Tuesday, February 28, 2012

Дневник фрилансера - опросы студентов



Наконец на сайте Свердловского отделения СПР опубликованы результаты опроса студентов старших курсов переводческих специальностей о трудовых предпочтениях. В ответ на анонс этого опроса в Facebook Татьяна Волкова дала ссылку на опрос студентов ЧелГУ об учебных предпочтениях. Челябинский опрос подтвердил заинтересованность студентов в изучении программ управления базами переводческой памяти. Наш опрос показал слабые представления студентов о работе переводчика-фрилансера. Значит небесполезна была моя попытка осенью прошлого года совместить обучение студентов работе в среде Trados и применению этих навыков в переводческих заказах фрилансеров. Надеюсь, что сопоставление упомянутых опросов поможет и другим переводчикам и преподавателям перевода в их работе.

Как-то бурно начинается неделя. От японцев, бельгийцев, англичан, немцев уже пришли заказы. Конец месяца, что ли?

Friday, February 24, 2012

Дневник фрилансера - средневековая гильдия

Любопытную статью прочитал в журнале Сноб - Ремесленникам пора объединяться. Власти говорят о профессиональных стандартах, автор статьи продолжает мысль и ратует за возрождение средневековых гильдий ремесленников, а один из комментаторов подхватывает и клеймит фрилансеров: "Фрилансеры... На мой взгляд, это самое большое зло, которое выросло при переходе нашей страны на рыночные взаимоотношения. На уровне коррупции, если не больше. Фрилансеры... Это люди с сомнительной профессией, без контроля, а самое главное без конкретной ответственности за выполненную работу. В большинстве своем, это люди постепенно деградирующие в профессии сами, и создающие условия, для деградации самой профессии как таковой." Насколько же всё запущено на наших бескрайних просторах! Остается только надеяться, что эти планы не доберутся до переводчиков-фриласеров, и мы не вернемся в средние века ;)

На этой неделе обращались с заказами пара английских БП, бельгийцы, немцы, голландцы, японцы. Сегодня без видимой причины отказался от заказа испанцев. Наверно сказалось пятничное настроение между праздником и субботой или, правда, деградирую?

Wednesday, February 22, 2012

Дневник фрилансера - скидки за повторы

В продолжение вчерашнего разговора о том, нужно ли переводчику показывать потенциальным заказчикам свои расценки, сегодня затрону тему возможных скидок за повторы и совпадения при переводе с помощью программы переводческой памяти, например, Trados. Убедительно этот вопрос осветил на своем сайте переводчик Юрий Василенко Расчет стоимости перевода по статистике Trados. В статье Юрий упоминает о правиле 30/60/100 от разработчиков системы Trados MARKETING TIP: USING PRICING AND TRADOS TO YOUR ADVANTAGE. Разработчики Trados раскрывают правило на базе расценки 15 центов США за слово: Repetitions and 100% matches you would charge 30% of your base rate per word. Thus, if your base per word rate were 15 cents USD, then you would charge 4.5 cents USD per word. For 99% - 85% Fuzzy matches, you would charge 60% of you base rate per word. Again using our previous example, if your base per word rate were 15 cents USD, then you would charge 9 cents USD per word. For 84% fuzzy matched - no matches, you would charge 100% of your base rate per word, or the full 15 cents USD. Юрий за примерную базу берет 10 центов США за слово. Тогда по этому правилу получится 0,03 цента США за повторное слово, 0,06 центов США за слово совпадения от 99% до 85% и 0,10 центов США за слово совпадения до 84% и новое слово. Мои клиенты предлагали и предлагают разные схемы скидок за повторы и совпадения. За базу я обычно считаю 8 евроцентов за слово. Например, немцы мне предложили такую схему: повторы и 100% совпадения - 25% тарифа (или 2 евроцента за слово), от 95% до 99% совпадений - 50% тарифа (или 4 евроцента за слово), от 75% до 94% совпадений - 62,5% (или 5 евроцентов за слово) и новые слова и до 74% совпадений - 100% тарифа (или 8 евроцентов за слово). Когда же заказчики просят меня предложить свой расчет скидок за повторы, я предлагаю простую схему, по которой я сейчас работаю со швейцарцами: повторы и 100% совпадения - 25% тарифа (или 2 евроцента за слово), новые слова и совпадения до 99% - 100% ставки (или 8 евроцентов за слово). Исхожу из простого убеждения, что любые неточные совпадения потребуют некоторого времени на перевод, оценить которое заранее невозможно. Но конечно в переговорах с заказчиками можно рассматривать разные схемы скидок, в зависимости от сложности форматов и характера совпадений. При этом, одним из основных нюансов переговоров будет учет повторов и 100% совпадений.

