Sunday, May 26, 2013

Съезд СПР в твитах

25 и 26 мая 2013 года прошел 8-й съезд Союза переводчиков России. Новые коммуникационные веяния коснулись и нашего Союза, и наверно впервые со съезда СПР шла Твиттер-трансляция. Поздравляю СПР с почином! В первый день съезда можно выделить две темы, обсуждение которых на съезде нашло отражение в Твиттере - это правовые аспекты перевода и художественный перевод. Приведу несколько твитов со съезда по первой теме:

#rusutr Переведенная инструкция к пылесосу, вышедшая определенным тиражом, тоже не может воспроизводиться без ведома переводчика

Вопрос авторских прав переводчика, конечно, очень интересен, но чем дальше развиваются технологии, тем сложнее применять авторское право на практике.

#rusutr С переводчика как с автора можно взыскать только реальный ущерб (А.А. Лукьянова)

На вопрос о правах синхронистов:

#rusutr Переводчик и право: 1. Есть ли требования по предоставлению материалов синхронистам (сроки, обязательность предоставления)?

Последовал ответ:

#rusutr А.А. Лукьянова Действуют обычаи делового оборота - или это должно быть зафиксировано в договоре

Тамара Казакова начала обсуждение вопросов художественного перевода:

Т.П. Казакова: нужны ли сейчас художественные переводчики? Рынок не адаптирован, тарифы для новичков слишком низки #rusutr

Т.А. Казакова: проблема в наличии (вернее, отсутствии) литературных редакторов #rusutr

Т.А. Казакова: еще сложнее найти качественные отзывы критиков литературного художественного перевода #rusutr #СПР

#rusutr Мнение: готовить не художественных переводчиков, а литературных редакторов

#rusutr Т.А. Казакова: Но литературного редактора нужно обязательно учить переводу

Ответ на следующий твит показал, что переводчики на местах следят за Твиттер-лентой со съезда:

#rusutr Мнение: научиться художественному переводу можно только у мастера

@utr_chelyabinsk Тогда и научиться литературному повествованию можно только у мастера. ?

Из дискуссии экспертов:

Мнение: идиомы можно переводить! Это те же синонимические гнезда, только с более сложной структурой #rusutr

Леонид Гуревич подвел итоги дискуссии:

#rusutr Л.О. Гуревич: Для настоящего переводчика хороший редактор - это находка.

Георгий Моисеенко выложил фотографии с первого дня съезда:

#rusutr VIII Съезд СПР в фотоальбоме Георгия Моисеенко http://ow.ly/loDlq

Во второй день съезда прошла официальная часть. О переводе упоминалось в одном твите:

М.Д. Литвинова: При переводе рождать мысли не нужно - нужно понять замысел автора #rusutr http://ow.ly/i/2cJk8

Остальные твиты касались отчета президента, присвоения звания, поздравлений и выборов:

Отчет Президента #СПР Л.О. Гуревича #rusutr pic.twitter.com/QaXMdxvyie

Поздравляем @sergeyrybkin с присвоением звания эксперта СПР! #rusutr

Поздравляем @sergeyrybkin с присвоением звания эксперта СПР! #rusutr

Президентом #СПР на следующие три года избран Л.О. Гуревич #rusutr

Стоит поблагодарить Татьяну Волкову и Илью Мищенко за оперативное освещение событий съезда СПР! Насколько понимаю, отныне официальным хэш-тегом Союза переводчиков России признан #rusutr. Будем надеяться, что теперь СПР займет достойное место в Твиттер-лентах экспертов переводческой отрасли. И последняя приятная новость со съезда для нашего Свердловского отделения СПР:

#rusutr Свердловское региональное отделение признано лучшим отделением СПР! Поздравляем, коллеги! http://ow.ly/i/2cMMZ

Friday, May 24, 2013

Предсъездовская конференция СПР в твитах

Вдохновившись тем интересом, что был проявлен к моим удаленным отчетам с киевской конференции, решил и со съезда Союза переводчиков России сделать краткий обзор избранных твитов. При этом, еще с утра твиттер и съезд СПР у меня никоим образом не связывались в голове. Но тут появился первый твит:

Follow #rusutr for tweets from UTR http://www.translators-union.ru conference and congress (May 24-26, 2013)

Шел уже привычным путем: задал в поиске хэш-тэг #rusutr и отправлял примечательные твиты в Избранное. Сначала шла речь о будущем переводческой отрасли. Павел Брук подчеркнул важность изучения ГОСТов:

#rusutr Брук: проблема в том, что ВУЗы и практикующие переводчики не знают ГОСТов, определяющих требования к технической документации.

Вадим Сдобников задал вопрос:

#rusutr В.В. Сдобников: Сформировалась ли переводческая отрасль?

Свой ответ Вадим Сдобников дал в условном наклонении:

#rusutr Да, если есть: переводческие школы; компании, организующие процесс; третья сторона, регулирующая отношения (законодательство)


В качестве альтернативного ответа можно привести твит от Ренато Бенинатто с прошедшей 18-19 мая в Киеве конференции переводчиков.

#uticonf @renatobeninatto: The translation industry is not fragmented. It's pulverized. #xl8

Переводческая деятельность настолько распылена, что только некоторые фрагменты переводческого рынка похожи на отрасль, и то неоднородно, например, в Европе и России. Я бы сказал так: переводческая отрасль так и не сформировалась, и не только в России. Но некоторые сегменты, особенно те, в которых действуют переводческие компании, имеют вид отрасли и поддаются хотя бы нормированию, чем сейчас и пытается заняться ИСО. Тему будущего отрасли продолжили Леонид Ошерович Гуревич и Евгения Терехова:

#rusutr Гуревич: Надо строго говорить о жанровости перевода, чтобы развивать тему ГОСТов и других нормативных документов.

Е.В. Терехова: Нужно говорить не о жанрах, а о сегментах рынка #rusutr

Павел Дунаев внес свой вклад в обсуждение перспектив отрасли:

#rusutr Павел Дунаев: 1. Пропагандировать профессию переводчика; не все для заказчика настолько очевидно, как мы думаем.

#rusutr Павел Дунаев: 2. Должна быть "вертикаль", возможность у молодого переводчика с самого начала видеть перспективы в профессии.

Вот здесь я не уверен, что у самой "горизонтальной" профессии перспективы переводчика могут быть только "вертикальные". Например, какие есть "вертикали" у писателя? Ольга Струк предварила в твиттере обсуждение проблем подготовки переводчиков:

#rusutr На UTIC прозвучало мнение, что российские вузы отстают от украинских в подготовке переводчиков. Хотелось бы узнать об опыте коллег

Следующие твиты показывают, что и у нас к подготовке переводчиков относятся серьезно:

#rusutr Проблемы подготовки переводчиков: 1. Нет профессии "преподаватель перевода". 2. Преподаватель перевода еще учит студентов языку.

#rusutr Л.О. Гуревич: Во многих учебных программах собственно практика перевода (!) проходит по касательной.

#rusutr Мнение: разработать общие критерии к экзаменам и общие критерии к профессии (выпускникам)

#rusutr Е.В. Терехова: Надо научиться продавать перевод как услугу. Говорить о проблемах, но учиться себя позиционировать.

П.С. Брук: Курс (авторского) права для переводчиков нужно читать в каждом университете #rusutr

#rusutr В.В. Сдобников: Как готовить преподавателя перевода? Магистратура + повышение квалификации, стажировки

#rusutr Привлекать практиков к преподаванию - да, но не всякий практик готов к преподаванию, необходима система и методика.

Чаще обсуждать проблемы методики - но обязательно с практическим выходом, чтобы каждая встреча давала хотя бы абзац связного текста #rusutr

Отличная идея - вебинары по методике преподавания перевода в рамках СПР #rusutr

Мне, как практику, которого привлекли к преподаванию магистрантам автоматизированного перевода, было интересно читать эти отголоски обсуждения вопросов подготовки переводчиков в вузах. Мне так кажется, что в большинстве вузов, готовящих переводчиков, осознают современные вызовы профессии переводчика. И не только российские или украинские вузы ищут пути эффективного совмещения теории с практикой, но и вузы в Америке, Европе и Азии. Понравился мне твит с итогами обсуждения:

#rusutr Итоги обсуждения проблем обучения: делать каждому что-то на своем месте и действовать совместно.

Sunday, May 19, 2013

Конференция UTIC в Киеве - день второй в твитах

Второй день конференции Ukrainian Translation Industry Conference (UTIC) начался с интересного круглого стола, посвященного подготовке переводчиков. По крайней мере, твитов с круглого стола было много, да и тема меня тоже затрагивает.

RT @Dunaev_Pavel: #Uticonf Скоро мы узнаем секреты педагогической кухни. pic.twitter.com/KSH3Gkhtcm

Для начала Александр Бондаренко подчеркнул общую проблему подготовки переводчиков:

@yskrka: А. Бондаренко выделил проблему плохого знания молодежью родного языка #uticonf” < Увы, это так, а не только в Украине.

Максим Козуб справедливо упомянул европейский стандарт, в качестве ориентира при подготовке переводчиков:

#uticonf Alexander Bondarenko on translation competences, gaps, etc. Strangely, _no_ reference to the competence framework set in EN 15038.

Интересно, как 5 этапов Александра Бондаренко коррелируются с 5 курсами вузовской подготовки переводчиков:

#uticonf Александр Бондаренко ярко рассказал о 5-этапном процессе обучения переводчиков и признал, что не все доживают его до конца.

Профессор Барри Ольсен разумно отметил, что проблемы подготовки переводчиков существуют не только в Украине и России. Могу подтвердить это, как из своей практики, так и из чтения форумов преподавателей автоматизированного перевода из разных стран:

Listening to panelists on training translators, I can say that professors everywhere struggle with the same challenges. #xl8 #uticonf

Жаль, что издалека не узнаешь об основаниях утверждения уважаемого Павла Палажченко:

#uticonf Павел Палажченко: "Украинские коллеги опережают нас в системном подходе к проблеме подготовки кадров".

А со следующими утверждениями Павла Палажченко нельзя не согласиться:

#uticonf Павел Палажченко: "Основа основ - серьезная лингвистическая подготовка".

П. Палажченко: Среди переводчиков не сложилась привычка совершенствовать свою лингвистическую компетенцию #uticonf

П. Палажченко предложил включать в программу перевод. конференций доклады лингвистов, например на тему передачи ИС - поддерживаю! #Uticonf

Жаль, что со следующей презентации Кати Филатовой и Йозефа Ковалева можно было прочитать только пару твитов:

#uticonf Парная презентация о переводе рекламных текстов. pic.twitter.com/eJ8aWi3JP9

Выясняйте пол всеми возможными и невозможными способами! (из доклада о переводе рекламных текстов) #uticonf

Не сомневаюсь, что и у Натальи Ены была очень интересная презентация.

Наталья Ена сообщила, что в Германии не бывает кабин для синхронного перевода без звукоизоляции. Везет им! #Uticonf, #lingvoexperteu

Скорее всего, как отметил Максим Козуб, слишком много интересного было в последних презентациях, и всем уже было не до твитов:

#uticonf @ProfessorOlsen is presenting on interpreting technology. Almost impossible to tweet: too many interesting things to listen to.

Павел Дунаев отметил из презентации Екатерины Рябцевой только довольно спорное утверждение о Facebook:

#uticonf Екатерина Рябцева: "Привычка к "лайкам" отучает вести связный диалог." "Форум - архив знаний за почти 12 лет."

Из твитов с презентации Йоста Цетцше можно отметить мысль о связи фрагментации переводческой отрасли с машинным переводом:

#uticonf @Jeromobot: Machine translation has made it apparent how fragmented the language services industry is.

В конце конференции уже чувствовалось праздничное настроение:

#uticonf Идут последние выступления, близится закрытие. Главная интрига - улетит ли Чебурашка на воздушном шаре?

Одно из последних объявлений конференции:

Конференция 2014 #uticonf состоится в Киеве 17-19 мая в гостинице "Президент" pic.twitter.com/cPuSwjxpfR

Хочется поблагодарить тех участников конференции, кто старался в твитах осветить замечательное событие переводческой отрасли: Елену Мищенкову, Павла Дунаева, Максима Козуба, Барри Ольсена, Юлию Скуридину, Илью Мищенко, Катю Филатову, Марту Черешнёвскую, Анну Сичко, Ренато Бенинатто, Ханса Венстермахера, Олесю Зайцеву, Катю Федорову и Елену Екатерининскую.

И в качестве послесловия к конференции цитата в твитах Олега Рудавина:

#uticonf Олег Рудавин: "Жизнь слишком хороша, чтобы тратить ее на переводы" pic.twitter.com/Sbw8Qkdo28

Но переводы не самый худший способ потратить жизнь!

Конференция UTIC в Киеве - день первый в твитах

В Киеве проходит переводческая конференция Ukrainian Translation Industry Conference (UTIC). Со вчерашнего дня читаю поток твитов с конференции. Уже много интересного прочитал. Попробую процитировать некоторые из избранных твитов с конференции.

Конференция началась с, честно говоря, не знаю, с чего началась конференция, но первой новостью в Твиттере прошло объявление о сроках и месте конференции Translation Forum Russia

#uticonf Владимир Шебанов объявляет дату #tfrus Сочи, "Роза Хутор", 4-6 октября. pic.twitter.com/3WbmykrJqr

Стоит упомянуть, что в эти же дни пройдут ELIA's Networking Days на Мальте, которые посещают представители БП, и конференция TM-Europe в Варшаве, на которую любят собираться европейские переводчики.

#uticonf @renatobeninatto ELIA: We work in a bubble but we can benefit from joining associations

Далее, надо полагать, выступали приглашенные эксперты. Ренато Бенинатто предлагал участникам отрасли объединяться в ассоциации:

#uticonf @renatobeninatto ELIA: We work in a bubble but we can benefit from joining associations

Ганс Фенстермахер делился своим видением перспектив отрасли:

#uticonf @hansfens: Very exciting times in the language services industry. Industry has changed radically in the last 25 years.

#uticonf @hansfens: Some predict translation will become a utility. But one thing is sure, translation is a BUSINESS!

Если некоторые цитаты не вызывают возражений, то другие цитаты заставляют задуматься:

@hansfens If you are selling on price you are reinforcing the commoditization of the industry #uticonf #yam

#uticonf @hansfens: TEP model might be collapsing now

@hansfens Tools can't touch content without affecting it. #uticonf

Выступление Павла Палажченко хотелось бы, конечно, послушать вживую:

#uticonf Павел Палажченко "Контроль качества переводов был впервые организован именно в переводческих компаниях."

Pavel Palazhchenko I feel that translation will never be fully automated #uticonf #xl8

Павел Палажченко: не надо бояться исчезновения переводческой профессии #uticonf

После обеда Павел Дунаев своевременно заговорил о материальном удовлетворении переводчика:

Дунаев: Перевод - работа с целью получения морального и материального удовлетворения - при жизни :) #uticonf

Дунаев: Стратегия разрешения конфликтов не бывает плохой/хорошей - бывает нерезультативная/результативная #uticonf pic.twitter.com/OhaIaNZ4Oe

Александр Поддубный утверждал, что технический перевод умер:

А.Поддубный: Технического перевода сейчас нет, есть отраслевой перевод #uticonf

Ренато Бенинатто учил переводческие бюро представлять себя на рынке:

#uticonf @renatobeninatto: When you talk about yourself, it's opinion. When others talk about you, it's fact.

Следующая цитата Ренато мне очень понравилась. Давненько уже я понял, что переводческая отрасль не просто сегментируется, а фрагментируется вплоть до размазывания тонким слоем. Ренато нашел слово точнее: переводческая отрасль не фрагментируется, она распыляется:

#uticonf @renatobeninatto: The translation industry is not fragmented. It's pulverized. #xl8

А вот Олега Рудавина мне бы не только хотелось бы послушать, но и с ним поговорить, а может и подискутировать:

#uticonf Олег Рудавин о рынке фриланса: "Времена Клондайка закончились, повышать доходы стало сложнее".

#uticonf Олег Рудавин: "Растет спрос не на филологов, а на специалистов в предметной области, способных переводить."

#Uticonf О.Рудавин: пока мы не поймем, что жизнь зд.не дешевле, а даже дороже,чем за границей,мы так и будем работать за копейки.

Твиты с первого дня конференции показали, что событие состоялось. Это отметила из Швеции и Анн-Мари Коллиандер Линд:

Two interesting #xl8 events to follow on Twitter #iticonf13 and #uticonf.