Sunday, May 19, 2013

Конференция UTIC в Киеве - день первый в твитах

В Киеве проходит переводческая конференция Ukrainian Translation Industry Conference (UTIC). Со вчерашнего дня читаю поток твитов с конференции. Уже много интересного прочитал. Попробую процитировать некоторые из избранных твитов с конференции.

Конференция началась с, честно говоря, не знаю, с чего началась конференция, но первой новостью в Твиттере прошло объявление о сроках и месте конференции Translation Forum Russia

#uticonf Владимир Шебанов объявляет дату #tfrus Сочи, "Роза Хутор", 4-6 октября. pic.twitter.com/3WbmykrJqr

Стоит упомянуть, что в эти же дни пройдут ELIA's Networking Days на Мальте, которые посещают представители БП, и конференция TM-Europe в Варшаве, на которую любят собираться европейские переводчики.

#uticonf @renatobeninatto ELIA: We work in a bubble but we can benefit from joining associations

Далее, надо полагать, выступали приглашенные эксперты. Ренато Бенинатто предлагал участникам отрасли объединяться в ассоциации:

#uticonf @renatobeninatto ELIA: We work in a bubble but we can benefit from joining associations

Ганс Фенстермахер делился своим видением перспектив отрасли:

#uticonf @hansfens: Very exciting times in the language services industry. Industry has changed radically in the last 25 years.

#uticonf @hansfens: Some predict translation will become a utility. But one thing is sure, translation is a BUSINESS!

Если некоторые цитаты не вызывают возражений, то другие цитаты заставляют задуматься:

@hansfens If you are selling on price you are reinforcing the commoditization of the industry #uticonf #yam

#uticonf @hansfens: TEP model might be collapsing now

@hansfens Tools can't touch content without affecting it. #uticonf

Выступление Павла Палажченко хотелось бы, конечно, послушать вживую:

#uticonf Павел Палажченко "Контроль качества переводов был впервые организован именно в переводческих компаниях."

Pavel Palazhchenko I feel that translation will never be fully automated #uticonf #xl8

Павел Палажченко: не надо бояться исчезновения переводческой профессии #uticonf

После обеда Павел Дунаев своевременно заговорил о материальном удовлетворении переводчика:

Дунаев: Перевод - работа с целью получения морального и материального удовлетворения - при жизни :) #uticonf

Дунаев: Стратегия разрешения конфликтов не бывает плохой/хорошей - бывает нерезультативная/результативная #uticonf pic.twitter.com/OhaIaNZ4Oe

Александр Поддубный утверждал, что технический перевод умер:

А.Поддубный: Технического перевода сейчас нет, есть отраслевой перевод #uticonf

Ренато Бенинатто учил переводческие бюро представлять себя на рынке:

#uticonf @renatobeninatto: When you talk about yourself, it's opinion. When others talk about you, it's fact.

Следующая цитата Ренато мне очень понравилась. Давненько уже я понял, что переводческая отрасль не просто сегментируется, а фрагментируется вплоть до размазывания тонким слоем. Ренато нашел слово точнее: переводческая отрасль не фрагментируется, она распыляется:

#uticonf @renatobeninatto: The translation industry is not fragmented. It's pulverized. #xl8

А вот Олега Рудавина мне бы не только хотелось бы послушать, но и с ним поговорить, а может и подискутировать:

#uticonf Олег Рудавин о рынке фриланса: "Времена Клондайка закончились, повышать доходы стало сложнее".

#uticonf Олег Рудавин: "Растет спрос не на филологов, а на специалистов в предметной области, способных переводить."

#Uticonf О.Рудавин: пока мы не поймем, что жизнь зд.не дешевле, а даже дороже,чем за границей,мы так и будем работать за копейки.

Твиты с первого дня конференции показали, что событие состоялось. Это отметила из Швеции и Анн-Мари Коллиандер Линд:

Two interesting #xl8 events to follow on Twitter #iticonf13 and #uticonf.