Сегодня неожиданно обо мне вспомнило еще одно английское (назовем его лондонское) БП. Года два назад от них шел похожий поток заказов, как от моего нынешнего английского БП с его бытовой тематикой. В последнее время лондонское БП перестраивает свою работу, пытается перейти на новый Trados. В этот раз менеджер известил меня, что они переходят на полуавтоматическое распределение заказов и надеются, что это не скажется на качестве переводов. Посмотрим...

Tuesday, February 21, 2012

Дневник фрилансера - показывать ли расценки

Интересную статью прочел в блоге итальянской переводчицы To show your rates, or not to show your rates, that is the question. Перечисляет автор за и против указывания своих расценок на своем сайте. Единого рецепта быть не может. Наверно, если переводчик работает преимущественно на локальном рынке, и расценки на этом рынке достаточно стабильны, почему и не указывать некие стандартные расценки за перевод в страницах или словах, за редактирование в часах и какую-нибудь минимальную расценку. Но если переводчику ждет запросы от заказчиков из разных стран, то в этом случае логичнее не указывать расценки на своем сайте. Всё равно придется уточнять, за страницу ли, за слово, в долларах, рублях или евро. Да и разные рынки могут выдержать разные уровни расценок, даже и удаленных фрилансеров. Нужно ли указывать расценки в резюме, это отдельный вопрос. Если я посылаю резюме по конкретному запросу, то скорее всего впишу туда расценки. В резюме для массовой рассылки расценки не включаю, чем даю некоторым заказчикам повод ответить мне с запросом расценок. Хотя допускаю, что другим заказчикам это не нравится, и они сразу удаляют мое резюме, если не видят в нем расценок. Где-то теряешь, где-то находишь ;)

Начало недели отметили небольшими заказами японцы, англичане, бельгийцы и немцы. Голландцы пытались спихнуть редактирование машинного перевода. Не хотелось долго объясняться, отказался якобы из-за загрузки. Что это их потянуло на машинный перевод, раньше вроде традосом довольствовались :(

Sunday, February 19, 2012

Дневник фрилансера - когда мало заказов

У Джона Банча в блоге прочел о том, что делать и чего не делать, если заказов становится меньше или заказы совсем прекращаются What To Do When Business Is Slow. По нынешним временам в такие ситуации попадает всё больше фрилансеров. Исчерпывающи советы, чего не надо делать - не надо паниковать, не надо снижать расценки и не надо бросать профессию. Что же делать - осваивать новые навыки и дать отдохнуть мозгам, например, запланировать небольшое путешествие. Джон, кстати, посоветовал принять участие в работе местной ассоциации переводчиков. Эти выходные оказались чуть ли не первыми в этом году, когда ничего не осталось на доработку. Зато вчера очень продуктивно поучаствовал в собрании Свердловского отделения СПР, а сегодня семьей пойдем в ресторан пообедать, а вечером на концерт Сергея Пенкина. Завтра же с утра встретимся с переводчиками в кофейне Шоко, а потом зайду во французское консульство подать документы на визу для небольшой весенней поездки по Европе :)

