Thursday, April 30, 2015

Весенний семестр - 12


Каждое новое занятие ощущаю уже как восхождение на новую высоту. Чем выше, тем страшнее :)

Сегодня наша команда магистрантов в составе Екатерины, Диляры, Алёны, Василия и Алисы и с моим скромным участием настраивалась на учебный проект в SDL Studio GroupShare Cloud. В предыдущие дни попытались продумать примерный сценарий проекта, чтобы избежать заминок. Наставники Татьяна и Юрий из T-Service предложили подключить всех магистрантов к сервису веб-конференций TeamViewer, а ноутбук предполагаемого ведущего и менеджера проекта к проектору. Поэтому в начале урока первым делом подключили ноутбук старосты группы Екатерины еще и к проектору. В ожидании связи с наставниками хотел уже по привычке показать со своего ультрабука на проекторе очень интересную инициативу Израиля Соломоновича Шалыта, который запустил на днях Курсы практического перевода технической документации. Но вспомнил, что сегодня именно мои магистранты будут определять, что демонстрировать на экране с помощью проектора. Пришлось давать Екатерине шпаргалку с адресом, чтобы всё-таки анонсировать Курсы.

По теме же занятия предполагалось, что с помощью TeamViewer нашим наставникам Татьяне и Юрию удастся пошагово моделировать работу бюро переводов по выполнению переводческого проекта с привлечением менеджера проекта, переводчиков и редактора. Хотелось сосредоточиться на нюансах работы команды в облачном сервисе SDL Studio GroupShare Cloud. Но первым и главным камнем преткновения стал сервис веб-конференций TeamViewer. Не всем удалось сходу подключиться к TeamViewer. Отсюда пошли трудности с назначением ведущего веб-конференции и, соответственно, менеджера проекта. В условиях цейтнота учебной пары удалось-таки выбрать Василия в качестве оптимального ведущего TeamViewer и менеджера проекта. И с этого момента мы всё-таки оценили удобство обучения с помощью сервиса веб-конференций. Юрий и Татьяна на своих удаленных мониторах видели экран Василия и подсказывали ему шаги создания проекта в SDL Trados Studio, публикации его на SDL Studio GroupShare Cloud и назначения участников команды на роли переводчиков отдельных файлов и общего редактора. Дело пошло веселее, и мне оставалось, по мере своих возможностей, подсказывать магистрантам те функции Trados, в знании которых был немного уверен. Но и для меня открывались интереснейшие возможности SDL Studio. Одним из главных впечатлений для магистрантов стала возможность использовать не только созданную заранее базу Translation Memory, но и сегменты, которые отправляли в облачную память другие магистранты в ходе сегодняшнего занятия. Мне же понравилось, с каким увлечением Татьяна и Юрий помогали нам преодолевать трудности и осваивать функции SDL Trados Studio и Multiterm. Перед занятием еще спрашивал магистрантов, в какой роли они себя видят в проекте. Ожидаемо упоминались переводчик и редактор, при этом функции менеджера проекта были пока непонятны. Надеюсь, что первое практическое представление о работе менеджера проекта магистранты сегодня получили. Мы не заметили, как заняли полчаса большого перерыва, но учебный командный проект довели до конца, а Василий после занятия сказал, что не мог себе представить раньше, что можно вот так подключать к занятию в университете специалистов из Питера и Москвы. Да и я себе такого не мог представить еще пару месяцев назад.

После занятия удалось еще связаться со специалистом ABBYY Language Services Александром и заручиться пробным периодом в корпоративной версии ABBYY SmartCAT. Теперь в мае команда магистрантов готова и дальше осваивать продвинутые функции облачных CAT-систем.

Выводы сегодняшнего занятия: нельзя разделять используемые на занятии инструменты на основные и вспомогательные, и одной учебной пары для выполнения (онлайновых) учебных проектов всё-таки недостаточно.

Thursday, April 23, 2015

Весенний семестр - 11


По сегодняшней утренней погоде сомневался в том, что занятие вообще состоится. Занятие-таки состоялось, хоть и опять не в полном составе и с не до конца выполненным планом( Благодарю магистрантов Алёну, Екатерину и Диляру за активное участие в занятии!