Wednesday, March 20, 2013

Дневник фрилансера - кризис в головах


Казалось бы, грех жаловаться на загрузку в этом году. Просветов в заказах, по сути, нет. Но вокруг много разговоров о кризисе. Одна из самых востребованных переводчиц написала в Facebook, что кризис не в экономике, кризис в головах. У меня кризис в ощущениях. Сложно даже передать словами. Ощущение кризиса складывается из совокупности общения со многими клиентами как с постоянными, так и с потенциальными. Конечно менеджеры БП всегда стремятся к оптимизации расходов и сжатым срокам. Но даже в том году менеджеры легче шли на переговоры о расценках и/или продлении сроков до разумных пределов. Теперь же переговоры о сроках могут оборваться даже в продолжающемся проекте. В стремлении лишний раз не беспокоить заказчика менеджеры БП усложняют условия работы переводчика и делают результаты перевода менее предсказуемыми. Потенциальные же клиенты в еще меньшей степени ныне склонны к переговорам о разумных сроках и расценках. Не успеешь заикнуться о сдвиге срока для обеспечения приемлемого качества, как приходит отписка, что они уже нашли более сговорчивого переводчика. Всё ж таки у меня достаточно наметанный глаз, и я могу видеть, где не получится сжать сроки без ухудшения качества перевода. Кажется, что в таких случаях крайними становятся переводчики. Но, в действительности, вместо разделения общей ответственности за качество перевода между заказчиком, БП и переводчиком, фактически происходит отказ от ответственности всех участников проекта. Навязанные, то есть не согласованные, сроки только создают видимость организованного проекта, а по сути процесс пускается на самотек. Еще хуже обстоят дела, когда потенциальный клиент запрашивает best rates для перевода документации на ответственное оборудование, а потом отписывает такие фразы: "Rates can be an issue these days..." Здесь даже монетку не надо подкидывать, чтобы угадать результат такого проекта. И это всё при том, что работы у переводчиков много, спрос на переводы растет, но страх кризиса в головах некоторых менеджеров застит им глаза и искажает восприятие нормального переводческого процесса :(

Friday, February 22, 2013

Дневник фрилансера - заметки из Facebook



Получается очень загруженная неделя. Успеваю только записывать некоторые впечатления в Facebook. Попробую объединить заметки недели в одном посте блога:

18 февраля 2013:
Клиенты продолжают загружать работой. Сложно переключаться с одного языка на другой. Непросто и переключаться между САТами. Только привык к горячим клавишам Studio, а теперь приходится вспоминать клавиши DVX2. По-моему, у Йоста Цетцше читал, что переводчику можно ограничиться одним САТом. Чтоб не потерять дальнего клиента, решился-таки я приобрести в конце того года DVX2 Prof. в дополнение к своему Studio. Да и хватит пока, вряд ли в ближайшем будущем потрачусь на еще один CAT :)
19 февраля 2013:
Вроде определился со своими САТами, а сегодня потенциальный клиент пытался уговорить освоить Across, правда, взамен предлагал только выполнить тест. Хоть и пробовал Across несколько лет назад, но как-нибудь проживу и без такого подарка. Вчера же пришло еще одно предложение по САТам. Один чех через LinkedIn предлагал MemSource для обучения моих студентов. Вот это уже интереснее :)
21 февраля 2013:
И снова про дедлайны, клиентов и САТы: на этой неделе уже теряю счет заказам, что не очень хорошо, мягко выражаясь. Забыл отправить утром во вторник выполненный заказ. Вежливый клиент напомнил в среду к вечеру, типа, срочный ведь был заказ. Сегодня пришел еще один маленький заказ от того же клиента со сроком на завтра. Надеюсь, не затеряется среди шести заказов от других клиентов, или семи? DVX2 и Studio теперь просто всё время открыты на ультрабуке. Файл в DVX2 живет до конца месяца. А файлы в Studio от разных клиентов меняют друг друга. И если один клиент упорно присылает файлы в ttx, с которыми приходится возиться, то другой клиент присылает уже пакет с ТМ и терм. базой, да еще прилагает инструкцию и приглашает в корпоративный блог и на свои вебинары по Studio. Так сказать, взаимный сервис. Такие файлы в Studio мне нравятся :)

Sunday, January 6, 2013

Дневник фрилансера - итоги 2012 года



По примеру коллег решил-таки подвести некоторые итоги 2012 года, точнее, отметить некоторые моменты.