Friday, February 17, 2012

Дневник фрилансера - редакторские расценки

Вчера ознакомился с интересными рекомендациями или ориентирами по расценками от Ассоциации редакторов-фрилансеров США Editorial Rates. Из этих рекомендаций могу примерить на себя редактирование, корректирование и перевод. Наверно редактирование перевода относится к базовому редактированию, за которое рекомендуются расценки от 30 до 40 долларов в час. На том же уровне рекомендуются расценки на корректирование - от 30 до 35 долларов в час. Я привык отталкиваться от 20 евро за час за редактирование и корректирование. Несколько поменьше, но вполне сопоставимо с рекомендациями американской ассоциации. За перевод американская Ассоциация редакторов-фрилансеров рекомендует начислять от 20 до 50 центов за слово при выработке 300-500 слов в час. Понятно, что такие расценки больше ориентированы на фрилансеров США. Для удаленных же фрилансеров диапазон возможных расценок начинается гораздо ниже. Выработка кажется завышенной, но наверно профессиональным редакторам может быть вполне под силу.

Сегодня англичане отклонились от бытовой тематики и попросили перевести два паспорта. А еще заказчик хотел то ли сертифицированного переводчика, то ли заверенный перевод. Сошлись на письме, в котором подтвердил правильность перевода со сканированной подписью. Редко берусь за переводы документов, но всё-таки правильно, что не заставил англичан искать другого переводчика на русский :)

Thursday, February 16, 2012

Дневник фрилансера - выгодные специализации

Интересную статью прочел в блоге переводчика Джона Банча о самых популярных и оплачиваемых тематиках в паре нем.-англ. Best Specialty Areas by Language. Джон рассматривает три категории: пользующиеся наибольшим спросом сегодня, самые высокооплачиваемые и те тематики, которые будут пользоваться спросом и оплачиваться в будущем. Интересно, что на первое место он поставил мою специализацию - машиностроение, правда, добавив к ней в скобках не мою специализацию - автомобилестроение. Перечисление других тематик не удивляет: экономика и финансы, информационные технологии, юриспруденция, экологичные технологии. Не совсем ожидаемо включение, хоть и на последнем месте в списке, СМИ и искусства. Но вполне ожидаема поправка в скобках - исключая литературу. Да уж, перевод литературы и в перспективе не кажется выгодным занятием :( Джон предлагает переводчикам других языковых пар выделить выгодные специализации. Понятно, что на русскоязычных переводческих форумах, таких как Город переводчиков, эту тему регулярно и подробно обсуждают. Но внесу и свои пару центов из своего опыта. В принципе, так же, как и для пары нем.-англ., популярны и оплачиваемы в парах англ.-рус., нем.-рус. и франц.-рус. экономика и финансы, ИТ и юриспруденция. Сюда же можно добавить машиностроение, автомобилестроение и оборудование для нефтяной и газовой промышленности. Что бы я еще добавил, так это всё, что относится к быту, как то отделка комнат, ванные, санузлы (пардон!), кухонная утварь, садово-огородные принадлежности, бытовые инструменты, бытовая техника и т.д. и т.п. Несмотря на некоторый прогресс в благосостоянии, у нас в России всё еще катастрофически не обустроена жилая среда. И это выгодное поле для переводчиков. Расценки же на переводы в меньшей степени зависят от специализации, а в большей от географии заказчиков. Что ждет пары с русским языком, предсказать не берусь. Но на специализации и объем переводов могут повлиять вступление России в ВТО и результаты референдума о статусе русского языка в Латвии в ближайшую субботу.

