Saturday, April 6, 2019

На пути от ИП к БП


14-я неделя 2019 года: на этой неделе получил отрицательный отзыв на свой перевод и начал проверять работы с конкурса Littera Scripta.
1. В самом конце марта получил двойку от клиента за перевод в системе Stepes. Перевести надо было только одно предложение, и клиенту не понравилось, что я выбрал определение "жаркая", а не "горячая", для понятия "пустыня". Теперь мне ограничили доступ к новым заказам из-за пониженного рейтинга. Пытаюсь оспорить оценку, но клиент на мои аргументы не отвечает. Не могу сказать, что Stepes меня снабжал потоком заказов. Скорее, заказы перепадали редко, но всё равно обидно будет лишиться такого ресурса, тем более, что раньше уже получил две отличные оценки за непростые переводы. Ну, будем надеяться, что здравый смысл возобладает.
2. На кафедре иностранных языков и перевода уже в 18-й раз проводится молодежный конкурс перевода Littera Scripta. Регулярно меня берут в жюри. Вот и в этом году подошло время для проверки присланных на конкурс художественных и публицистических переводов с английского. Пока необходимо было сформировать длинный список. В этот раз неизвестный мне клиент в системе Stepes своей отрицательной оценкой подорвал мою уверенность в том, что имею право адекватно судить переводческий конкурс :( Но от меня пока не требуется присуждать первое место, потому просто отсеял те работы, в которых заметил синтаксические, грамматические и пунктуационные ошибки. Всё-таки на выполнение конкурсного задания отводился месяц, хоть и такой короткий, как февраль. Но работы в большинстве своем мне понравились. Участники конкурса старались проявить творческий подход к выбору переводческих решений. И мне было интересно читать их творческие находки :)
3. Также на этой неделе аспирант нашей кафедры УрФУ предложил концепцию бюро переводов на базе кафедры. Такое бюро переводов могло бы позволить привлекать студентов к реальным заказам и, соответственно, к производственной практике. Пока концепция БП на кафедре не выглядит реалистичной, как не без оснований считают опытные преподаватели кафедры. Предлагается ограничиться учебным бюро переводов с учебными проектами. Но если бы можно было решить базовый вопрос оформления отношений с налоговым органом, то назвать проект можно как учебно-производственное бюро переводов, начать с учебных проектов и попробовать выйти на реальных клиентов и реальные заказы, например, через систему Smartcat. Сами по себе вопросы поиска клиентов и организации проектов могут быть полезны для ознакомления студентов с реалиями переводческого рынка. В принципе, может пригодиться мой расчетный счет Индивидуального предпринимателя, но тогда и довольно срочно придется задуматься и что-то решать с подключением ККТ. Предложения уже поступают, и после отпуска надо будет определиться с БП и ККТ.

Выводы: 1. Почти 25-летний опыт перевода может всё-таки научить тому, что клиент не всегда прав. Но современные тенденции автоматизации при организации переводческих проектов ставят препятствия на пути выяснения разногласий с заказчиком. Впечатление такое, как будто в глухую стену стучишь :( 2. Всё-таки в наших вузах неплохо учат переводу :) 3. Но у студентов довольно слабое представление об отрасли перевода и организации переводческих проектов. Да, на своих курсах и на основе своей практики рассказываю магистрантам о переводческом рынке, но недаром некоторые вузы ищут связей с переводческими компаниями для организации производственной практики для студентов. Не уверен, что концепция учебно-производственного бюро переводов сработает, но наверно пришло моё время попытаться :)

No comments:

Post a Comment