1. С женой и дочкой слетали два раза в Европу, в конце апреля и начале сентября. Побывали во Франции, Швейцарии, Австрии, Венгрии, Италии и в Финляндии. В этих шести странах посетили около 30 городов и городков, в том числе, такие города, как Париж, Цюрих, Вена, Будапешт, Ницца, Монако, Генуя, Венеция, Рим, Хельсинки, и такие городки, как Интерлакен, Лаутербруннен, Баден, Вильфранш-сюр-Мер, Антиб, Финале Лигуре, Санта-Маргарита, Портофино, Манарола, Вернацца. Честно говоря, это был лучший итог 2012-го года.

2. В 2011-м году ездили на Украину, брал с собой ноутбук, работать можно было, но он был тяжеловат. В прошлом году брал в Европу легкий нетбук. Почту смотреть можно было, но работать невозможно, даже в перспективе более спокойного отдыха, чем поездка по Европе. После отпуска в сентябре решился-таки на промежуточный рабочий вариант: ультрабук ASUS UX31A весом меньше 1,5 кг. И это тоже итог года. Если в этом году получится съездить в Украину на море, то теперь у меня есть мобильный рабочий инструмент :)

3. Ультрабук пригодился и для занятий с магистрантами в осенний семестр. Обучение автоматизированному переводу пошло эффективнее, чем в 2011-м году на нетбуке. Правда, наверно зря начал учить студентов с Wordfast Classic. Не смог убедить их в эффективности технологии TM в оболочке Word. Зато SDL Trados Studio 2011 оценили не только студенты, но и я, а также клиенты, которые с ноября один за другим начали извещать меня о переходе на Studio. Один же из клиентов известил меня, что переходит на Déjà Vu X2. После некоторых раздумий решился-таки прикупить к традосу и Déjà Vu X2 Professional. И это тоже итог 2012 года.

4. Внес некоторый вклад и в сообщество переводчиков: выступил с докладом на местной переводческой конференции, участвовал в подготовке заседаний, собраний, проектов СПР. В сети лучше всего получается вести группу Свердловского отделения СПР и свой твиттер. Неплохо наполняются новостные ресурсы в scoop.it: Translation Forum Russia и Translation Memory. Блоги бы надо вести регулярнее и не дублировать. Самыми же регулярными в прошлом году оказались понедельничные встречи переводчиков в кофейне Шоко. Удивительно, что традиция обсуждения с коллегами разнообразных отраслевых проблем за чашкой утреннего кофе живет уже больше четырех лет. И это тоже итог 2012 года.

Что будет в 2013 году? Мне понравился заголовок в одном из новогодних обзоров: 2013 Will Be More Mobile, Social, Analytical and Cloudy. Такой прогноз наверно и придется держать в уме в наступающем 2013-м году.

Friday, January 4, 2013

Дневник фрилансера - без праздников



Еще в ноябре мечтал о нескольких беззаботных днях в конце декабря и начале января, памятуя о Рождественских праздниках клиентов и новогодних каникулах в России. Но за две недели до Нового года влез в сложный заказ для австралийцев. Переводить закончил только 31-го числа к полудню. К этому времени уже получил несколько заказов от англичан со сроками на 2-е и 3-е января. Таким образом, отвлечься удалось только 1-го января, а 2-го числа заканчивал заказы конца года и начал получать новые заказы. За первую короткую рабочую неделю уже сдал восемь заказов. Усталость осталась с конца прошлого года, и ни праздников, ни каникул не ощутил. На странице в Facebook пожелал коллегам поменьше работать в Новом году и побольше путешествовать. Но для себя не вижу пока просветов в работе. Да и на летний отпуск строю рабочие планы. Вот так наступает новый 13-й год :(