На этой неделе пока немного заказов от швейцарцев и французов по промышленному оборудованию. Но выручает бытовая тематика от англичан :) Есть еще так называемые маркетинговые тексты, которые не всегда меня вдохновляют, особенно, если приходят в формате Power Point. Как раз вчера сдал такой непростой заказ французам. Наверно поэтому сегодня отказался от подобного заказа в Power Point от нового заказчика. Может завтра я об этом пожалею, но what's done is done :)

Wednesday, February 15, 2012

Дневник фрилансера - качество коммуникации

Непросто управляться со срочным проектом одновременно с юбилеем. С трудом сегодня допроверил файлы для французов. Еще и сложно с ними общаться. Присылают заказы в неудобных форматах, минимум сопроводительных разъяснений, редкие ответы на запросы, часто буквально односложные типа "Oui". Почти год с ними не мог согласовать способ оплаты. И с этим проектом хватило недомолвок, недосогласований, вопросов без ответов. Нет у меня удовлетворения от перевода этих файлов в MS Publisher и PowerPoint. Но мало мне попадает в работу французских текстов, а попереводить с французского хочется. Потому прощаю французам все неудобства коммуникации. Тем более, что это на фоне пунктуальных швейцарцев или сверхвежливых японцев. О качестве коммуникации же со стороны переводчика прочитал сегодня интересную статью польской переводчицы Communicating Quality of Translation. Если бы еще и некоторые заказчики учились качеству коммуникации ;)

Monday, February 13, 2012

Дневник фрилансера - скидки за объем

Интересная статья в блоге переводчика о скидках за объемы переводов Volume Discounts – Why I Don’t Like Them. Да, я тоже не люблю, когда мне заказчики, потенциальные и постоянные, навязывают скидки под предлогом большого проекта или обещания постоянной многолетней загрузки. Но не любить - это одно, а переговоры с конкретным заказчиком - это другое. Заказчик обычно не предлагает скидок за объемы, если договаривается с переводчиком об использовании программ переводческой памяти. Если заказчик не настаивает или не напоминает о программах TM, то переговоры о скидках за объемы или за многомесячный/многолетний поток однородных заказов не лишен смысла. Примеры автора статьи могут помочь сориентироваться в таких переговорах, но всё-таки лучший советчик переводчика - его опыт, который с годами можно будет назвать интуицией. Сегодня к заказам, полученным в пятницу от швейцарцев и французов, добавился небольшой заказ от японцев. Ну, и продолжился поток заказов от англичан. Как раз пару лет лет эти англичане уговаривали меня сбавить расценки, обещая постоянный поток заказов. Интуиция меня тогда не подвела :)

Saturday, February 11, 2012

Дневник фрилансера - рабочие выходные

Всё-таки вчерашняя пятница не стала исключением с заказами. В самый последний момент французы прислали два заказа, причем в неудобных форматах, MS Publisher и MS Power Point. Но опять-таки с одним сроком в среду 15 февраля. Попытался перенести срок одного заказа на следующую пятницу, но наверно поздновато, так как ответа не получил. В принципе, можно и к среде успеть, но переводы в Power Point непредсказуемы. И выходные в очередной раз превратились в рабочие будни. Конечно можно бы успеть и в будни до среды сделать, но неизвестно, как пойдет перевод, да в понедельник хочется встретиться с коллегами в Шоко и зайти насчет виз во французское же консульство. Так французские клиенты помогают мне приблизить поездку в Париж :) Из последних интересных ссылок могу порекомендовать корпусные словари Лейпцигского университета Search in 135 Corpus-Based Monolingual Dictionaries и ресурсы Национальной лиги переводчиков Общелингвистические ресурсы, включая энциклопедии толковые словари, справочники и тексты.

