Sunday, May 21, 2017

Что пропущу на TFR


Еще недавно был уверен, что в конце мая поеду в Уфу и приму участие в очередной конференции Translation Forum Russia 2017. Собирался принять участие в организации неконференции профессиональных переводчиков в третий день форума. Но пришлось заниматься своим здоровьем, и теперь предстоит следить за уфимской конференцией издалека по твиттеру @tfrus и другим соцсетям да прикидывать, что важного и познавательного пропущу в этом раз.

На конференции будет много интересных выступлений, круглых столов и разных других событий и мероприятий, вплоть до традиционного субботнего Гала-ужина. Но я попробую выделить пятерку самых значимых, с моей точки зрения, событий TFR. По ним, ИМХО, можно будет судить о высоком уровне всего форума, который пройдет на следующей неделе в Уфе.
Итак, мои 5 топовых ожидаемых событий TFR:

1. В первый день пройдет круглый стол на тему "Институт судебных переводчиков в России". Сам я, конечно, далек от сферы судебного перевода, но мне очень интересен проект Союза переводчиков России по внесению изменений в федеральное законодательство Российской Федерации на пользу переводческой отрасли. Ведущими круглого стола будут Вадим Сдобников и Александр Ларин.

2. Во второй день пройдет еще один очень примечательный круглый стол на тему "Профессиональный стандарт переводчика". Крайне интересно, как будет продвигаться проект разработки профстандарта "Переводчик". Участники круглого стола к тому же обсудят перспективы профессии переводчика на ближайшие десятилетия. Модерировать круглый стол будет Николай Дупленский.

3. В этот же день пройдет роудшоу школ перевода, который будет вести Елена Чудновская. Интересен не только формат, с которым не знаком, но и разнообразные подходы к обучению переводчиков от практиков и экспертов обучения и перевода. Тем более, что в июне мне предстоит провести очень кратковременный курс для магистров-заочников нашего УрФУ.

4. В последний день форума Илья Мищенко расскажет о проблемах перевода топонимических названий на примере разработки и утверждения на местном законодательном уровне Принципов и правил транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды Санкт-Петербурга. Тема мне настолько близка, что первоначально планировалось провести нечто вроде панельной дискуссии, в которой мы с Ладой Слободяник собирались для сравнения рассказать и о нашем опыте разработки и принятия на местном законодательном уровне Методических рекомендаций по транслитерации и переводу на английский язык названий объектов городской среды Екатеринбурга. Но не сложилось. Думаю все-таки, что выступление Ильи Мищенко будет очень познавательным для участников форума.

5. И еще одним событием, которое хочу анонсировать, будет круглый стол на тему "Этика - залог комфортных деловых взаимоотношений", который будет модерировать Татьяна Ярошенко. На круглом столе будут обсуждаться вопросы внедрения Этического кодекса переводчика в вузовские программы и перспективы развития проекта Этического кодекса.

Желаю организаторам и участникам Translation Forum Russia успехов плодотворного общения!