Friday, November 9, 2012

Дневник фрилансера - без дедлайна

Интересную статью на днях прочитал в блоге переводчика Валерия Томаренко "For They Know Not What They Do". В статье Валерий размышляет о качестве перевода и будущем переводческой отрасли. Одним из ключевых положений статьи является недостаток квалифицированных менеджеров проектов, способных оценить качество перевода: "But the truth is – like really good translators, really good project managers are very few. And, for some reason, the good ones are prone to change their employers pretty often and eventually drop off the radar. Again, there are others, who know not what they do.". В качестве наглядного подтверждения Валерий упоминает запись в блоге переводчицы Екатерины Филатовой "Пара мыслей о переводческом рынке". Екатерина, в свою очередь, ссылается на разговор с менеджером английского БП, которая утверждала, что кроме соотношения цены-качества важным фактором при выборе исполнителя является "способность переводчиков быстро отвечать на письма". Я тоже сталиваюсь с таким подходом и обычно не жалею, если не успел быстрее других переводчиков ответить на предложение БП. Не обязательно, чтобы все менеджеры БП были вменяемыми. Переводчику достаточно, чтобы вменяемыми были менеджеры постоянных клиентов. Со временем естественный отбор клиентов создает впечатление (или иллюзию), что квалифицированных менеджеров в бюро переводов не так уж и мало. От вменяемых же менеджеров БП приходят и вполне редактируемые переводы других переводчиков. Более того, менеджеры некоторых БП начинают разговор о заказе с вполне разумных расценок и не настаивают на дедлайнах. Так летом мы с французским БП согласовали крайний срок уже ближе к концу проекта. А в последние недели приходили такие предложения, где менеджеры совсем не упоминали о сроках. Тогда приходилось мне самому назначать разумный, с моей точки зрения, срок. А один из проектов так и сделал без согласования срока. И это не значит, что заказы были несрочными или не важными. Просто менеджеры БП доверяют тем переводчикам, кому они платят разумные расценки. Как сказала в своем докладе на последней конференции ATA Крис Дурбан: "When clients are paying you more money, they are more likely to listen to you."

Что делать переводчику? Не торопиться отвечать нетерпеливым заказчикам. С годами понимаешь, что чаще всего хорошим заказом оказывается не тот, на который ты ответил быстрее других переводчиков, а тот, который дождался именно тебя. :)

Thursday, November 8, 2012

Дневник фрилансера - конференция переводчиков в Белинке



11 октября в Областной библиотеке им. В.Г. Белинского прошла региональная научно-практическая конференция Перевод на Урале: вчера, сегодня, завтра. Поделюсь впечатлениями о конференции.

Честно говоря, перед началом конференции сомневался в ее успехе, так как среди участников увидел очень много студентов и почти не разглядел переводчиков. Но переводчики, народ занятой, подтянулись по ходу конференции, студентов же к концу конференции поубавилось, так что в конце концов свое название она оправдала. Огромной благодарности заслуживает главный организатор конференции Вера Александровна Данилова, заведующая отделом иностранной литературы областной библиотеки. По моим прикидкам участвовало до ста человек. Была и регистрация участников. Но здесь я не буду представлять официальный отчет о конференции. Хотелось бы отметить важные моменты конференции, с точки зрения участника.

