Thursday, October 27, 2016

Осенний семестр - удаленная роль преподавателя


Собирался-таки тщательнее подготовиться к занятию. Но позавчера пришло сразу несколько заказов, и мы с коллегой впопыхах запутались с порядком отображения файлов в проекте SDL Trados Studio. То бишь, хотели разделить работу, но взялись за перевод с одного конца, и к вечеру перевели одни и те же файлы. Неожиданно в этой ситуации помогло подключение к Language Cloud, чему научился вместе со студентами на предыдущих занятиях. Language Cloud настолько часто подсказывал приемлемые переводы, что существенно ускорил перевод оставшихся файлов срочного проекта.

Но при таких срочных разборках плохо собрался на занятие и забыл переходник для проектора в более оснащенной аудитории, которую нам дали на второй полусеместр. Удивительно то, что мои студенты подстраховали меня полностью в коммуникациях. У старосты Алины были ключи от аудитории и портативный динамик, а Екатерина подключила свой переносной жесткий диск к системе проецирования в аудитории. И я оказался в роли зрителя великолепного урока Татьяны из Т-Сервис по функциям терминологического модуля SDL Multiterm, технически обеспеченного студентами моей группы. По сути, мог и не приходить на занятие. Студенты могли без меня открыть аудиторию, подключить демонстрацию занятия и ответить на приглашение Татьяны из Т-Сервис к участию в сеансе TeamViewer. А те студенты, кто не смог прийти на занятие, мог бы подключиться к занятию из дома. Вопрос: а мне-то, как преподавателю, какая роль осталась? В принципе, могу удовлетвориться ролью вдохновителя новой среды обучения для студентов, но надеюсь, что я еще имею сказать пару слов на занятиях.

Благодарю студентов Екатерину, Алину, Никиту и Полину за творческое участие и техническую организацию учебного занятия в аудитории, еще заметил студентку Ксению в удаленном подключении в начале занятия!

Thursday, October 20, 2016

Осенний семестр - времена, они меняются



К использованию SDL Trados Studio в своей работе отношусь очень утилитарно. Современные системы CAT настолько отлажены под рутинную работу переводчика, что в большинстве заказов мне достаточно распаковать пакет, пришедший от заказчика, проверить подключение всех доступных ресурсов типа баз переводов, терминологической базы, а теперь еще и машинного переводчика через Language Cloud и начать переводить сегмент за сегментом. Но такие системы, как SDL Trados, оснащены таким мощным набором полезных для переводчиков функций, опций, модулей и приложений, что стараюсь не терять возможности приобщиться к такому богатству вместе со студентами в онлайновых занятиях с экспертами Т-Сервис.

На занятии студентка Екатерина и задала вопрос о том, почему я в своей работе не использую полезные приложения к SDL Trados, которые можно найти в SDL AppStore. Пришлось-таки признаться, что текучка заказов расслабляет. Расслабляет также и удачное предыдущее занятие. На этом занятии мы подключили к онлайновому занятию четыре компьютера в аудитории и один компьютер удаленно. К нам в онлайне подключились аж два эксперта из Т-Сервис - Татьяна и Светлана. Но проблемы со звуком снизили эффект участия ведущего эксперта SDL Trados в России, хотя одна из студенток ухитрилась задать вопрос по Language Cloud из дома по СМС. Надеюсь, что к сервису Language Cloud с участием Светланы мы еще не раз вернемся в этом осеннем семестре.

Основной же темой занятия стала работа с терминологическими базами в модуле SDL Multiterm, с чем знакомила нас Татьяна. Все студенты, в том числе и я, приготовили небольшие двуязычные глоссарии в Excel. Предвкушал, что вместе со студентами повторю процедуру создания терминологической базы в Multiterm Convert. Сюрпризом стало приложение Glossary Converter из SDL AppStore. Даже меня (или, скорее всего, именно меня) впечатлило получение базы Multiterm простым перетаскиванием глоссария в приложение.

Да, не всё получилось на сегодняшнем гибридном очно-заочном занятии, но времена, они меняются, как напевал мне по пути в УрФУ с айфона нобелевский лауреат. И мы всё-таки пытаемся осваивать новую среду обучения!