Посмотрел в прошлую пятницу в онлайне встречу Санкт-Петербургского переводческого клуба, посвященную проблемам обучения переводчиков. Первое же выступление представителя переводческой компании Максима дало пищу для размышлений. Да, многое из того, что хотят в переводческих компаниях от выпускников вузов, пытаюсь я дать на нынешних занятиях по автоматизированному переводу и буду пытаться давать осенью на занятиях с теми же магистрантами по экономическим аспектам в работе переводчика. Ведь именно исходя из своего опыта взаимодействия с переводческими компаниями и пытаюсь давать навыки обращения с кошками. Вот и участники встречи неоднократно упоминали, что при обучении переводчиков нужно учитывать требования (потребности) работодателей (заказчиков). Мне же думалось, что неплохо бы при том же обучении не забывать и о потребностях переводчиков. Выступление Максима подтолкнуло меня еще к мысли, что на занятиях по экономическим аспектам мне не хватает опыта переводческой компании. Было бы неплохо подключать к интерактивным (онлайновым) сессиям представителей БП :) Пока же показал магистрантам запись о встрече в СПК в блоге профессора Наталии Гавриленко.

Опять отложили командный переводческий проект в SDL Studio GroupShare Cloud на следующий четверг, теперь по просьбе наставников Татьяны и Юрия из T-Service. Сегодня они проводят вебинары. А мы с магистрантами продолжили готовиться к командному проекту. В начале недели Татьяна зарегистрировала в облачном сервере SDL Studio GroupShare оставшихся магистрантов. Решили мы попробовать всё-таки сделать проект с учебными файлами и базами от T-Service, чтобы в максимальной степени воспользоваться консультациями наставников. Право назначать исполнителей наставники из T-Service на прошлом занятии предоставили мне, прописав меня как Power User. Но уже дома выяснил, что опубликовать проект на GroupShare мне с моей версией Studio Freelance не удастся. Потому решили вместе с наставником Татьяной наделить расширенными функциями Power User еще и магистранта Екатерину. Она у нас староста группы, почему бы ей не примерить и роль менеджера проекта) Правда, на прошлом занятии Екатерина отсутствовала, так как выступала с докладом на международной лингвистической конференции, поэтому нужен был быстрый ввод в тему. Но с самого начала занятия всё пошло как-то не так, как бы хотелось. Сначала хотел на примере собственного реального заказа показать, как создавать и выполнять проект в локальной версии SDL Trados Studio. Создать-то проект удалось, но Trados неожиданно распознал гораздо больше новых сегментов, чем я рассчитывал. Пришлось прерывать проект и переходить непосредственно к освоению SDL Studio GroupShare Cloud. Но без наставников Татьяны и Юрия не всё, что задумывалось, получилось. Войти по ссылке на облачный сервер удалось только мне. Через локальные версии SDL Trados Studio удалось зарегистрироваться Екатерине и Алёне, отсутствовавшим на прошлом занятии. Удалось загрузить на сервер учебные базы Translation Memory. Екатерина, как назначенный менеджер проекта, начала создавать командный проект в SDL Trados Studio, но опубликовать проект на SDL Studio GroupShare Cloud в последний момент не удалось. Теперь у нас есть неделя для исправления ошибок и составления сценария, чтобы в следующий четверг уже с участием наставников из T-Service всё-таки выполнить учебный командный проект в облаке Trados.

В конце занятия удалось связаться со специалистом ABBYY SmartCAT Александром. Он уже по скайпу сумел вкратце продемонстрировать нам некоторые функции настройки исполнителей в корпоративной версии ABBYY SmartCAT. Будем надеяться, что нам до конца семестра удастся хоть немного освоиться как в облачной версии SDL Studio, так и в корпоративной версии ABBYY SmartCAT. Цель состоит не в том, или не столько в том, чтобы сравнить облачные решения двух разработчиков, а в том, чтобы закреплять навыки магистрантов в самых передовых переводческих технологиях.

Выводы из сегодняшнего занятия: сторонился до сих пор академических программ разработчиков систем автоматизированного перевода, так как не хотел привязываться к обучению магистрантов одной программе. Попытался в этом семестре оставить себе свободу выбора технологий для обучения, но привлечь и представителей разработчиков. Сегодня я засомневался в своем подходе, хотя магистранты через тернии осваивают не такие уж простые задачи!