Friday, February 10, 2012

Дневник фрилансера - партнерство переводчиков

Одной из важных сторон работы переводчика является кооперация с другими фрилансерами. Интересно перечислены аргументы за и против партнерства в статье The Pros and Cons of a Freelancing Partnership. Могу выделить из своего опыта два главных аргумента за: надежный партнер помогает переводчику в проверке и редактировании ответственных переводов, партнеры страхуют друг друга на случаи болезни и отпуска. Но найти надежного партнера крайне сложно. Например, начинал я сотрудничать с коллегой, с которым работали в одном заводском отделе, но партнерства не сложилось. Затем уговорил однокурсника поменять профессию на переводчика, и уже почти десять лет сотрудничаем. Верным признаком потенциального партнерства будет, если коллегам на берегу и без разногласий удастся договориться о деликатных денежных вопросах. Сегодня же заказчики как-то подозрительно замолчали, а англичане даже не подтвердили получение готовых заказов. Только к концу дня всё-таки ответила менеджер, извиняясь на крайне загруженный день. Да швейцарцы подкинули заказ на выходные, правда, со сроком сдачи в среду. Ну что ж, февраль продолжается - ни одного дня без заказов :)

Thursday, February 9, 2012

Дневник фрилансера - расчет минимального тарифа

В последнее время читаю в социальных сетях и форумах предложения рассчитать минимальную ставку, которую может позволить себе переводчик в той или иной местности. Хотя я придерживаюсь мнения, что это непродуктивный путь, но всё равно интересно сравнить попытки расчета минимальной ставки в разных странах. Вчера наткнулся на статью французского переводчика Пьера, живущего, судя по всему, в Англии TRANSLATION RATES. В январе же своими прикидками минимального тарифа поделилась в своем блоге наша переводчица Татьяна Ярошенко про минимальный тариф. И Татьяна, и Пьер исходили из минимальных сумм, необходимых для проживания в своей местности. Понятно, что языковые пары и основания для расчетов могут быть очень разными, но схожий подход примечателен. Интересно, что независимо друг от друга Татьяна и Пьер применяют коэффициент, примерно равный 2, для учета организационной и т.п. работы фрилансера. Хотя Татьяна применяет коэффициент непосредственно к расходам фрилансера, а Пьер ко времени, которое остается в распоряжении переводчика на переводы. После несложных пересчетов фунтов, рублей, страниц и слов, а также с учетом примерной нормы перевода 1 страницы в час, получаем от Татьяны 1,5 - 2 евроцента за слово и от Пьера 8 - 9 евроцентов за слово, в качестве примерных минимально допустимых тарифов в Свердловской области и где-то в Англии. Так что делать переводчику в наших краях: брать за ориентир 200 рублей за страницу или договориться с английским заказчиком и переводить по 9 евроцентов за слово. Чем я сегодня и занимался :) Еще, правда, был небольшой заказ от японцев. Голландское БП просит заново подписать NDA. Они утверждают, что разослали это NDA трем тысячам переводчиков, которые выполняют для них заказы. Наверно в списке переводчиков на русский я у них не на самом последнем месте, так как хоть и нерегулярно, но получаю от них заказы.

Wednesday, February 8, 2012

Дневник фрилансера - TFR 2012 в Казани

Сегодня в Твиттере наткнулся на анонс конференции Translation Forum Russia 2012, которая пройдет в Казани с 14 по 16 сентября этого года. Есть у меня несколько другие планы на середину сентября. Но эти планы будут зависеть от того, как сложится семейный отпуск в конце апреля, и от динамики переводческих заказов. Многие эксперты пророчят кризис, по крайней мере, в зоне Евро, но на своей работе пока этого не ощущаю. Теперь появилась альтернатива: если упадут заработки, поеду в Казань на конференцию послушать умные разговоры о переводческой отрасли, но если кризис обойдет меня стороной, то в середине сентября могу оказаться с семьей где-нибудь на побережье Средиземного моря. Сегодня сдал работу румынам, хотя проверка небольшого файла заняла больше времени, чем рассчитывал. Еще много времени затратил на разборки с англичанами относительно качества составленного в их агентстве глоссария по цветовым оттенкам. И еще с потоком в несколько заказов в день выяснил, что вчера забыл отослать одну из работ. Вежливо попросили всё-таки прислать перевод и потом просто поблагодарили. Уже давно заметил, что не такие они фатальные эти дедлайны ;)

