Sunday, November 28, 2010

Jost Zetzsche's presentation at AMTA conference in Twitter

If you could not attend the 51st ATA Annual Conference held in Denver from 31 October to 4 November 2010, you could follow the presentations of interest in Twitter. Thanks to Kirti Vashee (@kvashee) you could follow the main points of Jost Zetzsche's presentation "HIC SVNT DRACONES! Encountering the Unknown: When Machine and Human Translators Meet":

@Jeromobot = JZ so I will use that as the abbreviation - no wonder he likes Beyonce so much #AMTA2010

JZ: It is important to build bridges and communicate better #AMTA2010

JZ: Talking about Babelfish and how it caused wars because of miscommunication #AMTA2010

JZ: Comparing Jaap quote with Mao quote about letting a hundred flowers bloom #AMTA2010

JZ: Talking about how differently xl8rs view themselves vs MT people #AMTA2010 e.g. bridge builder, language

JZ: Listing what xl8rs could have done better e.g. Response to TM#AMTA2010

JZ: TM is "a low-level feature of MT" and need to learn about diff types of MT #AMTA2010

JZ: What can MT community do better #AMTA2010 Xl8rs are based on our translations - Please acknowledge

JZ: Talk to us in "real" language #AMTA2010 Admit what your tools can and cannot do

JZ: Showing an idiot quote by SDL Tapling saying that MT is "magical" #AMTA2010 Mocking this

JZ: Give us challenging tasks #AMTA2010 Showing a live conversation with me on Twitter discussing improvement strategies

JZ: The Title translates to Here be Dragons! #AMTA2010 which was what maps had when they did not know what it was

JZ: We tend to demonize the unknown #AMTA2010 Lets enter each others terra incognita and put myths behind us

JZ: MT post-editing is not the same as editing fuzzy matches so dont tell us that #AMTA2010 Want instant gratification

JZ: We want to participate in "making it better" #AMTA2010

Later in his newsletter Jost Zetzsche wrote about the value of the ATA and AMTA conferences held in Denver this autumn: "What happened during the co-located ATA and AMTA conferences in Denver was the final formation of a strong bridge between the two communities, and now it's up to you and me and those on the other side to actually use that bridge."

Tuesday, November 2, 2010

Tess Whitty's presentation at ATA Conference in tweets

If you could not attend the 51st ATA Annual Conference held in Denver from 27 to 30 October 2010, you could follow the presentations of interest in Twitter. Thanks to Monica Oliveira (@MonicaMOliveira) and Eve Lindemuth Bodeaux (@ebodeaux), you could follow the main points of Tess Whitty's presentation on marketing freelance:

@MonicaMOliveira: #ata51 presentation on marketing freelance by T Whitty: you have to adjust your desirable rate to the market.

@MonicaMOliveira: Witty at #ata51, you can get clients to pay your desired rate if you can convince them you are unique.

@MonicaMOliveira: Whitty presentation @ #ata51. Have a professionally done resume.I agree, I get lots of translators resume without language pair!

@ebodeaux: #ata51 @Tesstranslates - get across to potential clients what it would cost them NOT to hire you >> excellent!

@ebodeaux: #ata51 @Tesstranslates - Track your #marketing efforts online and off. Helps you adjust strategy.

@ebodeaux: #ata51 @Tesstranslates - follow up in (traditional) marketing (call or contact them) is very impt

@ebodeaux: #ata51 @Tesstranslates - ask new customers how they found you - to adjust and focus you #marketing efforts

@ebodeaux: #ata51 @Tesstranslates - ask new customers how they found you - to adjust and focus you #marketing efforts

@ebodeaux: #ata51 @Tesstranslates - using 1-pg marketing plan to define (and track!) goals

@ebodeaux: #ata51 @Tesstranslates - reflect on why your biz exists, who is your ideal client? (Define your market) #marketing

@MonicaMOliveira: My advice: personal information,like age,marital status, and gender, is BIG NO-NO

@ebodeaux: #ata51 @Tesstranslates - find balance: time invested vs. return you get in actual business. #marketing

@ebodeaux: #ata51 @Tesstranslates - market your services consistently - and follow up makes huge difference