Thursday, April 16, 2015

Весенний семестр - 10


Чем хороши растянутые на целый семестр занятия, так это тем, что можно следить за быстрыми изменениями в отрасли и даже способствовать этим изменениям. Конечно вряд ли вклад нашей группы магистрантов будет сколько-то заметен в переводческих технологиях, но мы пытаемся, главным образом, создавать среду обучения, соответствующую стремительным (технологическим) изменениям в переводческой отрасли. Сегодняшнее занятие попало между двумя интересными мероприятиями, которые были посвящены вопросам обучения переводчиков в современных условиях. 10 апреля на портале VoxTran прошел познавательный вебинар мэтра переводческого образования Ирины Алексеевой Гимн письменному переводу. Очень советую посмотреть как переводчикам, так и преподавателям перевода. Ирина Алексеева мыслит одновременно масштабно и конкретно. Одна из основных идей Ирины Алексеевой - выстраивание индивидуального маршрута образования переводчика. Пока не могу оценить, имеет ли мой магистерский курс какие-либо шансы стать хоть вешкой на этом маршруте. А завтра пройдет вторая встреча Санкт-Петербургского переводческого клуба, которая будет посвящена вопросам соответствия разных форматов переводческого образования потребностям отрасли. На всякий случай записался для онлайн-участия. Познакомлюсь с передовым опытом.

На прошлом занятии под впечатлением от очень детальной демонстрации подмодуля Align Documents в SDL Trados Studio от специалиста T-Service Татьяны, магистранты выразили желание ознакомиться в следующий раз с сервисом GroupShare для командной работы над проектом. Мысль мне показалась перспективной, а в процессе подготовки к занятию появилась и совсем уж "заумная" идея выполнить сразу с командой магистрантов и с помощью специалистов T-Service учебный минипроект на облачной платформе SDL Trados GroupShare Cloud. Но, оказалось, что и магистранты следят за мероприятиями, где преподносится передовой опыт, и двое магистрантов собрались сегодня на международную лингвистическую конференцию в другой местный вуз. К тому же начался второй полусеместр, в котором у нас по расписанию по одной паре на неделе. Почему-то перед началом семестра думал, что во втором полусеместре не возникнет никаких трудностей сблокировать в интересах учебы по две пары через неделю. Но оказался не прав. Расписание пока победило. Пробуем теперь разбить подготовку и минипроект в облаке Trados на два четверга, авось получится. Спасибо, Диляра, Василий и Алиса, за участие в сегодняшнем занятии!

Не могу сказать, что полностью удовлетворен сегодняшними результатами. Сходу не смог перестроиться с двух пар на одну. Теперь уже было не до отвлечений на свои фрилансерские байки, хотя перед самым занятием хотел рассказать о сегодняшней переписке с австралийским клиентом. Менеджер клиента запоздала со своим заказом, и мне пришлось ее предупредить, что сегодня у меня занятия в университете. Ответ менеджера меня порадовал: "I’ll work around your schedule."

Начали мы занятие с просмотра части вебинара (который я предварительно скачал дома с сайта T-Service) специалистов Татьяны и Юрия по обзору функций платформы SDL Studio GroupShare Cloud. В процессе просмотра вебинара получил письмо от Татьяны, что сегодня моим магистрантам как раз готовы помогать и сама Татьяна, и Юрий. Сразу после просмотра записанного вебинара связались со специалистами уже вживую посредством удаленной конференции TeamViewer. Вот с этого момента начался современный интерактивный урок обучения переводческим технологиям, где интересно было всем, и магистрантам, и дистанционным ведущим, и мне, то ли преподавателю, то ли участнику активного самообучения. Спасибо специалистам T-Service Татьяне и Юрию за готовность вникать и помогать в нашем учебном процессе!

Занятие слишком быстро кончилось, но мы успели зарегистрироваться на сервере SDL Studio GroupShare Cloud и познакомиться с основными опциями работы в команде, и теперь надеюсь, что в следующий четверг наша магистерская команда уже в полном составе выполнит совместный переводческий проект под присмотром опытных наставников!