Tuesday, February 7, 2012

Дневник фрилансера - какие расценки выдержит рынок

Во вторник рабочая неделя обычно набирает обороты. С утра нужно доделывать и проверять заказы для сдачи в этот день. Но с утра уже можно ждать заказов из тех стран, где раньше встают. Так и сегодня пара заказов пришли уже утром от японцев. Когда же проснулась Европа, пришел заказ от румын на проверку. Причем файлы они по электронной почте не посылают, а отправляют меня на их FTP-сервер. Там забираю файл в формате TagEditor, память переводов и справочные файлы. Туда же в отдельную папку положу завтра проверенный файл. В последнее время, правда, от румын приходят, в основном, заказы на проверку чьих-то переводов. К лучшему, наверно. Никак они не уговаривались повысить расценку с 6 евроцентов за слово хотя бы на 1 евроцент. К восточно-европейским агентствам стараюсь подходить, как описано в статье "Show Me the Money!": Pricing Levels in the Translation Industry". Восточно-европейский переводческий рынок выдерживает максимум 5-6 евроцентов за слово :(

Monday, February 6, 2012

Дневник переводчика - кофейня Шоко

Сегодня приятно встретились с коллегами и друзьями в кофейне Шоко. Уже три с половиной года встречаемся за чашкой утреннего кофе по понедельникам. Состав бывает разным, но общение всегда происходит интересное и теплое. В этот раз много говорили о потенциально привлекательных для иностранцев достопримечательностях Екатеринбурга:



После встречи зашли с коллегой в банк и не зря. Апрельский отпуск становится ближе. Хотя с начала февраля чуть пожиже стал поток заказов, зато наконец некоторые клиенты стали возвращать долги. Любопытная переписка получилась с одним из давних клиентов из Голландии. Заказ-то дали, но в одном из писем менеджер меня почему-то назвала Игорем. Так и узнаёшь, что не один ты у клиента переводчик на русский ;)

Sunday, February 5, 2012

Дневник фрилансера - начало недели

Воскресенье, конечно, выходной день, но часто переводчику приходится в этот день доделывать заказы для сдачи в понедельник. С другой стороны, есть у работы в выходные и приятная сторона - заказчики не дергают перепиской. Сегодня доделываю заказы для англичан, чтобы освободить себе утро понедельника для традиционной встречи с переводчиками в кофейне Шоко. Интересный блог сегодня прочитал о том, как общаться с клиентами. Вроде за десять лет фриланса освоил все правила, о которых пишет автор, но стоит время от времени приводить их в систему: A short guide to customer relations for translators.

Saturday, February 4, 2012

Дневник фрилансера - ставки переводчика

Интересная дискуссия разгорелась в социальных сетях по статье в блоге переводчицы Екатерины Филатовой Сочи-2014: История с продолжением.... Суть статьи в том, что агентство, отвечающее за переводческие услуги на Олимпиаде в Сочи, предложило Екатерине сотрудничество на следующих условиях, как их цитирует переводчица: "вот наши условия: 0,65 рублей за слово оригинала (горжусь, это на 7 копеек больше, чем мне в Сочи называли) и 160 (сто шестьдесят!) рублей за час работы — там, где логичнее почасовка". В процессе дискуссии в одной из групп Facebook представитель агентства назвал указанную расценку "средней рыночной ставкой" на российском переводческом рынке. 0,65 рублей за слово примерно равно 1,5 евроцентам за слово. Предполагается, что тексты для Олимпиады будут довольно сложные и ответственные. Решил взглянуть, какие переводы и по каким расценкам я выполнял на этой неделе: для японского агентства тексты по бытовой электронике по ставке 8 евроцентов за слово, для швейцарского агентства тексты по установкам термического напыления по ставке 8 евроцентов за слово, для немецкого агентства текст по шлифовальному станку по ставке 8 евроцентов за слово, для британского агентства тексты по всяческим хозяйственным товарам, как то смесители, ванны, керамическая плитка, обои и т.п. по ставке 9 евроцентов за слово. И это была рядовая неделя с рядовыми заказами от рядовых переводческих агентств по стандартным ставкам. Ни тематика, ни срочность на ставки не влияют. Правда, для применения Trados применяется коэффициент 0,25 для повторов и 100% совпадений. Хочется, конечно, быть патриотом и гордиться Олимпиадой в Сочи, но ставки для переводчиков Олимпиады пока не дают поводов для гордости. Хотя есть еще два года...

