Friday, November 9, 2012

Дневник фрилансера - без дедлайна

Интересную статью на днях прочитал в блоге переводчика Валерия Томаренко "For They Know Not What They Do". В статье Валерий размышляет о качестве перевода и будущем переводческой отрасли. Одним из ключевых положений статьи является недостаток квалифицированных менеджеров проектов, способных оценить качество перевода: "But the truth is – like really good translators, really good project managers are very few. And, for some reason, the good ones are prone to change their employers pretty often and eventually drop off the radar. Again, there are others, who know not what they do.". В качестве наглядного подтверждения Валерий упоминает запись в блоге переводчицы Екатерины Филатовой "Пара мыслей о переводческом рынке". Екатерина, в свою очередь, ссылается на разговор с менеджером английского БП, которая утверждала, что кроме соотношения цены-качества важным фактором при выборе исполнителя является "способность переводчиков быстро отвечать на письма". Я тоже сталиваюсь с таким подходом и обычно не жалею, если не успел быстрее других переводчиков ответить на предложение БП. Не обязательно, чтобы все менеджеры БП были вменяемыми. Переводчику достаточно, чтобы вменяемыми были менеджеры постоянных клиентов. Со временем естественный отбор клиентов создает впечатление (или иллюзию), что квалифицированных менеджеров в бюро переводов не так уж и мало. От вменяемых же менеджеров БП приходят и вполне редактируемые переводы других переводчиков. Более того, менеджеры некоторых БП начинают разговор о заказе с вполне разумных расценок и не настаивают на дедлайнах. Так летом мы с французским БП согласовали крайний срок уже ближе к концу проекта. А в последние недели приходили такие предложения, где менеджеры совсем не упоминали о сроках. Тогда приходилось мне самому назначать разумный, с моей точки зрения, срок. А один из проектов так и сделал без согласования срока. И это не значит, что заказы были несрочными или не важными. Просто менеджеры БП доверяют тем переводчикам, кому они платят разумные расценки. Как сказала в своем докладе на последней конференции ATA Крис Дурбан: "When clients are paying you more money, they are more likely to listen to you."

Что делать переводчику? Не торопиться отвечать нетерпеливым заказчикам. С годами понимаешь, что чаще всего хорошим заказом оказывается не тот, на который ты ответил быстрее других переводчиков, а тот, который дождался именно тебя. :)

No comments:

Post a Comment