Smartcat, так и в MemSource. Оформления отчетов не требовал, а только на последнем занятии спросил мнения команд, какая из систем им больше понравилась для выполнения командных проектов. Немного удивительно, но единственная российская команда назвала систему Smartcat, а все 4 китайские команды дружно назвали самой удобной системой MemSource. И даже по уверению китайских магистрантов система MemSource очень популярна среди китайских переводчиков.
Общей особенностью занятий с обеими группами магистрантов были постоянные обращения к моему опыту профессионального переводчика, в том числе и к примерам выполнения текущих заказов и общения с заказчиками.
Выводы: пандемия внесла жесткие коррективы в учебный процесс. Но сам дистанционный режим - это моя естественная рабочая среда фрилансера на протяжении почти двадцати лет. Потому не было проблем в поддержании постоянной связи с магистрантами по электронной почте и контроле учебных проектов в облачных системах автоматизированного перевода. Да, немного не хватало прямого контакта с магистрантами, но экономия времени на поездки и возможность записи занятий помогали мне сохранять здоровье и силы на мою основную работу - выполнение переводческих заказов!
No comments:
Post a Comment