Выводы: с каждым занятием повышается уровень требований к коммуникации и взаимодействию команды магистрантов. Уповать только на фрилансерские навыки уже недостаточно, придется сходу моделировать и навыки менеджера переводческих проектов :)

Thursday, April 9, 2015

Весенний семестр - 9


Каждый раз перед занятием почему-то волнуюсь, а состоится ли оно вообще, а придут ли магистранты, не надоели ли им мои сбивчивые рассказы, удастся ли мне в этот раз удержать их внимание. Но, как только начинается занятие, понимаю, что это наше общее дело, и мы просто сообща пытаемся освоить полезные переводческие инструменты :) Спасибо Алёне, Екатерине, Диляре и Василию. Итак, продолжаем:

На следующий день после прошлого занятия было проведено заседание Московского переводческого клуба по техническим средствам переводчика. Хорошо, что подсказала гостья позапрошлого занятия Татьяна об онлайн-трансляции. Хоть всё-таки вспомнил в пятницу и с середины заседания посмотрел почти все выступления. Особенно по профилю сегодняшнего занятия получилось выступление опытного фрилансера Александра о положении SDL Trados на переводческом рынке и об этапах взросления и развития переводчика-фрилансера. Было мне что рассказать и о последнем выступлении на заседании МПК специалиста от ABBYY Language Services Антона о системе ABBYY SmartCAT. Интересно было узнать, что разработчики обновляют функционал системы каждые две недели, благодаря, в том числе, и обратной связи с пользователями. Надеюсь, что свой вклад в совершенствование ABBYY SmartCAT вносит и наша группа магистрантов.

Решился упомянуть магистрантам и о российском стандарте с требованиями к переводческим услугам ГОСТ Р ЕН 15038-2014. Нормированием переводческих услуг интересовался еще с появления Рекомендаций СПР по письменному переводу в 2004-м году и европейского стандарта EN 15038 в 2006-м году. Европейский стандарт мне тогда казался большим благом для переводческой отрасли, и его требования я стал вскоре после его вступления в силу ощущать на своих отношениях с европейскими БП. Затем я узнал о планах ИСО разрабатывать стандарты по переводческим услугам, в том числе стандарт ИСО 17100, которым предполагалось уже на мировом уровне заменить европейский региональный стандарт EN 15038. Логичным считал для российской отрасли дождаться вступления в силу стандарта ИСО и выпустить российский аналог на основе аутентичного перевода стандарта ИСО 17100. В любом случае, привлечение переводческого сообщества к обсуждению стандартизации переводческой отрасли считал неизбежным, хотя сами российские стандарты виделись далеко на горизонте. Но неожиданно появляется ГОСТ Р ЕН 15038-2014, разработанный ВНИИС на основе аутентичного перевода европейского стандарта. И на этой неделе получил возможность заглянуть за казалось бы далекий горизонт. И теперь я в некоторой растерянности от открывшихся перспектив. Не удержался, чтобы не поделиться с магистрантами первыми впечатлениями о стандарте, хотя бы в части перечисления сфер компетентности переводчика и технической подготовки переводов, где Computer Assisted Translation (CAT) переведен как "автоматизированный (машинный) перевод". Подробнее же разбираться с отраслевыми стандартами планируем уже осенью, когда будем проходить с магистрантами экономические аспекты деятельности переводчика. К тому времени может быть и прояснится значение этого ГОСТа для нашей отрасли. Пока же, по моим сведениям, началась подготовка к аудиту и сертификации зарубежных БП по еще неопубликованному (то есть, не вступившему в силу) стандарту ISO 17100 :(

От сложных материй перешли, наконец, к практике освоения кошек. Совместно решили, что попробуем сравнить некоторые базовые функции SDL Trados Studio и ABBYY SmartCAT. Сначала продолжили перевод в SDL Trados Studio общего файла, подобранного магистрантами, начатого на прошлом занятии еще в ABBYY SmartCAT и переброшенного с помощью TMX в SDL Trados Studio. Показалось, что магистрантам понравилось искать сообща наилучший перевод каждого предложения. И даже, когда я в один момент, в целях экономии времени, предложил ограничиться вполне приемлемым вариантом, магистранты заставили-таки меня искать наилучший перевод. Такой настрой не может не стимулировать! В конце перевода сами магистранты предложили проверить обратную совместимость SDL Trados Studio и ABBYY SmartCAT по TM. Заодно оценили новый дизайн заглавной страницы ABBYY SmartCAT. Постепенно функции кошек становятся более-менее привычными для магистранстов, и они сосредотачиваются на самом процессе перевода. Наконец допереводили до конца документа, и в верхнем правом углу на всех мониторах высветилось зеленым долгожданное "Завершен"!