Благодарю студентов Екатерину, Алину, Никиту, Дарью и еще одну Екатерину, которая подключилась к занятию из дома!

Thursday, October 13, 2016

Осенний семестр - удаленная конференция


Перед занятием решил все-таки как-то подготовиться практически. Рассмотрел наконец-то в опциях SDL Trados Studio 2015 Freelance возможность подключения бесплатного пакета Language Cloud. На ближайшие занятия ставлю себе задачу разобраться, нужно ли мне, как переводчику-фрилансеру технической документации, подключать один из платных пакетов Language Cloud к моей фрилансерской версии. Надеюсь, к выходу 2017-й версии SDL Trados Studio решение придет. Заодно решил посмотреть, насколько эта тема заинтересует студентов.

Эксперт Татьяна из Т-Сервис разослала в начале занятия ссылки всем студентам и мне на конференцию в TeamViewer. На 4 компьютерах мы с 5 студентами подключились к конференции в аудитории, а одна студентка подключилась к конференции из дома. Не сразу разобрались со звуком и микрофоном, но вместе нашли оптимальное решение. ИМХО, удалось совместить несколько учебных режимов: очное занятие в аудитории, заочную конференцию эксперта от разработчика переводческого программного обеспечения и удаленное участие студентов в гибридном очно-заочном занятии. Уже сама форма такой учебной конференции произвела впечатление на студентов.

Мы подробно разобрались с подключением к переводческому проекту в SDL Trados модуля машинного перевода Language Cloud и обсудили с Татьяной из Т-Сервис возникшие у студентов (и у меня) в процессе занятия вопросы. Занятие получилось настолько интенсивным, что мне самому понадобится некоторое время, чтобы усвоить учебный материал сегодняшнего занятия. Благо, что этот материал придется осваивать в процессе двух полученных перед занятием переводческих заказов :)

Благодарю студентов Екатерину, Алину, Никиту, Ксению и еще одну Екатерину за творческое участие в учебном занятии в аудитории, а студентку Дарью за подключение к нашему занятию из дома!

Thursday, October 6, 2016

Осенний семестр - перевернутое занятие


Планировали на сегодня, но отложили, по уважительным причинам, онлайновую помощь специалистов Т-Сервис на следующую неделю. Надо было заполнить занятие своим содержанием, но мои заказчики своими срочными сегодняшними запросами не только скомкали мою подготовку к занятию, но и вызвали совсем не вовремя головную боль. Некий план B у меня был, но в начале занятия мне казалось, что начинаю тонуть в попытках преодолеть сложности доступа в интернет. Но все-таки на шестерых магистрантов пришлись три ноутбука с доступом к университетскому Wi-Fi, и магистранты распределились в работоспособные группы :)

Начали с подключения сервиса Language Cloud к SDL Trados Studio 2015 Pro и ознакомления с возможностями облачного машинного перевода при выполнении переводческих проектов. Пытался изобразить "перевернутое занятие", в том смысле, что попросил студентов самим разобраться с функциями Language Cloud и оценить (для этого давал перед занятием студентам ссылку на видеоблог CATguru), стоит ли мне, профессиональному переводчику, подключать платный сервис LC. Не могу сказать, что сходу "перевернутое занятие" получилось, но студенты увлеклись самостоятельным освоением нового облачного приложения.

Для второй части занятия попросил студентов не завершать проект в SDL Trados, а создать пакет из проекта. Затем студенты на трех компах зашли в аккаунты SmartCAT, загрузили и опробовали в облаке SmartCAT созданные в SDL Trados пакеты. Такая функция совмещения двух систем анонсировалась сервисом SmartCAT совсем недавно, но сработала к моему облегчению и удовольствию студентов. Не ожидал, что сегодня получится такое плодотворное занятие :)

Под конец занятия обсудили, насколько всё возрастающее привлечение машинного перевода может повлиять на отношение переводчика к работе.

Благодарю магистрантов Екатерину, Алину, Дарью, Никиту, Ксению и еще одну Екатерину за творческое участие в учебном занятии!

Поздравляю преподавателей и студентов переводческих специальностей с прошедшим Днем учителя!