@ebodeaux: #ata51 @Tesstranslates - a marketing plan is simply a structured way to define and track your goals

@ebodeaux: #ata51 @Tesstranslates - assess your marketing plan quarterly to keep on track and also assess your progress

@ebodeaux: #ata51 @Tesstranslates - niche, specialization very impt in differentiating yourself from the competition #marketing

@ebodeaux: #ata51 @Tesstranslates - can use publicity to get people to come to you [also makes you seem as expert / you in position of control]

@ebodeaux: #ata51 @Tesstranslates - marketing goals - such as "want to make $X per week" to measure success

Although Twitter cannot replace the live attendance, you can make useful conclusions to improve your current freelance marketing. At least I'm doing so.

Saturday, October 16, 2010

Business Success for Freelance Translators by Alex Eames

Alex Eames has launched the third edition of his well-known ebook How to Earn $80,000+ per Year as a Freelance Translator. Nine years ago this ebook was the only source for translators who wanted to start a freelance business. Only some days ago Tess Whitty blogged his book among the Great books for translation and localization professionals. Nowadays there are many books and blogs helping the freelance translators to success in their business. In addition to the list of Tess Whitty I could point out Oleg Rudavin's Internet Freelancing: Practical Guide for Translators, which is very useful for beginning freelance translators in Ukraine and Russia. Among all of them the Alex Eames' ebook stands out because of its effect on lives of many translators at the beginning of the century.

I've read the ebook today and tried to compare my impressions and this edition with the ebook I read in 2001. Yes, Alex Eames has amended a lot of new text. The ebook contains 145 pages compared with 127 pages of the previous edition. He has corrected the book according to new trends, such as crowdsourcing, machine translation, social networking... However, its basics have been kept, and these basics are topical at present. There are a few new ideas, but they are of great worth. For example, how NOT to set your rates, how to cope with isolation, how to get the life balance right, how to use the job portals and others.

My main impression is that my professional life is ripe for correction. So I like when Alex cited Ecclesiastes:

"There is time for everything, and a season for every activity"

Saturday, October 9, 2010

Translation Forum Russia 2010 - Jost Zetzsche

Jost Zetzsche participated in Translation Forum Russia 2010 as a speaker of two themes: Moving Beyond the Hype to What Really Matters in the Translation Industry and Translation Environment Tools Roundabout. Jost Zetzsche is well known by his ebook Translator's Tool Kit (indispensable guide for novice translators), his biweekly newspaper Tool Kit, his 20 video presentations on translator's tools Translators Training and certainly by Jeromobot, the patron saint of the modern translator, who has the profile in Facebook, the channel in YouTube and the timeline in Twitter.

At the conference Jost Zetzsche showed the highest competence and inspired and shared the passion of his ideas among listeners.

For myself I have kept in mind two ideas of Jost Zetzsche. The first idea is that we already live in the machine translation age. Yesterday I read the tweets of Olexandr Pysaryuk from the conference Localization World in Seattle. The speakers of such companies as Autodesk, Cisco, Symantec and Adobe indirectly confirmed the idea of Jost Zetzsche:

MT Doing Leaders, not Thought Leaders, on #locworld panel: Autodesk, Cisco, Symantec, Adobe. Intro by @lorithicke

Adobe works with 7-8 post-editing LSPs. Raymond Flournoy at #locworld

Autodesk did MT post-editing productivity tests. Proved to work. #locworld

MT is safe, and definitely cheaper to post-edit than translate. Pablo Vasquez, Cisco. #locworld

Best is to use at least 3 MT engines, depending on needs. Symantec at #locworld

It's not about testing just the MT technologies but also testing what data you should and shouldn't mix. Autodesk at #locworld

What engines Autodesk, Cisco, Adobe & Symantec use?: (not in company order) ProMT, Systran, Moses, Language Weaver, both, several. #locworld

There is a need for tool providers to come up with MT post-editing environments. #locworld

There is a reason for thinking.

The second idea is that a translator shall constantly work on his/her translation environment tools (TEnT). As Jost Zetzsche wrote in his ebook:

It is time to adopt a new paradigm for our profession: Not only is it acceptable to use computers well—it is critical to our success.