Далее мы снова перешли к SDL Trados Studio и опробовали функцию или подмодуль Align Documents. Для этого у каждого магистранта были заготовлены дома исходный и переведенный тексты. И здесь магистранты быстрее меня находили опции обработки документов. Мне же мешали воспоминания об отдельном модуле Alignment еще в Trados 2007. Пришлось призвать в помощь специалиста из T-Service Татьяну. Вчера еще мы договорились с Татьяной, что она подключит нас через TeamViewer и наглядно ответит на наши вопросы об SDL Trados Studio. Попросили ее чуть подробнее рассказать о функции Align Documents. Демонстрация от Татьяны была настолько мастерской, что мне пришлось забыть на полчаса, что я как бы преподаватель. Татьяна еще успела обстоятельно ответить на вопрос Алёны о папках для проектных файлов, а магистранты после сессии высоко оценили детальную и очень понятную демонстрацию Татьяны. Сессию вопросов-ответов с Александром от ABBYY SmartCAT мы перенесли, по объективным причинам, на следующий четверг, и теперь надеемся уже на две сессии от разработчиков двух инструментов.

Выводы: мне же приходится задумываться о повышении качества своей подачи материала, в свете выступлений мастеров обучения дрессировке кошек :)

Thursday, April 2, 2015

Весенний семестр - 8


Иллюстрацию оставляю пока неизменной. Не было у меня до начала курса обязательного пункта в плане обратиться к SDL Trados. Перед курсом прикидывал эту возможность, главным образом, в зависимости от мотивированности магистрантов. Но по ходу курса нам удалось установить хорошее взаимопонимание. И на апрель наметили познакомиться с одной из самых популярных кошек. В качестве задания на прошлом занятии просил скачать и установить, по возможности, пробную версию SDL Trados Studio. Возможность не состоялась. Никто из магистрантов ничего не скачал. Пришлось списать всё на слабый интернет. А ведь я накануне тщательно готовился, просмотрел на два раза вебинар от Т-Сервис, чуть не законспектировал советы специалиста, узнал даже для себя много новых опций и собирался неспеша и основательно ввести магистрантов в новую инструментальную среду, хоть и с багажом освоенных функций ABBYY SmartCAT. Без традоса на ноутбуках учащихся прикинул, что шансов на проведение успешного занятия мало. Сначала решил было просто показать на экране вебинар от Т-Сервис и простой пример со своего ультрабука. Но решили всё-таки рискнуть и скачать и установить пробные версии SDL Trados Studio, используя не самый надежный Wi-Fi университета и USB-модемы.

Занятие пошло немного наперекосяк и вразнобой, но к концу первой пары трое из пяти магистрантов уже пытались создать проект в SDL Trados. Цельного введения и впечатления уже не получалось, но мы все старались помочь друг другу. Где-то вспоминали подобные функции из ABBYY SmartCAT, так как, по замыслу, пытались в SDL Trados продолжить начатый на прошлом занятии в ABBYY SmartCAT проект. Кому-то я успевал объяснить последовательность действий, кто-то успевал схватить на лету и объяснить соседу. А к концу занятия, когда я уже подустал, магистранты стали мне уже подсказывать, где найти те или иные опции и функции SDL Trados. Совместными усилиями вытянули-таки занятие на заметный результат. Благодарю магистрантов Екатерину, Алёну, Диляру, Василия и Марию за хорошую командную работу на занятии.

В конце занятия, несмотря на то, что сегодня сфокусировались на SDL Trados, провели полезную сессию вопросов-ответов в скайпе со специалистом ABBYY SmartCAT Александром. Теперь уже подумываем, что неплохо было бы пообщаться в онлайне и со специалистом по SDL Trados, например, от Т-Сервис.

Выводы: на занятиях магистранты очень хорошо мотивированы на творческую и командную работу. Теперь бы надо найти мотивационные подходы к плодотворной и командной работе магистрантов в онлайне, то есть, вне аудитории УрФУ, например, для выполнения совместного проекта в облачной системе ABBYY SmartCAT.