Saturday, August 17, 2019

TFR 2019



В этом году переводческая конференция Translation Forum Russia проводится уже десятый раз и второй раз в Санкт-Петербурге. Так получается, что не езжу на TFR в другие города, потому участвовал только в тех TFR, которые проводились в Екатеринбурге в 2010, 2014 и 2018 годах. Какие главные моменты мне запомнились из этих конференций. В 2014 году я узнал о важной социальной сети микроблогов Twitter. С тех пор веду свою Твиттер-ленту, а уже несколько лет и Твиттер-ленту Translation Forum Russia. Несмотря на то, что среди российских переводчиков микроблоги Твиттера остаются мало популярными, Твиттер-лента TFR набирает читателей и, надеюсь, еще послужит продвижению конференции в мировом сообществе переводчиков. Конференция TFR 2014 года запомнилась тем, что в ее организации активное участие принимали члены нашего Свердловского отделения Союза переводчиков России и еще тем, что провел в рамках TFR неконференцию фрилансеров. В прошлом 2018 году заметную роль в ходе конференции играли преподаватели перевода. Благодаря новым знакомствам, к концу года вступил в члены Ассоциации преподавателей перевода.

На странице программы на сайте TFR пока вижу только Предварительную программу конференции. Вряд ли до конференции программа сильно изменится, потому могу со стороны оценить, какие выступления, круглые столы и панельные дискуссии были бы интересны мне. В целом, программа TFR кажется очень насыщенной. По традиции программа разделена на четыре условных потока: Мастерство перевода, Бизнес-поток, Технологический поток и Языковые секции. Каждый участник TFR найдет для себя интересные темы и составит себе примерный план посещений мероприятий. Попробую и я себя представить в роли несостоявшегося участника 10-й конференции Tanslation Forum Russia 2019 и наметить те предстоящие события, которые я бы не хотел пропустить в конце следующей недели.

23 августа 2019:
1. После обеда в 4-м потоке внимания заслуживает круглый стол, посвященный стандарту профессии переводчика. Если анонсируется круглый стол, то наверно предполагается обсуждение обоих разработанных на данный момент профессиональных стандартов переводчика. Приведет ли 1,5-часовое обсуждение на круглом столе к каким-то выводам и какой-либо резолюции TFR в поддержку одного из вариантов профстандарта переводчика, узнаем наверно уже в ходе или сразу по окончании конференции.
2. Еще один круглый стол на тему "Как сблизить университеты и рынок труда" намечен позднее в 1-м потоке. В основном, будут рассматривать пример Универсиады, но мне интересно, прозвучат ли на круглом столе примеры реальных бюро переводов, создаваемых на базе переводческих кафедр или факультетов? И если такие реальные бюро переводов создаются в каких-либо наших университетах, то как они решают фискальные вопросы?

24 августа 2019:
1. Самым интригующим событием TFR в субботу для меня могло бы стать выступление Эммы Каировой на тему "Как победить "демпинг" на российском рынке переводческих услуг?" Хотя вряд ли можно ожидать каких-либо откровений за 20 минут выступления, кроме подведения итогов предфорумного опроса, который пару раз попадался мне на глаза в соцсетях.

2. Вечером же в рамках TFR пройдет внеочередное общее собрание Ассоциации преподавателей перевода. Надеюсь участвовать в онлайне, по крайней мере, голосовать за новое правление. Пока мне сложно заявлять о своем потенциальном вкладе в деятельность Ассоциации преподавателей перевода. Попробую к следующей субботней записи сформулировать свои возможности как члена Ассоциации преподавателей перевода.

25 августа 2019:
1. С самого утра в 1-м потоке намечена панельная дискуссия "Технический перевод: реальность и перспективы". Интересно, какие же перспективы раскроют участники панельной дискуссии? Мне-то с моей колокольни кажется, что технический перевод еще очень долго останется одним из самых трудозатратных и сложных сегментов переводческой отрасли.

2. Примерно в это же время в 4-м потоке ожидается выступление Ольги Гиляровской "Вундерлансеры. Обучаем. Трудоустраиваем. Заботимся." Типа новой категории внештатных переводчиков: как бы комбинация вундеркиндов и фрилансеров. Интересно было бы послушать. Предполагаю, что для Ольги Гиляровской обученные, трудоустроенные и окруженные заботой вундерлансеры относятся к более высокой категории, чем простые фрилансеры. По моему же скромному мнению, фрилансер - это более зрелая категория переводчиков, которые не прочь обучаться, но которым не требуется забота о трудоустройстве. Как на днях прозвучало в заявлении Американской ассоциации переводчиках о ее членах-фрилансерах: "The majority of our members decide when to work, the clients for whom they wish to work, the ways in which they want to operate, and how much to charge." Примерно о том же я писал в позапрошлом посте "Клиент или работодатель".

3. После кофе-паузы намечен круглый стол Ассоциации преподавателей перевода "Переводческие компании и вузы. Успех во взаимодействии". Так и не могу до конца разобраться, есть ли какие-то особенности во взаимодействии фрилансеров и вузов, или преподавателям достаточно частично заниматься переводами на сторонних клиентов, чтобы объяснить студентам, как работают фрилансеры?

4. Завершающим аккордом TFR для меня могла бы стать Встреча представителей общественных организаций отрасли. Как раз в эти месяцы приходится думать о реформировании Союза переводчиков России и о своей роли в деятельности СПР и его Свердловского отделения. Хоть и писал в этом блоге об СПР в моей жизни, но придется еще не раз возвращаться к этой теме.

PS: В этом году TFR примет рекордное число участников - более 500. Мне же остается следить за ходом и итогами конференции в соцсетях по хеш-тегам #tfrus и #tfrus2019.

No comments:

Post a Comment