Friday, October 1, 2010

Translation Forum Russia 2010 - Renato Beninatto

Хотя доклад Renato Beninatto был вторым, но был самым общим и программным по сути.

От одного из лидеров отрасли чего-то подобного и можно было ожидать. Вот как представили Ренато вчера на конференции ProZ: "Renato is the CEO of Milengo Inc., a full-service worldwide provider of localization, engineering and testing services with operations in 18 key markets across the Americas, Europe and Asia. Renato has forged a reputation for visionary leadership, most recently as the cofounder and former chief connector of Common Sense Advisory, the industry's foremost market research firm. Previously, Renato served as the vice president of sales at both ALPNET and Berlitz, where he drove global growth and profitability. His signature, straight-talking approach has made this Brazilian citizen a sought-after speaker on localization industry trends."

Ренато же подтверждает свою роль лидера и тем, что использует все возможные пути для пропагандирования своих идей, как традиционные конференции, типа Translation Forum Russia 2010, так и виртуальные, типа вчерашней конференции ProZ. Также он активно пользуется всеми популярными на сегодняшний день сетевыми ресурсами: у него есть twitter-лента @renatobeninatto, блог Localization Industry 411 и канал на YouTube milengoTV. Не говоря уже о том, что у него множество контактов и друзей в социальных сетях типа LinkedIn и Facebook.

Презентацию Ренато можно найти в сети, например, в записи блога Ренато от 2 ноября 2009 года, хоть и под другим названием. Но одно дело посмотреть презентацию или видео в сети и немножко другое послушать Ренато вживую.

Среди основных предсказаний Ренато:
- Before 2015, Translation Memory Tools will be free or irrelevant.
- Most large translation projects will be collaborative in nature, with multiple people working on the same files, online and in real-time.
- Translator productivity will be measured in tens of thousands of words per day.

Для переводчиков же попытаюсь сформулировать идеи Ренато в виде советов:

1. Use Twitter.

2. Take part in crowdsourcing (community) translation projects, such as Facebook Translation, HootSuite Translation, TED Open Translation.

3. Try cloud-computing environment or SaaS, such as Google Translator Toolkit, Lingotek, XTM Cloud etc.

4. Learn how to disintermediate your translation services.

5. Improve your productivity.

О том, как повышать продуктивность работы с помощью инструментария переводчика, рассказывал Jost Zetzsche в своем докладе Translation Environment Tools Roundabout. Но об этом в следующий раз.

Thursday, September 23, 2010

Translation Forum Russia 2010

Завтра в Екатеринбурге начнется международная переводческая конференция Translation Forum Russia 2010. 24 сентября в 16 часов местного времени буду участвовать в качестве эксперта в панельной дискуссии Взаимные ожидания фрилансеров и переводческих компаний. Мотивация. 26 сентября в 12 часов мой доклад в виде презентации Сертификация по EN15038 глазами переводчика. С последующим обсуждением вопросов сертификации переводчиков на круглом столе.

К сожалению, ряд докладчиков не сможет приехать на конференцию, в том числе Максим Козуб, Олег Рудавин, Mats Wiman. Но ожиается более 300 участников, а среди докладчиков можно упомянуть хотя бы Renato Beninatto и Jost Zetzsche. Так что скучать не придется. По словам организаторов, за ходом конференции и впечатлениями участников можно будет следить и участвовать в обсуждении в Twitter по хеш-тэгу #tfr2010.

Monday, September 20, 2010

Harmful advices for translation agencies and translators

Some days ago having read two articles with mutual claims of agencies and translators. First, Erik Hansson wrote his 16 safe ways for freelancers to ruin their relationship with a translation agency. Then Danilo Nogueira and Kelli Semolini wrote the reverse side of the list. Both translation agency managers and freelance translators must read these mutual "harmful advices".

I've recalled a couple of pearls of wisdom from my failed clients as well:

The most widespread proposition from translation agencies: "Please provide (advise) your best rates." (in no case I cannot call the worst rates my best rates).

The same manager in the same offer may write: "This is a very important client for us." and "We do not proofread your translation, so please provide us with the best quality." (will be proofreading at my cost?).

And in conclusion I'd like to highlight two quotations from Danilo Nogueira and Kelli Semolini:
"Most translators need agencies, and all agencies need translators."
"we have a magic word that solves all problems. The magic word is "no." Just say "no" to bad business practices. "No" is a word that opens countless (better) doors. Try it!"

Saturday, September 18, 2010

Machine Translation: "I had them all."

Пытаюсь хоть как-то прицениться к возможности использования машинного перевода в своей работе. Популярная сейчас тема сравнивать статистический машинный перевод (SMT) с переводом на базе правил (RbMT). Например, Kirti Vashee в своем блоге пишет: "Combinations like English <> Japanese, Russian, Hungarian, Korean still seem to often do better with RbMT." Решил грубо проверить это утверждение на переводе первых двух абзацев классики Трое в лодке, не считая собаки. У Джерома Клапки Джерома в оригинале:

THERE were four of us - George, and William Samuel Harris, and myself, and Montmorency. We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were - bad from a medical point of view I mean, of course. We were all feeling seedy, and we were getting quite nervous about it. Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times, that he hardly knew what he was doing; and then George said that HE had fits of giddiness too, and hardly knew what HE was doing. With me, it was my liver that was out of order. I knew it was my liver that was out of order, because I had just been reading a patent liver-pill circular, in which were detailed the various symptoms by which a man could tell when his liver was out of order. I had them all.

В переводе Михаила Салье:

Нас было четверо - Джордж, Уильям Сэмюэль Гаррис, я и Монморенси. Мы сидели в моей комнате, курили и рассуждали о том, как мы плохи, - плохи с точки зрения медицины, конечно. Мы все чувствовали себя не в своей тарелке и очень из-за этого нервничали. Гаррис сказал, что на него по временам нападают такие приступы головокружения, что он едва понимает, что делает. Джордж сказал, что у него тоже бывают приступы головокружения и он тогда тоже не знает, что делает. Что касается меня, то у меня не в порядке печень. Я знал, что у меня не в порядке печень, потому что недавно прочитал проспект, рекламирующий патентованные пилюли от болезней печени, где описывались различные симптомы, по которым человек может узнать, что печень у него не в порядке. У меня были все эти симптомы.

В переводе через онлайновый Промт (RbMT):

Было четыре из нас - Джордж, и Уильям Сэмюэль Харрис, и непосредственно, и Montmorency. Мы сидели в моей комнате, курении, и разговоре о том, как плохо мы были - плохо с медицинской точки зрения, которую я подразумеваю, конечно. Мы все чувствовали себя захудалыми, и мы становились весьма озабоченными этим. Харрис сказал, что он чувствовал, что такие экстраординарные припадки головокружения прибывают через него время от времени, что он едва знал то, что он делал; и затем Джордж сказал, что ОН имел припадки головокружения также, и едва знал то, что ОН делал. Со мной именно моя печень была не в порядке. Я знал, что это была моя печень, которая была не в порядке, потому что я только что читал доступный проспект пилюли печени, в котором были детализированы различные признаки, которыми мог сказать человек, когда его печень была не в порядке. У меня были они все.

Прогнал также через Trados Studio с подключением к Google Translation (SMT):

Существовали четыре из нас - Джордж, Уильям Сэмюэль Гаррис и я, и Монморанси. Мы сидели в моей комнате, курили и говорили о том, как плохо мы были - плохо с медицинской точки зрения, я имею в виду, конечно. Мы все чувствовали себя неважно, и мы получали весьма озабочены этим. Харрис сказал, что он чувствовал такие экстраординарные припадки головокружения прибывают поверх него время от времени, что он не знал, что он делает, и тогда Джордж сказал, что он имел припадки головокружения также, и не знал, что он делает. У меня же, это была моя печень, которая была не в порядке. Я знал, что моя печень, что была не в порядке, потому что я только что читал патент печени таблетки циркуляр, в котором были подробно изложены различные признаки, которыми человек может сказать, когда его печень была не в порядке. Я их всех.

Последнее выражение отражает мое первое впечатление от этих машинных переводов. Но задуматься есть о чем.