Saturday, June 27, 2020

Online Presentations



На этой неделе участвовал в онлайновой защите дипломов бакалавров кафедры иностранных языков и перевода Уральского федерального университета.

Онлайновая защита ВКР, 26 июня:
Уже не первый год студенты попадают ко мне со своими дипломными работами в марте месяце, хотя распределяют и согласовывают темы ВКР обычно гораздо раньше. В этом году студентка обратилась ко мне не только очень поздно, но и в самом начале карантина. То есть, об очных консультациях и речи не могло быть. Тему предложил студентке как раз под стать дистанционным формам обучения - "Переводческие проекты в облачных системах автоматизированного перевода Smartcat и MemSource". Студентка чуть не впервые слышала о CAT-системах и технологии Translation Memory и к тому же не спешила с погружением в работу. Но по давней студенческой привычке дипломница стала наверстывать работу в последние недели перед защитой. Надо отдать студентке должное - она достаточно успешно освоилась в облачных проектах и даже помогала мне в онлайновых занятиях с магистрантами-заочниками! А за неделю до сдачи ВКР ударно организовала командные проекты в Smartcat и MemSource, в которых выполнила роли менеджера проекта и переводчика, а я выполнял роль редактора. Защита же ВКР проходила вчера, 26 июня, в онлайне на платформе Google Meet. С ноутбука подключиться почему-то не удалось. Пришлось в спешке устанавливать приложение Google Meet на планшет, где до конца со всеми опциями разобраться не удалось. Но честно прослушал все доклады студентов до конца. Всё-таки онлайновая защита дипломов - это очень слабая замена очной защите в аудитории. Восприятие презентаций сильно нарушается. Да, не позавидуешь выпускникам этого года :( Хотя и относились почти все работы студентов к привычным для членов комиссии лингвистическим темам, и то студентам было сложно защищать свои работы. Чего же было ждать от онлайнового восприятия преподавателями темы проектов в облачных CAT-системах? Не уверен, что члены комиссии поняли вполне, в чем суть работы, хотя мне казалось, что дипломница очень доходчиво объясняла правила сегментирования и создания баз переводческой памяти в облачных системах автоматизированного перевода! Как бы то ни было, ВКР дали оценку "хорошо", и дипломнице присвоили квалификацию бакалавра.

Мои поздравления бакалавру Анне Владимировне и всем бакалаврам и магистрам нынешнего очень непростого выпуска!

Saturday, June 20, 2020

Self-Employed Freelance



На этой неделе закончилась краткая сессия магистрантов-заочников в дисциплине "Инновационные технологии в переводе". А вчера наконец-то решился зарегистрироваться самозанятым!

Зачетный день, 16 июня:
Хорошо, когда магистрантов в группе только трое. В зачетный день получился вполне продуктивный онлайновый разговор по организации, выполнению и результатам индивидуальных проектов магистрантов в Smartcat и MemSource и их командного проекта в MemSource. Здорово, что магистранты пытаются применять новые инструменты уже и для своих проектов! Не всё у всех прошло гладко, но магистранты проявили настойчивость в поиске выхода из трудных положений и получили свои заслуженные зачеты. Самым сложным оказалось проставить зачеты магистрантам официально. В своей мобильной версии системы БРС (бально-рейтинговой системы) своей группы и дисциплины не нашел. Корпоративную версию устанавливать показалось слишком сложно. Благо на кафедре помогли и поставили оценки в БРС вместо меня и выслали мне ведомость, которую и отправил в департамент.


Самозанятый ИП:
В конце мая сего года получил-таки свою первую пенсию и решил, что хватит платить ежегодные взносы в социальные фонды в качестве индивидуального предпринимателя в режиме УСН. В этом году взносы ИП в соц. фонды составляют 40 874 рубля, и примерно половину этой суммы я уже уплатил в качестве аванса. С начала года подумывал о режиме самозанятых (налога на профессиональный доход), при котором необязательно платить взносы, а только налоги. Может и раньше надо было перейти в самозанятые, но дождался пенсии. В принципе, зарегистрироваться в режиме НПД совсем несложно хоть через сайт госуслуг, хоть в приложении Мой Налог. Сложность для ИП в том, что надо после регистрации в течение месяца уведомить ФНС о прекращении режима УСН. Тем более, что статус индивидуального предпринимателя и расчетный счет в банке я решил оставить для заказов от постоянных клиентов из юридических лиц. Личный кабинет в налоговой у меня есть, но нет электронной подписи, принятой в налоговой. И вот только на этой неделе выяснил, что отправить уведомление о прекращении УСН можно отправить и из системы Эльбы-Контур, в которой я веду отчетность ИП. Надеюсь, что


Выводы: 1. Теперь когда стал официальным пенсионером, подумываю, что трех статусов (пенсионер, самозанятый ИП, старший преподаватель УрФУ) становится слишком много для меня и моего здоровья. Наверно пора отказываться от преподавания)) 2. Наслышан, что многие переводчики уже перешли в самозанятые, но пока не уверен, что такой режим полностью подходит для меня. Потому и сохранил статус Индивидуального предпринимателя, чтобы иметь возможность снова вернуться в режим упрощенной налоговой системы.

Saturday, June 13, 2020

Freelance Session



На этой неделе продолжил занятия со студентами в онлайне.

Третий день, 9 июня:
Начал опять с того, что показал, как работаю в текущем проекте редактирования, который получил посредством облачного модуля SDL GroupShare. Затем показал еще одну презентацию, которую готовил для магистрантов прошлогоднего осеннего семестра "Как работает переводчик-фрилансер", в которой вкратце описал (на основе своего опыта) некоторые этапы и особенности работы -переводчика-фрилансера, такие как специализация, налоговые режимы, составление резюме, поиск заказов, тестовые переводы, переговоры и общение с заказчиком, сдача заказа, отчетность по налогам. Как и в несколько предыдущих семестров, дал магистрантам ссылку на Этический кодекс переводчика.
Наконец перешли к инструментам. Показал, как менеджер создает командные проекты в системах Smartcat и MemSource. Магистранты выбрали менеджера, которому я поменял статус в MemSource с лингвиста на менеджера. Заданием же на последнюю неделю до зачетного занятия стало подобрать файл для перевода, выбрать для командного проекта одну из двух систем Smartcat или MemSource и выполнить-таки командный проект, о чем отчитаться на последнем занятии 16 июня.

Диплом бакалавра:
Наступает и горячая пора для защиты выпускных квалификационных работ. На этой неделе студентка бакалавриата в ударном темпе заканчивала практическую часть своей ВКР, а именно командные проекты в Smartcat и MemSource. При этом студентке в нашей переводческой команде достались роли менеджера проектов и переводчика, а мне роль редактора. Надеюсь, что у членов экзаменационной комиссии не будет возражений против моего скромного подключения к такой учебной переводческой команде :) В начале следующей недели в онлайне состоится предзащита, а в конце июня окончательная защита ВКР.

Выводы: 1. Начинаю настолько привыкать к онлайн-обучению, что готов и осенний семестр для магистрантов-очников проводить в Zoom. CAT-системы, в том числе облачные, вполне удобно объяснять и в онлайновом режиме. Могу предположить, что и посещаемость магистрантов будет гораздо выше, а мои транспортные расходы ниже :) 2. На днях в группе Этический кодекс переводчика в Facebook опубликовано резюме неконференции переводчиков-фрилансеров, посвященной обсуждению ставок и тарифов фрилансеров. Разговор у нас получился очень откровенный по довольно щепетильной теме ценообразования. Комментарии к посту модератора неконференции еще раз доказали мне, что связь вузов с отраслью переводов не может сводиться к привлечению к обучению студентов переводческих компаний. Но если привлекать к обучению студентов профессиональных фрилансеров, то надо иметь в виду, что у фрилансеров и переводческих компаний (хоть и те, и другие исполнители разного уровня) могут быть отличные друг от друга взгляды на переводческие заказы, ставки и организацию проектов. Более того, фрилансеры и переводческие компании могут даже предъявлять друг другу этические претензии. Но профессиональный фрилансер может внести существенный вклад в образование будущих переводчиков, если конечно не будет забывать знакомить студентов с Этическим кодексом переводчика, который разработали совместно фрилансеры и переводческие компании. Студентам же полезно самим разбираться с этическими проблемами переводческих заказов!

