Thursday, September 23, 2010

Translation Forum Russia 2010

Завтра в Екатеринбурге начнется международная переводческая конференция Translation Forum Russia 2010. 24 сентября в 16 часов местного времени буду участвовать в качестве эксперта в панельной дискуссии Взаимные ожидания фрилансеров и переводческих компаний. Мотивация. 26 сентября в 12 часов мой доклад в виде презентации Сертификация по EN15038 глазами переводчика. С последующим обсуждением вопросов сертификации переводчиков на круглом столе.

К сожалению, ряд докладчиков не сможет приехать на конференцию, в том числе Максим Козуб, Олег Рудавин, Mats Wiman. Но ожиается более 300 участников, а среди докладчиков можно упомянуть хотя бы Renato Beninatto и Jost Zetzsche. Так что скучать не придется. По словам организаторов, за ходом конференции и впечатлениями участников можно будет следить и участвовать в обсуждении в Twitter по хеш-тэгу #tfr2010.

Monday, September 20, 2010

Harmful advices for translation agencies and translators

Some days ago having read two articles with mutual claims of agencies and translators. First, Erik Hansson wrote his 16 safe ways for freelancers to ruin their relationship with a translation agency. Then Danilo Nogueira and Kelli Semolini wrote the reverse side of the list. Both translation agency managers and freelance translators must read these mutual "harmful advices".


I've recalled a couple of pearls of wisdom from my failed clients as well:


The most widespread proposition from translation agencies: "Please provide (advise) your best rates." (in no case I cannot call the worst rates my best rates).


The same manager in the same offer may write: "This is a very important client for us." and "We do not proofread your translation, so please provide us with the best quality." (will be proofreading at my cost?).


And in conclusion I'd like to highlight two quotations from Danilo Nogueira and Kelli Semolini:
"Most translators need agencies, and all agencies need translators."
"we have a magic word that solves all problems. The magic word is "no." Just say "no" to bad business practices. "No" is a word that opens countless (better) doors. Try it!"





Saturday, September 18, 2010

Machine Translation: "I had them all."

Пытаюсь хоть как-то прицениться к возможности использования машинного перевода в своей работе. Популярная сейчас тема сравнивать статистический машинный перевод (SMT) с переводом на базе правил (RbMT). Например, Kirti Vashee в своем блоге пишет: "Combinations like English <> Japanese, Russian, Hungarian, Korean still seem to often do better with RbMT." Решил грубо проверить это утверждение на переводе первых двух абзацев классики Трое в лодке, не считая собаки. У Джерома Клапки Джерома в оригинале:

THERE were four of us - George, and William Samuel Harris, and myself, and Montmorency. We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were - bad from a medical point of view I mean, of course. We were all feeling seedy, and we were getting quite nervous about it. Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times, that he hardly knew what he was doing; and then George said that HE had fits of giddiness too, and hardly knew what HE was doing. With me, it was my liver that was out of order. I knew it was my liver that was out of order, because I had just been reading a patent liver-pill circular, in which were detailed the various symptoms by which a man could tell when his liver was out of order. I had them all.

В переводе Михаила Салье:

Нас было четверо - Джордж, Уильям Сэмюэль Гаррис, я и Монморенси. Мы сидели в моей комнате, курили и рассуждали о том, как мы плохи, - плохи с точки зрения медицины, конечно. Мы все чувствовали себя не в своей тарелке и очень из-за этого нервничали. Гаррис сказал, что на него по временам нападают такие приступы головокружения, что он едва понимает, что делает. Джордж сказал, что у него тоже бывают приступы головокружения и он тогда тоже не знает, что делает. Что касается меня, то у меня не в порядке печень. Я знал, что у меня не в порядке печень, потому что недавно прочитал проспект, рекламирующий патентованные пилюли от болезней печени, где описывались различные симптомы, по которым человек может узнать, что печень у него не в порядке. У меня были все эти симптомы.

В переводе через онлайновый Промт (RbMT):

Было четыре из нас - Джордж, и Уильям Сэмюэль Харрис, и непосредственно, и Montmorency. Мы сидели в моей комнате, курении, и разговоре о том, как плохо мы были - плохо с медицинской точки зрения, которую я подразумеваю, конечно. Мы все чувствовали себя захудалыми, и мы становились весьма озабоченными этим. Харрис сказал, что он чувствовал, что такие экстраординарные припадки головокружения прибывают через него время от времени, что он едва знал то, что он делал; и затем Джордж сказал, что ОН имел припадки головокружения также, и едва знал то, что ОН делал. Со мной именно моя печень была не в порядке. Я знал, что это была моя печень, которая была не в порядке, потому что я только что читал доступный проспект пилюли печени, в котором были детализированы различные признаки, которыми мог сказать человек, когда его печень была не в порядке. У меня были они все.

Прогнал также через Trados Studio с подключением к Google Translation (SMT):

Существовали четыре из нас - Джордж, Уильям Сэмюэль Гаррис и я, и Монморанси. Мы сидели в моей комнате, курили и говорили о том, как плохо мы были - плохо с медицинской точки зрения, я имею в виду, конечно. Мы все чувствовали себя неважно, и мы получали весьма озабочены этим. Харрис сказал, что он чувствовал такие экстраординарные припадки головокружения прибывают поверх него время от времени, что он не знал, что он делает, и тогда Джордж сказал, что он имел припадки головокружения также, и не знал, что он делает. У меня же, это была моя печень, которая была не в порядке. Я знал, что моя печень, что была не в порядке, потому что я только что читал патент печени таблетки циркуляр, в котором были подробно изложены различные признаки, которыми человек может сказать, когда его печень была не в порядке. Я их всех.

Последнее выражение отражает мое первое впечатление от этих машинных переводов. Но задуматься есть о чем.