Начали конференцию ветераны перевода, которые рассказали о том, как они пришли в перевод и как добивались высокого качества своих переводов. Основным пожеланием ветеранов будущим переводчикам было освоить вторую специальность, так как наиболее востребованы в отрасли переводчики-специалисты. Студенты резонно спрашивали, а что же у нас с переводом художественной литературы, есть ли здесь какие-то перспективы. Сошлись на том, что неплохо бы на одной из следующих встреч переводчиков в Белинке поговорить обстоятельнее о проблемах в сегменте художественного перевода с привлечением, в том числе, и представителей издательств. Стоит упомянуть, что беседа проходила в арт-гостиной отдела иностранной литературы библиотеки. Гостиная хоть и на вместила всех желающих, но своей уютной обстановкой способствовала заинтересованному общению опытных и будущих переводчиков.

Дальнейшие доклады и обсуждения проходили в конференц-зале нового корпуса Белинки. Сначала я попытался сопоставить два подхода к оценке перспектив переводческой отрасли: технократический и творческий. Представителем первого подхода можно назвать Ренато Бенинатто. Представителем второго подхода был Мигель Ллоренс. Лучше всего о будущем переводческой отрасли написал Кевин Лосснер по итогам октябрьской переводческой конференции в Варшаве: "Just as there is no single translation market, there is no single future for our profession...".

Елена Кислова и Вера Даниолова поделились с аудиторией своими впечатлениями о прошедшей в Казани конференции Translation Forum Russia 2012. Могу отметить, что в этот раз организаторы гораздо оперативнее выкладывают доклады на сайте конференции.

Продолжила тему конференции в Казани Татьяна Ярошенко. Она рассказала о том, как готовился и обсуждался на круглом столе в Казани Меморандум об основах взаимодействия фрилансеров и БП. Самый главный итог обсуждения состоит в том, что диалог между фрилансерами и представителями БП продолжится и после конференции в Казани. Надеюсь, что такой диалог на постоянной основе будет помогать БП и переводчикам находить общий язык к взаимной выгоде :)

Светлана Айшпор из Уральской торгово-промышленной палаты призывала собравшихся формировать общественное мнение о профессии переводчика. Ее выступление перекликалось с тем, что говорила на конференции в Казани Ирина Алексеева из Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Ирина Алексеева также призывала участников конференции всеми силами пропагандировать профессию переводчика. Самым наглядным практическим вкладом Светланы Айшпор в пропаганду профессии стала организация встречи с ветеранами переводческой деятельности на Урале.

Очень важную тему затронула в своем выступлении ветврач Ольга Курбатова. Она отметила, что в России после развала СССР прервалась систематическая работа по унификации терминологии, в частности, для ветеринарной отрасли. Это сильно затрудняет освоение передового зарубежного опыта в ветеринарной науке. Насколько понимаю, такая проблема остро стоит и во многих других российских отраслях. Проблемы терминологии волнуют и зарубежных переводчиков, но несколько в другом ключе. Тот же Кевин Лосснер по итогам конференции в Варшаве написал: "Terminology is a general problem in most translation and localization projects, and getting it right before you get started cuts costs and time overall by about a third.... Cost savings like that are very, very important to the future of translation."

Логичным завершением конференции стал мастер-класс по основам переводческого фриланса. Сначала Татьяна Ярошенко рассказала в своей презентации об особенностях работы переводчика-фрилансера. А потом в оживленной беседе мы с Татьяной Ярошенко ответили на вопросы участников конференции. Причем не всегда наши подходы совпадали. Тем интереснее было для участников конференции погрузиться в самую гущу проблем сегодняшнего переводческого фриланса. Итогом мастер-класса стало предложение Веры Александровны Даниловой организовать на базе Белинки школу фриланса.

Какие выводы можно сделать по итогам конференции? Всё большее число инициативных людей в городе Екатеринбурге включаются в обсуждение и формирование переводческой отрасли в регионе. Кроме общеотраслевой конференции Translation Forum Russia, проводимой раз в год, нужно проводить и менее масштабные, региональные и специализированные конференции, где отводится больше времени на подробное обсуждение отдельных проблем отрасли. Честно говоря, глобальные перспективы переводческой отрасли очень сложно спрогнозировать. Но перспективы переводческого сообщества в Екатеринбурге становятся всё более обещающими :)