Friday, February 3, 2012

Дневник фрилансера - как думают агентства

Никак не привыкну к отмене зимнего времени и увеличению разрыва с Европой. Рабочее утро начинается позже, но и вечером приходится ждать до полуночи окончания рабочего дня в Англии. Утро же разнообразят японцы. Сегодня пришла уже третья работа на этой неделе, и сделать ее вежливо попросили сегодня или к понедельнику, при невозможности. Лучше конечно преодолеть соблазн оставить работу не выходные сдать, по возможности, быстрее. Тем более, еще не вечер, и даже не утро пятницы у европейских заказчиков. Но и то приятно, что вежливые японцы не настаивают на сверхсрочной пятничной сдаче, а дают запас времени для качественного перевода и просто для отдыха. Но не все агентства так думают. Как же всё-таки думают агентства? - How translation agencies think. Да, моё английское агентство, точно, думает иначе и имеет привычку присылать заказы вечером пятницы со сроком в этот же вечер. Ну, не каждый вечер пятницы хочется переводчику прилагать сверхусилия на сверхсрочные заказы :(

Thursday, February 2, 2012

Дневник фрилансера - идеальный клиент

Сегодня отправил работу японцам, подготовил счет швейцарцам, и вроде бы всё на сегодня. Но уже привык как бы не учитывать постоянный поток от английского заказчика. Заказы от пары слов до нескольких сот слов приходят ежедневно, и не по одному. За месяц набирается сорок-пятьдесят заказов. Конечно неплохо, когда к нерегулярным заказам от других клиентов добавляется постоянный ручеек. Но, естественно, такому клиенту хочется не прерывать поток в течение всего года. Приходится привлекать другого переводчика, особенно, на случаи отпусков. Ну, а если и другой переводчик соберется в отпуск в то же время, что вполне возможно у нас этой весной? Есть конечно и третий переводчик на примете, но уже видно, что придется брать с собой в Европу нетбук, чтобы не потерять почти идеального клиента, как такового изобразили в статье The ideal translation agency.

Wednesday, February 1, 2012

Дневник фрилансера - продолжение

Хотел с начала января продолжить регулярный дневник фрилансера. Но особенности национальных праздников выбили-таки из колеи. И хотя заказчики начали давать работу уже с 3-го января, блогом заняться поленился. Ну, а первое февраля может быть поводом, чтобы продолжить дневник.

Интересный перевод венгерской статьи появился в январе в сети Андор Якаб. Почему я не дам вам работу. Еще раз порадовался, что я фрилансер. Можно при большом желании устроиться на офисную работу, но вот уже третий день на улице мороз, а дома тепло и заказы под рукой.

Почти весь первый день февраля ушел на перевод файла для японского агентства. Кроме сложностей перевода добавились ограничения по знакам. Вроде уложился, но завтра с утра надо будет еще раз проверить. Сегодня же пришлось повторно проверять сверстанные в PDF файлы перевода для швейцарцев. Вчера сдал проверенные на раз PDF, в которых наисправлял кучу глюков верстки: верстальщик потерял наверно половину букв "я" в словах и напутал много переносов. Настолько много было исправлений, что заказчик прислал сегодня еще раз исправленные PDF на доисправление. И еще пришлось два-три десятка исправлений внести. Иногда исправления требуют больше усилий, чем перевод, особенно, если верстальщик умудрился сильно испортить текст.