Saturday, June 6, 2020

Summer Session



Вот и до меня добралась дистанционная форма обучения студентов и магистрантов. Весной у меня обычно нет занятий с магистрантами. Основная нагрузка приходится на осень. Но весной может кто-нибудь из студентов бакалавриата попросить меня руководить ВКР, а в июне проходят занятия магистрантов-заочников. И вот на этой неделе прошли мои первые два занятия в онлайне по курсу "Инновационные технологии в переводе". Но до занятий долго согласовывал с кафедрой расписание и заполнение своих материалов в ресурсах университета. В самый последний момент предложили проводить занятия в сервисе Google Meet. Но к этому времени я уже заплатил за месячный аккаунт в Zoom, который был уже немного знакомым благодаря паре недавних онлайновых неконференций. Хорошо еще, что магистрантов в группе набралось только трое. К ним же подключил и студентку бакалавриата., которая заканчивает в эти дни свою ВКР по облачным CAT-системам.

Первый день, 4 июня:
В принципе, мне не так уж сложно было раскрывать в онлайне тему использования систем автоматизированного перевода в работе письменного переводчика-фрилансера, так как пандемия коронавируса не повлияла на режим моей работы. Как я работал из дома последние 12 лет, так и продолжил работать эти весенние месяцы во всеобщем режиме "сидим дома", а заказов даже немного прибавилось. Даже удобнее оказалось вести занятие из дома, чем в аудитории. Начал занятие с того, что показал работу над реальным переводческим проектом в SDL Trados Studio 2019 Freelance Plus, который сдавать надо было вечером того же дня. В файле было много повторов, и преимущества использования CAT-систем в работе переводчика были вполне наглядными. В аудитории такой наглядности было сложнее добиваться.

После этого уже на учебном примере показал, как работать в облачной системе Smartcat. Такая демонстрация, в принципе, не особо отличалась от аудиторного занятия. Но всё равно в один из моментов забыл, как создавать базу терминов в проекте. Пришлось просить дипломницу напомнить мне эту операцию. Но в целом всё вроде нормально показал, и вопросов пока не было. Дал задание подобрать для себя учебный текст для перевода и начать осваивать перевод индивидуальных проектов в Smartcat.

Второй день, 5 июня:

Второе занятие решил начать также как и обычные аудиторные занятия. Если на первом занятии показывал свою работу над реальным проектом, то во второй день показал свою презентацию с недавней неконференции "Как считать письменные тарифы". При этом рассказывал исключительно о своем опыте, в том числе и по схемам расценок для совпадений в CAT-системах, подобных SDL Trados Studio. Моя любимая схема: 100% расценка за новые слова и вплоть до 99% совпадений и 25% расценка за повторы и 100% совпадения.

После такого предисловия показал, как работать в облачной системе MemSource. Благо академическая программа MemSource для нашей кафедры иностранных языков и перевода всё еще действует. На этом занятии попросил магистрантов прислать мне свои тексты для перевода, чтобы я мог создать для них проекты в MemSource.
Таким образом, к следующему 3-му занятию магистранты должны выполнить свои индивидуальные переводческие проекты в Smartcat и MemSource. Мы подведем итоги проектов и перейдем к командному проекты в одной из этих систем.

Выводы: 1. Иногда мне хочется верить, что самое полезное в моих курсах для магистрантов не обучение работе в CAT-системах, а мой 20-летний опыт переводческого фриланса. 2. Немного нервничал перед началом занятий, но подключение и организация конференции для обучения в Zoom не представили особых трудностей, а облачные системы автоматизированного перевода вполне хорошо вписываются в онлайновый режим обучения!

No comments:

Post a Comment