Saturday, June 6, 2020

Summer Session



Вот и до меня добралась дистанционная форма обучения студентов и магистрантов. Весной у меня обычно нет занятий с магистрантами. Основная нагрузка приходится на осень. Но весной может кто-нибудь из студентов бакалавриата попросить меня руководить ВКР, а в июне проходят занятия магистрантов-заочников. И вот на этой неделе прошли мои первые два занятия в онлайне по курсу "Инновационные технологии в переводе". Но до занятий долго согласовывал с кафедрой расписание и заполнение своих материалов в ресурсах университета. В самый последний момент предложили проводить занятия в сервисе Google Meet. Но к этому времени я уже заплатил за месячный аккаунт в Zoom, который был уже немного знакомым благодаря паре недавних онлайновых неконференций. Хорошо еще, что магистрантов в группе набралось только трое. К ним же подключил и студентку бакалавриата., которая заканчивает в эти дни свою ВКР по облачным CAT-системам.

Первый день, 4 июня:
В принципе, мне не так уж сложно было раскрывать в онлайне тему использования систем автоматизированного перевода в работе письменного переводчика-фрилансера, так как пандемия коронавируса не повлияла на режим моей работы. Как я работал из дома последние 12 лет, так и продолжил работать эти весенние месяцы во всеобщем режиме "сидим дома", а заказов даже немного прибавилось. Даже удобнее оказалось вести занятие из дома, чем в аудитории. Начал занятие с того, что показал работу над реальным переводческим проектом в SDL Trados Studio 2019 Freelance Plus, который сдавать надо было вечером того же дня. В файле было много повторов, и преимущества использования CAT-систем в работе переводчика были вполне наглядными. В аудитории такой наглядности было сложнее добиваться.

После этого уже на учебном примере показал, как работать в облачной системе Smartcat. Такая демонстрация, в принципе, не особо отличалась от аудиторного занятия. Но всё равно в один из моментов забыл, как создавать базу терминов в проекте. Пришлось просить дипломницу напомнить мне эту операцию. Но в целом всё вроде нормально показал, и вопросов пока не было. Дал задание подобрать для себя учебный текст для перевода и начать осваивать перевод индивидуальных проектов в Smartcat.

Второй день, 5 июня:

Второе занятие решил начать также как и обычные аудиторные занятия. Если на первом занятии показывал свою работу над реальным проектом, то во второй день показал свою презентацию с недавней неконференции "Как считать письменные тарифы". При этом рассказывал исключительно о своем опыте, в том числе и по схемам расценок для совпадений в CAT-системах, подобных SDL Trados Studio. Моя любимая схема: 100% расценка за новые слова и вплоть до 99% совпадений и 25% расценка за повторы и 100% совпадения.

После такого предисловия показал, как работать в облачной системе MemSource. Благо академическая программа MemSource для нашей кафедры иностранных языков и перевода всё еще действует. На этом занятии попросил магистрантов прислать мне свои тексты для перевода, чтобы я мог создать для них проекты в MemSource.
Таким образом, к следующему 3-му занятию магистранты должны выполнить свои индивидуальные переводческие проекты в Smartcat и MemSource. Мы подведем итоги проектов и перейдем к командному проекты в одной из этих систем.

Выводы: 1. Иногда мне хочется верить, что самое полезное в моих курсах для магистрантов не обучение работе в CAT-системах, а мой 20-летний опыт переводческого фриланса. 2. Немного нервничал перед началом занятий, но подключение и организация конференции для обучения в Zoom не представили особых трудностей, а облачные системы автоматизированного перевода вполне хорошо вписываются в онлайновый режим обучения!