Thursday, December 22, 2016

Осенний семестр - мастер-класс эксперта


Сегодня в один из самых коротких дней и самых морозных дней (за окном ниже минус 30) проводили последнее занятие осеннего курса. Никто не испугался мороза, и занятие провели почти в полном составе. Правда, самому мне из-за мороза не удалось вовремя добраться до университета. Едва успел настроить аппаратуру для онлайнового подключения эксперта.

К разбору результатов задания подключилась в онлайне из Питера эксперт по постредактированию Светлана Светова. Анкеты магистрантов были сведены в одну таблицу. Светлана разобрала подробно анкеты всех магистрантов. И это был показательный мастер-класс разбора полетов! Светлана не только выделила и обобщила все самые интересные замечания студентов из анкеты, но и успела создать за один час занятия цельное представление о профессии постредактора с ее преимуществами, недостатками, перспективами и подводными камнями. Я же получил два урока высшего класса в одном флаконе: мне, как переводчику, было очень интересен самый современный взгляд на перспективы профессий переводчика и постредактора, а мне, как преподавателю, преподали образцовый урок преподавания.

На такой мажорной ноте закончился осенний семестр на втором курсе в магистратуре кафедры иностранных языков и перевода Уральского федерального университета! Многие занятия в течение семестра провели в онлайновом режиме ведущие специалисты в области автоматизированного перевода. К чему же свелась моя роль? Надеюсь, мне в какой-то мере удалось познакомить студентов с помощью ведущих российских специалистов в области автоматизированного перевода с некоторыми из самых современных инструментов переводчика. И, да, я делился по ходу занятий некоторым своим опытом использования этих инструментов при выполнении разных переводческих заказов!

Благодарю студентов Екатерину, Алину, Дарью, Никиту, Полину, Ксению и еще одну Екатерину за интереснейший осенний семестр, в течение которого мы многому научились друг у друга и у ведущих специалистов отрасли!

Thursday, December 15, 2016

Осенний семестр - неконференция магистрантов


После двухнедельного перерыва, когда мне удалось съездить в кратковременный отпуск с семьей в Питер и Прибалтику, провели занятие со студентами в теплой аудитории И-328. За окном было на градусов 20 морознее, чем в Риге или Таллине. Но занятие получилось продуктивным и насыщенным!

К сегодняшнему занятию студенты выполнили домашнее задание, составленное с помощью специалиста по машинному переводу и постредактированию Светланы из Питерской компании Т-Сервис. С самой Светланой мы будем обсуждать результаты выполненных заданий на следующем занятии. Сегодня же мы попытались сделать выводы из проведенной работы своими силами.

Формат занятия мне подсказала организатор переводческой конференции TFR Елена, которая предложила мне принять участие в организации неконференции фрилансеров в рамках форума в мае будущего года в Уфе. Для начала студенты мне подсказали (и напомнили) интересную тему о кооперации фрилансеров, которую мы не успели обсудить на позапрошлогодней неконференции фрилансеров в рамках TFR в Екатеринбурге.

Затем студенты делились своими впечатлениями об опыте постредактирования в процессе выполнения задания. В результате получилась интересная дискуссия о развитии и перспективах постредактирования. Студенты пришли к выводу, что качественный машинный перевод в большинстве тематик, почти не требующий постредактирования, это вопрос времени, причем не очень длительного, судя по тому, как быстро учатся статистические системы перевода. Теперь ждем онлайнового подключения к нашей дискуссии на следующем занятии специалиста по постредактированию Светланы из Питера.

Благодарю студентов Екатерину, Алину, Дарью, Никиту, Полину, еще одну Екатерину и Ксению за творческое участие в неконференции, то есть, в занятии!