Thursday, November 8, 2012

Дневник фрилансера - конференция переводчиков в Белинке



11 октября в Областной библиотеке им. В.Г. Белинского прошла региональная научно-практическая конференция Перевод на Урале: вчера, сегодня, завтра. Поделюсь впечатлениями о конференции.

Честно говоря, перед началом конференции сомневался в ее успехе, так как среди участников увидел очень много студентов и почти не разглядел переводчиков. Но переводчики, народ занятой, подтянулись по ходу конференции, студентов же к концу конференции поубавилось, так что в конце концов свое название она оправдала. Огромной благодарности заслуживает главный организатор конференции Вера Александровна Данилова, заведующая отделом иностранной литературы областной библиотеки. По моим прикидкам участвовало до ста человек. Была и регистрация участников. Но здесь я не буду представлять официальный отчет о конференции. Хотелось бы отметить важные моменты конференции, с точки зрения участника.

Начали конференцию ветераны перевода, которые рассказали о том, как они пришли в перевод и как добивались высокого качества своих переводов. Основным пожеланием ветеранов будущим переводчикам было освоить вторую специальность, так как наиболее востребованы в отрасли переводчики-специалисты. Студенты резонно спрашивали, а что же у нас с переводом художественной литературы, есть ли здесь какие-то перспективы. Сошлись на том, что неплохо бы на одной из следующих встреч переводчиков в Белинке поговорить обстоятельнее о проблемах в сегменте художественного перевода с привлечением, в том числе, и представителей издательств. Стоит упомянуть, что беседа проходила в арт-гостиной отдела иностранной литературы библиотеки. Гостиная хоть и на вместила всех желающих, но своей уютной обстановкой способствовала заинтересованному общению опытных и будущих переводчиков.

Дальнейшие доклады и обсуждения проходили в конференц-зале нового корпуса Белинки. Сначала я попытался сопоставить два подхода к оценке перспектив переводческой отрасли: технократический и творческий. Представителем первого подхода можно назвать Ренато Бенинатто. Представителем второго подхода был Мигель Ллоренс. Лучше всего о будущем переводческой отрасли написал Кевин Лосснер по итогам октябрьской переводческой конференции в Варшаве: "Just as there is no single translation market, there is no single future for our profession...".

Елена Кислова и Вера Даниолова поделились с аудиторией своими впечатлениями о прошедшей в Казани конференции Translation Forum Russia 2012. Могу отметить, что в этот раз организаторы гораздо оперативнее выкладывают доклады на сайте конференции.

Продолжила тему конференции в Казани Татьяна Ярошенко. Она рассказала о том, как готовился и обсуждался на круглом столе в Казани Меморандум об основах взаимодействия фрилансеров и БП. Самый главный итог обсуждения состоит в том, что диалог между фрилансерами и представителями БП продолжится и после конференции в Казани. Надеюсь, что такой диалог на постоянной основе будет помогать БП и переводчикам находить общий язык к взаимной выгоде :)

Светлана Айшпор из Уральской торгово-промышленной палаты призывала собравшихся формировать общественное мнение о профессии переводчика. Ее выступление перекликалось с тем, что говорила на конференции в Казани Ирина Алексеева из Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Ирина Алексеева также призывала участников конференции всеми силами пропагандировать профессию переводчика. Самым наглядным практическим вкладом Светланы Айшпор в пропаганду профессии стала организация встречи с ветеранами переводческой деятельности на Урале.

Очень важную тему затронула в своем выступлении ветврач Ольга Курбатова. Она отметила, что в России после развала СССР прервалась систематическая работа по унификации терминологии, в частности, для ветеринарной отрасли. Это сильно затрудняет освоение передового зарубежного опыта в ветеринарной науке. Насколько понимаю, такая проблема остро стоит и во многих других российских отраслях. Проблемы терминологии волнуют и зарубежных переводчиков, но несколько в другом ключе. Тот же Кевин Лосснер по итогам конференции в Варшаве написал: "Terminology is a general problem in most translation and localization projects, and getting it right before you get started cuts costs and time overall by about a third.... Cost savings like that are very, very important to the future of translation."

Логичным завершением конференции стал мастер-класс по основам переводческого фриланса. Сначала Татьяна Ярошенко рассказала в своей презентации об особенностях работы переводчика-фрилансера. А потом в оживленной беседе мы с Татьяной Ярошенко ответили на вопросы участников конференции. Причем не всегда наши подходы совпадали. Тем интереснее было для участников конференции погрузиться в самую гущу проблем сегодняшнего переводческого фриланса. Итогом мастер-класса стало предложение Веры Александровны Даниловой организовать на базе Белинки школу фриланса.

Какие выводы можно сделать по итогам конференции? Всё большее число инициативных людей в городе Екатеринбурге включаются в обсуждение и формирование переводческой отрасли в регионе. Кроме общеотраслевой конференции Translation Forum Russia, проводимой раз в год, нужно проводить и менее масштабные, региональные и специализированные конференции, где отводится больше времени на подробное обсуждение отдельных проблем отрасли. Честно говоря, глобальные перспективы переводческой отрасли очень сложно спрогнозировать. Но перспективы переводческого сообщества в Екатеринбурге становятся всё более обещающими :)

1 comment: